Spending would be concentrated on the key areas of health, housing, education and employment, in accordance with the underlying objective of effecting a shift away from welfare dependency towards economic development and self-reliance. |
В основном ресурсы будут концентрироваться в таких ключевых областях, как здравоохранение, жилье, образование и трудоустройство, в соответствии с основополагающей целью обеспечить переход от социального вспомоществования к экономическому развитию и самообеспеченности. |
Governments, industry and organizations of civil society should, as appropriate, use the media, advertising, marketing and other means to promote greater producer and consumer awareness of sustainable development in order to encourage a shift to more sustainable consumption and production patterns. |
Правительства, промышленность и организации гражданского общества должны использовать средства массовой информации, рекламы, маркетинга и другие возможности в целях повышения уровня информированности производителей и потребителей о концепции устойчивого развития, с тем чтобы стимулировать переход к более устойчивым моделям потребления и производства. |
A shift to a reliance on modern wood energy technologies could bring with it quantum increases in employment generation and the redistribution of investment to marginalized rural populations. |
Переход к современным технологиям использования древесины в качестве источника энергии мог бы способствовать огромному росту масштабов занятости и перераспределению инвестиций в интересах удовлетворения нужд маргинализированных групп населения сельских районов. |
On national execution, he noted that the rapid shift to that modality had created some concern, in particular with regard to national capacity. |
Касаясь национального исполнения проектов, он отметил, что быстрый переход к такой форме деятельности вызывает некоторую озабоченность, в частности в отношении национального потенциала. |
The current shift from a mainly career service towards one based on a larger proportion of the workforce having shorter-term contracts makes continuous learning all the more important. |
Нынешний переход от использования в основном карьерных сотрудников к более широкому использованию персонала, работающего по краткосрочным контрактам, в еще большей степени повышает важность непрерывной профессиональной подготовки. |
The report provided a candid assessment of both achievements and areas for further improvement, and showed a shift from reporting on activities to reporting on results. |
Доклад содержит беспристрастную оценку как достижений, так и областей, требующих дальнейшего совершенствования, и демонстрирует переход от представления отчетов о деятельности к представлению отчетов о результатах. |
In both the developed and developing world, Governments, business and civil society should work together to develop and implement educational programmes to bring about a shift to more efficient water use in the domestic, agricultural and industrial sectors. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах правительства, деловые круги и гражданское общество должны сотрудничать в целях разработки и осуществления образовательных программ, с тем чтобы обеспечить переход к более эффективному водопользованию во внутреннем, сельскохозяйственном и промышленном секторах. |
While there is an observable worldwide shift to policies and programmes that are supportive of community involvement and decentralization in forest management, the challenge has often been how this transition should take place. |
Хотя во всем мире наблюдается заметный переход к политике и программам, способствующим участию общин и децентрализации лесного хозяйства, вопрос заключался нередко в том, каким образом должен происходить такой переход. |
The General Assembly may wish to confirm the shift to measuring the length of documents by their word count rather than by their number of pages. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подтвердить переход на измерение объема документов по количеству слов, а не по количеству страниц. |
Some 85 per cent of the world's energy came from fossil fuels, and for economic and environmental reasons, it was vital to shift to using renewable sources of energy. |
Примерно 85% мировых энергетических потребностей удовлетворяется за счет ископаемого топлива, и по экономическим и экологическим причинам необходим переход к использованию возобновляемых источников энергии. |
The Organization has become truly global in scope, with a shift from conference servicing to operating in rapidly evolving, field-based environments with increasingly high security risks. |
Организация стала подлинно глобальной по своим масштабам, совершив переход от конференционного обслуживания к работе в быстро меняющихся условиях на местах, сопряженных с высоким риском для безопасности. |
A shift from operational management to a more strategic management of facilities started in 2010-2011 with the strengthening of the Overseas Property Management Unit with a view to enhancing assistance to overseas construction projects. |
Переход от оперативного управления к имеющей в большей степени стратегическую направленность работе по эксплуатации помещений и оснащения начался в 2010-2011 году с укрепления Группы по управлению имуществом за рубежом в целях содействия оказанию помощи в осуществлении строительных проектов за рубежом. |
The Advisory Committee welcomes the shift from a project-based to a programmatic approach, and the corresponding focus on enhancing the strategic engagement of UNODC with its partners and on ensuring regional and national ownership of technical cooperation activities. |
