An Organization-wide shift towards best practices and common technology tools will improve service availability and quality; provide disciplined, repeatable methodologies and processes; preserve and expand institutional knowledge; and produce savings. |
Общеорганизационный переход на передовую практику и общие технические средства повысят доступность и качество услуг, предоставит упорядоченные, воспроизводимые методологии и процессы, сохранит и расширит организационные знания и приведет к экономии. |
The Secretary-General further states that the shift to turnkey operations has resulted in the establishment of an effective model capable of achieving an optimum balance of quality, safety and costs (ibid., para. 63). |
Генеральный секретарь далее заявляет, что переход к операциям «под ключ» позволил создать эффективную модель обеспечения оптимального баланса качества, безопасности и экономии (там же, пункт 63). |
The shift away from fossil fuels to renewables is also driven by the environmental impact resulting from the burning of these fuels. |
Переход от ископаемого топлива к возобновляемым энергоисточникам также стимулируется вредным воздействием сжигания ископаемого топлива на окружающую среду. |
The specialization in cash crops frequently entails a loss of biodiversity and a shift away from diversity and towards mono-cropping in farming systems that may be detrimental to the biotic activity of the soil and may accelerate soil erosion. |
Специализация на товарных культурах нередко влечет за собой утрату биоразнообразия и переход от разнообразия в сельском хозяйстве к монокультурному земледелию, что может причинить вред биологической активности почвы и способствовать ускорению ее эрозии. |
(b) Link their support for contract farming to compliance with certain environmental conditions, such as reduced use of chemical fertilizers or the planting of trees, or to the adoption of a business plan that provides for a gradual shift to more sustainable types of farming. |
Ь) увязывать свою поддержку контрактного фермерства с соблюдением определенных природоохранных условий, таких как сокращение применения химических удобрений или посадка деревьев, или же с принятием бизнес-плана, предусматривающего постепенный переход к неистощительным методам ведения сельского хозяйства. |
A shift to community-based demining, whereby Afghan demining experts train and mentor local community members to conduct clearance, has proved to be an effective way of operating in highly insecure parts of the country, which has also contributed to enhanced stability. |
Переход к разминированию на базе общин, когда афганские специалисты по саперному делу обучают и тренируют членов местных общин, знакомя их с методами обезвреживания взрывоопасных предметов, оказался эффективным способом действий в крайне опасных районах страны, который, к тому же, позволил укрепить стабильность. |
A shift towards greater fragmentation in the carbon market would increase the need for offset standards that are universally accepted, such that offset credits may be readily understood by and accepted in countries other than the project host. |
Переход к более фрагментированному углеродному рынку усилит необходимость введения компенсационных стандартов, которые будут универсально приемлемыми, так чтобы компенсационные квоты могли быть быстро поняты и приняты в странах, не являющихся странами, в которых осуществляется проект. |
While the transition from peacekeeping to peacebuilding was important, the shift from peacebuilding to development was even more critical for the future stability of the country. |
Хотя переход от миротворчества к миростроительству имеет важное значение, переход от миростроительства к развитию имеет еще более критическое значение для будущей стабильности страны. |
The first is that, with growing incomes and the lower cost of car and air travel, we have seen a huge modal shift towards less energy-efficient modes of transport. |
Во-первых, в результате увеличения доходов и сокращения стоимости автомобильных и воздушных перевозок произошел массовый переход к менее энергоэффективным видам транспорта. |
The mandate shift has led to the commitment to establish United Nations Joint Offices as part of the Peace Consolidation Programme, which will gradually establish a "One UN" response. |
Изменение мандата обусловило принятие обязательства создать объединенные отделения Организации Объединенных Наций в рамках программы укрепления мира и постепенный переход к осуществлению принципа «Единая ООН». |
Thus, the shift to a green economy entails stimulating investments in more resource-efficient, sustainable production, which in principle should improve welfare by "doing more and better with less". |
В связи с этим переход на «зеленую экономику» предполагает стимулирование инвестиций в более ресурсоэффективное и устойчивое производство, которое в принципе позволит меньшими усилиями добиваться больших и лучших результатов в целях повышения благосостояния. |
Policies for enhancing sustainability should promote appropriate combinations of measures that can avoid or reduce unnecessary transport and travel where possible, encourage a shift towards highly efficient and low-carbon modes of transport, and promote system-wide efficiency improvements. |
Политика поддержки устойчивого развития должна содействовать принятию соответствующей комбинации мер, которые приведут к исключению необходимости или снижению числа ненужных перевозок и поездок там, где это возможно, поощрять переход к высокоэффективным и низкоуглеродным видам транспорта, а также способствовать повышению общесистемной эффективности. |
The ongoing shift towards adopting sustainable development as the overall framework for national development planning opened up new entry points for budgetary allocations for forests. |
