This shift was the result of the economic recession, in the former exhibited by extensive indebtedness of Municipal housing corporations were excessively indebted and the general spirit of housing policy reforms aimed at making people more responsible for their housing situation. |
Этот переход явился следствием экономического спада, вызвавшего большую задолженность муниципальных жилищных корпораций и приведшего к тому, что направленность реформ в области жилищной политики стала предусматривать повышение степени ответственности людей за свою жилищную ситуацию. |
Given the international situation in the new century, the shift to a culture of prevention now being proposed by the Secretary-General has a solid basis in the Charter and will help to restore logic to the Organization's priorities. |
С учетом международной ситуации в новом столетии переход к культуре предотвращения, предлагаемый Генеральным секретарем, твердо опирается на Устав и поможет восстановить логику в установлении первоочередных задач Организации. |
We commend the continued implementation by UNMIK of Security Council resolution 1244 and would like especially to point out that the Mission began to shift the focus away from rehabilitation efforts to political and economic reconstruction. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем дальнейшее выполнение МООНК резолюции 1244 Совета Безопасности и хотели бы, в частности, отметить переход деятельности Миссии от этапа реабилитации к этапу политического и экономического восстановления. |
It is a timely shift, which the Secretary-General now wishes to reinforce, for the United Nations to move from a culture of reaction to one of prevention. |
Это своевременный переход, который Генеральный секретарь стремится укрепить - от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
The report called for a more cost-efficient budgetary process and emphasized the need to review the various elements of the process to better reflect and serve the shift to results-based budgeting and management. |
В докладе сформулирован призыв к обеспечению более эффективного с точки зрения затрат бюджетного процесса, и особо подчеркивалась необходимость пересмотра различных элементов процесса, с тем чтобы они в большей степени отражали и поощряли переход к составлению бюджета и управлению в расчете на достижение результатов. |
WIPO, for example, despite its early shift to a results-based approach since 1998, has yet to establish baseline indicators and targets for most of its programmes and activities. |
Всемирной организации интеллектуальной собственности, например, несмотря на ее ранний переход к подходу, основанному на конкретных результатах, еще только предстоит установить базовые параметры и целевые показатели по большинству ее программ и мероприятий. |
The shift of UNDP towards a more focused strategy on HIV/AIDS, in line with its comparative advantage as well as the division of labour among UNAIDS co-sponsors, is already producing results at the country level. |
Переход ПРООН к более целенаправленной стратегии в отношении ВИЧ/СПИДа с учетом ее сравнительных преимуществ, а также разделения труда между соучредителями ЮНЭЙДС уже дает результаты на страновом уровне. |
This position is similar to that of Rodrik, who identifies the shift from a concern with development to a concern with integration as a major weakness in current policy debates. |
Эта позиция аналогична позиции Родрика, который определяет переход от заботы о развитии к заботе об интеграции как одно из слабых мест в нынешних прениях по вопросам политики. |
One of the most important and challenging tasks for the remaining period of the current programme is to remain focused on priority areas and to shift from dispersed pilot projects to support for policy-level initiatives. |
Одна из самых важных и трудных задач на протяжении оставшегося периода действия нынешней программы связана с необходимостью продолжать рассматривать приоритетные области и обеспечить переход от разрозненных экспериментальных проектов к поддержке инициатив на политическом уровне. |
Another significant development has been the shift from broad unilateral sanctions to so-called "smart" sanctions, which are much more precisely targeted to impact a specific policy or economic sphere of the country against which the sanction is imposed. |
Другим важным шагом стал переход от широких односторонних санкций к так называемым «умным» санкциям, которые являются намного более целенаправленными и предназначены для того, чтобы повлиять на конкретную политику или сферу экономики страны, в отношении которой введена санкция. |
(b) A shift from short-term planning towards sustained and long-term forest management planning based on an ecosystem approach with close linkages to overall land management; |
Ь) переход от краткосрочного планирования к устойчивому и долгосрочному планированию лесопользования на основе экосистемного подхода, предусматривающего тесную связь с общим землепользованием; |
Many industrialized countries have moved substantially towards privatization and decentralization, but the shift has been more gradual in developing countries, where necessary policy and legislative reform and implementation have frequently been subject to delays. |
Многие промышленно развитые страны значительно продвинулись в направлении приватизации и децентрализации, а в развивающихся странах, в которых необходимая реформа политики и законодательной системы и процесс осуществления во многих случаях были сопряжены с задержками, такой переход был более равномерным. |