Консультативный комитет приветствует переход от подхода, ориентированного на проекты, к программному подходу и соответствующий акцент на укреплении стратегического взаимодействия ЮНОДК со своими партнерами и повышении ответственности на региональном и национальном уровнях в области технического сотрудничества. |
In addition, since at present existing brown technologies are locked into the entire economic system, a radical shift to green technologies will mean improving, adjusting and replacing much existing infrastructure and other invested capital. |
Кроме того, так как сейчас вся экономическая система завязана на существующих традиционных технологиях, радикальный переход к «зеленым» технологиям будет означать модернизацию, адаптацию и замену значительной части существующей инфраструктуры и других элементов капитальной базы. |
That shift can be characterized as a transition from state-centred strategies of intervention towards the facilitation of private enterprise and market mechanisms to deliver capital, technology and skills, and to build social, technical and institutional capacity. |
Такое изменение во взглядах может быть охарактеризовано как переход от централизованно регулируемых стратегий к деятельности по привлечению частных предприятий и рыночных механизмов к обеспечению капитала, технологии и квалифицированной рабочей силы и созданию социального, технического и организационного потенциала. |
A rapid shift from fiscal stimulus to austerity in major economies could have a negative impact on the growth of gross domestic product (GDP) and public spending in those countries. |
Быстрый переход от налогово-бюджетного стимулирования к режиму жесткой экономии в крупных странах может оказать негативное воздействие на рост валового внутреннего продукта (ВВП) и государственные расходы в этих странах. |
(k) Give international recognition to successful initiatives that accelerate a shift to sustainable consumption and production as an incentive for active participation in the 10-year framework. |
к) международное признание успешных инициатив, которые ускоряют переход к рациональному потреблению и производству в качестве стимула для активного участия в десятилетних рамках. |
Large-scale public investments in, inter alia, renewable energy, transportation and water supply will be needed to shift to a new pathway, particularly in its early stages. |
Переход на новый путь развития, особенно на его начальных этапах, потребует крупномасштабных государственных инвестиций, в частности в технологии возобновляемых источников энергии, транспорт и водоснабжение. |
For developing countries where the shift to new sources of energy must take place in the context of their need to strengthen food production and diversify into competitive industrialization, the challenge is of an even larger magnitude. |
В развивающихся странах, в которых переход на новые источники энергии должен проходить в контексте наращивания производства продовольствия и диверсификации в сторону конкурентоспособной промышленности, эта задача имеет еще более грандиозные масштабы. |
In recent decades, the arms trade has seen a shift from mostly direct contact between Government officials or agents to the ubiquitous use of private intermediaries, who operate in a particularly globalized environment, often from multiple locations. |
За последние десятилетия в торговле оружием произошел переход от в большинстве своем прямых контактов между правительственными чиновниками или агентами к повсеместному использованию частных посредников, действующих в одном из наиболее глобализованных секторов зачастую из самых разных мест. |
Job creation is an important objective of the plan of South Africa to shift to a new resource-efficient, low-carbon, pro-employment growth path. |
Создание рабочих мест является одной из важных целей плана Южной Африки, направленного на переход к новой модели роста, которая является ресурсосберегающей и низкоуглеродной и обеспечивает рост занятости. |
The current criminal justice system is still punitive, however, the Government expects that the planned reforms will produce a shift towards a more restorative justice system. |
Действующая система отправления уголовного правосудия по-прежнему является карательной, однако правительство рассчитывает, что запланированные реформы позволят обеспечить переход к системе восстановительного правосудия. |
The fourth overall performance study recommended that a shift toward national programming, begun with the introduction of the Resource Allocation Framework in 2006, should be completed. |
В четвертом исследовании общей эффективности деятельности было рекомендовано завершить переход к подготовке программ на основе учета потребностей стран, начатый в 2006 году с внедрения Механизма выделения ресурсов. |
Given that the shift to annual reporting will have an impact from 2012 onwards, there is a pressing need for the United Nations Administration to resolve this matter. |
Ввиду того, что переход на ежегодное представление отчетности будет сказываться на всей будущей деятельности начиная с 2012 года, настоятельно необходимо, чтобы администрация Организации Объединенных Наций решила эту проблему. |
Such a shift presupposes a stronger supportive role for the State, improved international cooperation and greater investment in food and agricultural development, with priority for small-scale farming and sustainable environmental resource management. |
Такой переход подразумевает выполнение государством более твердой вспомогательной роли, а также расширение международного сотрудничества и увеличение инвестиций в производство продовольствия и развитие сельского хозяйства с уделением приоритетного внимания мелким фермерским хозяйствам и устойчивому использованию природных ресурсов. |