Осуществляемый в настоящее время переход на принципы устойчивого развития в качестве общей основы планирования национального развития открывает новые каналы бюджетного финансирования лесохозяйственной деятельности. |
The revised 1980 Constitution reflects the return to democracy in Guyana in 1992 and signals a shift from an administrative dictatorship to a unique inclusive governance model as envisaged in Article 13. |
Пересмотренная Конституция 1980 года отражает возвращение демократии в Гайане в 1992 году и означает переход от административной диктатуры к единой модели управления на основе широкого участия, как это предусматривается в статье 13. |
The Advisory Committee notes that, by the end of 2009, the Office had completed its shift to results-based assessment, planning and budgeting. |
Консультативный комитет отмечает, что к концу 2009 года Управление завершило переход на основанные на результатах процедуры оценки, планирования и составления бюджетов. |
It welcomed the shift from comprehensive economic sanctions to targeted sanctions and the absence of reports from third States of special economic problems arising from the implementation of sanctions. |
Она приветствует переход от всеобъемлющих экономических санкций к целенаправленным санкциям и тот факт, что от третьих государств не поступало сообщений относительно конкретных экономических проблем, возникших в результате осуществления санкций. |
Over the years the Commission's special rapporteurs had made great contributions on the matter, among them the major shift from a system based on unanimity to a more flexible system. |
За истекшие годы специальные докладчики Комиссии внесли значительный вклад в рассмотрение этого вопроса, в частности обеспечив важнейший переход от системы, основанной на единогласии, к более гибкой системе. |
The shift from the Organization of African Unity's policy of "non-interference in the internal affairs of other States" to the African Union's doctrine of interference in conflict situations that were considered a threat to peace and security was also cited as a positive development. |
В качестве позитивного фактора отмечался также переход от политики «невмешательства во внутренние дела других государств» Организации африканского единства к доктрине Африканского союза о вмешательстве в конфликтные ситуации, которые представляют собой угрозу миру и безопасности. |
India considered the Security Council's recent practice of authorizing access to frozen funds for a variety of basic and extraordinary expenses to be an important development and noted with satisfaction that the shift from comprehensive to targeted sanctions had reduced the incidence of unintended harm to third States. |
Индия считает недавнюю практику Совета Безопасности санкционировать доступ к замороженным средствам для финансирования различных базовых и чрезвычайных расходов важным событием и с удовлетворением отмечает, что переход от всеобъемлющих санкций к целенаправленным сократил число случаев ненамеренного причинения ущерба третьим государствам. |
In the case of middle-income countries, there has been a major shift from official to private debt. |
В странах со средним уровнем дохода отмечается существенный переход от задолженности по официальной линии к задолженности по частным кредитам. |
A shift towards a polycentric urban system at the UNECE level requires a sound policy shared by governments in collaboration with major private stakeholders; such as financial institutions and large companies. |
Переход к полицентричным городским системам в регионе ЕЭК ООН потребует проведения рациональной политики, ответственность за которую разделялась бы правительствами с основными заинтересованными сторонами частного сектора, например с финансовыми учреждениями и крупными компаниями. |
Generally speaking, though, her delegation welcomed the shift to a lighter meeting schedule and lighter oversight role and supported the Executive Representative's call for future Burundi configuration meetings to be guided by the Strategic Framework. |
Вообще говоря, делегация Канады одобряет переход к более подвижному расписанию заседаний и более мобильной системе наблюдения и поддерживает призыв Исполнительного представителя проводить в будущем заседания Структуры по Бурунди, руководствуясь Стратегическими рамками. |
The plan stresses a shift to core resources, based on broader donor commitments to reduce the higher transaction costs required to negotiate non-core funds and to support predictable resources that enhance planning. |
План подчеркивает переход к основным ресурсам на основе более широких обязательств доноров по уменьшению высоких операционных расходов, требующихся для ведения переговоров о неосновных ресурсах и для поддержки предсказуемых ресурсов, улучшающих планирование. |
A delegation welcomed the shift to upstream policy through increased engagement in sector-wide approaches to health and education, and valued the UNICEF engagement in key international partnerships and regional learning of lessons. |
Одна из делегаций приветствовала переход к подготовительной политике через посредство более широкого участия в секторальных подходах к вопросам здравоохранения и образования и высоко оценила участие ЮНИСЕФ в основных международных партнерских сетях и в обобщении накопленного опыта на региональной основе. |
The launching of IMIS and the 2002 strategy were subsequently affected and conditioned by major developments in the technology market, and an accelerated shift of focus in the United Nations to field activities. |
Впоследствии на внедрении ИМИС и стратегии 2002 года отразились серьезные изменения на рынке технологий, а также ускоренный переход в Организации Объединенных Наций к уделению большего внимания деятельности на местах. |