The shift from core and non-core resources, to the benefit of the donor rather than the recipient, remained a matter of serious concern. |
По-прежнему серьезную обеспокоенность вызывает переход от основных к неосновным ресурсам, осуществляемый в первую очередь с учетом интересов доноров, а не получателей. |
We welcome the sharpened focus on the five thematic areas of prevention, protection, participation, relief and recovery and the normative sphere, and thus the shift from project to programme implementation. |
Мы приветствуем его четкий фокус на пяти тематических областях - предотвращение, защита, обеспечение участия, оказание помощи и восстановление и нормотворчество, что, таким образом, предусматривает переход от проектов к программному осуществлению. |
As she has pointed out many times, the shift to "basic" from primary and/or compulsory education has had the detrimental side effect of lowering the school-leaving age and thus leaving children in limbo until they reach the minimum age of employment. |
Как она неоднократно отмечала, переход от начального и/или обязательного образования к "базовому" образованию оказал определенное отрицательное побочное воздействие, в результате чего возраст окончания школы снизился, и теперь дети вынуждены ждать, пока они не достигнут минимального возраста для найма на работу. |
Other countries have started to reform their pension systems, and many of those reforms involve a shift from an unfunded, defined-benefit scheme to a multi-pillar scheme that includes a fully funded component. |
Другие страны также начали реформировать свои системы пенсионного обеспечения, и многие из этих реформ предусматривают переход от нефондированного плана с фиксированной пенсией к многокомпонентному плану, который включает полностью фондированный компонент. |
It was noted that the shift towards such integrated management had gained momentum also on the international level, presenting challenges in relation to planning process as well as to governance. |
Было отмечено, что переход к такому комплексному управлению все в большей степени проявляется и на международном уровне, что ставит определенные задачи в отношении процесса планирования, равно как и управления. |
A movement towards an enterprise-based R&D system should shift the supply of innovation towards the actual demand for R&D and other knowledge related services of local firms. |
Переход к корпоративной системе НИОКР должен привести предложение результатов НИОКР в соответствие с существующим спросом на них и на другие знания со стороны местных фирм. |
The move towards proportionality will be gradual, in line with the trend to shift increasing amounts from regular resources funded support budget activities to other resources funding. |
Переход на принцип пропорциональности будет осуществляться постепенно с учетом тенденций к переводу возросшего объема средств с деятельности по бюджету вспомогательных расходов, финансируемой из регулярных ресурсов, на финансирование за счет прочих ресурсов. |
The Strategy reflects a major conceptual shift from the traditional emphasis on disaster response to disaster reduction, and in effect seeks to promote a "culture of prevention". |
В Стратегии нашли отражение серьезные концептуальные изменения - переход от традиционного упора на реагирование на бедствия к уменьшению опасности бедствий, и она по существу призвана содействовать формированию «культуры предупреждения». |
It will also produce a shift from production and sale of physical products to digital transactions, leading to vague concepts of tax jurisdiction, which in turn makes it difficult to define who should pay the taxes or collect them. |
Это повлечет за собой также переход от производства и продажи физической продукции к цифровым сделкам, ведущим к размыванию концепций налоговой юрисдикции, что в свою очередь осложнит определение стороны, которая должна платить или собирать налоги. |
It is therefore important that the shift to contractors and privatization do not lead to short-sighted cost-cutting that would undermine the prospects for development in the long run. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы переход к использованию подрядчиков и приватизация не привели к необдуманному сокращению затрат, которое может подорвать перспективы развития сектора в долгосрочном плане. |
The shift from hardware to software as the cutting edge of the industry helps to overcome what has been a major impediment to development - the shortage of finance. |
Этот переход от аппаратных средств к программным средствам в качестве краеугольного камня данной индустрии помогает преодолеть одно из главных препятствий на пути развития - нехватку финансовых ресурсов. |
The notion of "phasing in" ozone-depleting substances has come to refer to the shift of CFC users to HCFCs that was brought about by efforts to achieve early reductions in CFC consumption. |
Понятие введение в употребление озоноразрушающих веществ означает переход пользователей с применения ХФУ на применение ГХФУ в результате усилий по достижению скорейшего сокращения потребления ХФУ. |
A definite shift from small scale to larger, long-term projects had taken place, with the majority of UNIFEM projects now budgeted at around $200,000. |
Произошел явный переход от осуществления небольших проектов к реализации крупных долгосрочных проектов, при этом бюджет большинства проектов ЮНИФЕМ составляет около 200000 долл. США. |