Английский - русский
Перевод слова Shift
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Shift - Переход"

Примеры: Shift - Переход
Will the former rich countries really accept a completely changed world economy, and a shift of power away from where it has been the last 50 to 100 to 150 years, back to Asia? Примут ли страны, бывшие богатыми, абсолютно новую мировую экономику и переход власти от тех, у кого она была последние 50,100, 150 лет обратно к Азии?
Further analysis is therefore required to determine whether CERF represents a net increase in available resources to WFP or simply a shift of funding from direct donor contributions to WFP to the channelling of such money through CERF. Поэтому требуется провести дальнейший анализ для определения того, представляет ли СЕРФ чистое увеличение имеющихся для ВПП ресурсов или же просто переход от финансирования ВПП за счет прямых взносов доноров к направлению этих средств через СЕРФ.
As part of its development program, the Indonesian Government has attempted to shift the surplus labor force from informal to formal employment, which promises more productive labor and higher wages. В рамках осуществления программы развития правительство Индонезии попыталось обеспечить переход неофициальных работников в категорию официальных, что обеспечивает более высокую производительность труда и более высокую заработную плату.
A further step of the Czech Republic in preparing to introduce the integrated pollution prevention and control law (IPPC), was the shift from command and control to a combination of mandatory and voluntary mechanisms, as well as the involvement of other actors. Следующим шагом Чешской Республики на пути подготовки к внедрению законодательной системы комплексного предупреждения и ограничения загрязнения (КПОЗ) стал переход от использования командно-административных механизмов к применению определенного сочетания обязательных и добровольных механизмов, а также привлечение к этому процессу других субъектов.
The increasingly high mobility of skilled labour and the worldwide competition for these workers will make it increasingly necessary to shift from "migration control" to "migration management". Все более высокая мобильность квалифицированной рабочей силы и глобальная конкуренция за таких работников сделают необходимым переход от «контроля миграции» к «управлению миграцией».
In the priority area of HIV/AIDS, there is a shift from exploration of needs, issues and advocacy, towards dynamic interventions to stem HIV/AIDS and create enabling environments for women and children infected or affected by HIV/AIDS. В приоритетной области, касающейся ВИЧ/СПИДа, наблюдается переход от изучения потребностей, постановки проблемы и пропаганды к энергичным мерам по искоренению ВИЧ/СПИДа и созданию благоприятных условий для женщин и детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом или пострадавших от него.
Since 1996 the balance of payments compilation starts using the methodology contained in the fifth issue of the same guide; since 1997 the balance sheets shift from quarterly to monthly publications. В 1996 году при его составлении начала использоваться методология, предусмотренная в пятом издании этого руководства, а с 1997 года осуществляется переход с ежеквартальной на ежемесячную публикацию балансов.
Another recent example is found in Jane Bennett's book Vibrant Matter, which argues for a shift from human relations to things, to a "vibrant matter" that cuts across the living and non-living, human bodies and non-human bodies. Другой недавний пример можно найти в книге Джейн Беннетт «Vibrant matter», в которой утверждается переход от человеческих отношений к вещам к вибрирующей материи, которая пересекает живое и неживое, человеческие и нечеловеческие тела.
Within adoption, the shift from "closed" to "open" adoptions and the importance of the search for biological parents would be expected on the basis of attachment theory. В вопросах усыновления переход от «закрытого» до «открытого», а также и важность поиска биологических родителей - всё это также позволяет ожидать дальнейшего использования теории привязанности.
There has been a shift from cold- to heat-related mortality in some regions as a result of warming. В некоторых регионах произойдет переход от смертности от холода к смертности от жары.
Since the price spikes of the 1970's, US oil consumption per dollar of GDP has fallen by half, which also reflects the general economic shift away from industrial manufacturing to less energy-intensive production. Со времени резкого роста цен в 1970-х годах потребление нефти на доллар ВВП в США сократилось вдвое, что также отражает общий переход экономики от промышленного производства к менее энергоемким формам производства.
Indeed, Europe's shift from the modest customs union of the European Economic Community to the single market and common currency of today's European Monetary Union was itself a fundamentally political move, one with strategic implications, of course. Действительно, переход Европы от скромного таможенного союза Европейского экономического сообщества к единому рынку и единой валюте сегодняшнего Европейского валютного союза был принципиальным политическим шагом, разумеется, в том числе и стратегическим.
Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic to the nations gathered around the Pacific rim. Но мне кажется, что сейчас мы наблюдаем фундаментальный переход власти от стран, собранных вокруг Атлантического побережья, к странам Тихоокеанского бассейна.
These four drivers are fusing together and creating the big shift - away from the 20th century, defined by hyper-consumption, towards the 21st century, defined by collaborative consumption. Эти четыре движущих силы соединяются вместе и создают большой переход от 20-го века, определяемого гипер-потреблением, к 21-му веку, определяемому совместным потреблением.
The government indicated the shift to the new system would be gradual, but set January 2005 as the deadline for everyone to have the new cards - a deadline which was apparently extended to 2006. Правительство дало понять, что переход к новой системе будет постепенным, но установило срок - январь 2005 года, когда у всех уже будут новые удостоверения.
It is likely that, to the extent quantitative measures are controlled by the Agreement, there will be a shift towards private restraints upon trade, particularly as there is no obligation upon governments to prevent such restraints. Вполне вероятно, что, поскольку в Соглашении предусматривается установление контроля за количественными мерами, будет наблюдаться переход к использованию торговых ограничений, применяемых частными компаниями, в частности, в связи с тем, что правительства не несут обязательств по предупреждению подобной практики.
A fourth milestone in the context of a response that is truly equal to the threat is the full incorporation of a long-term horizon into our actions and a shift from the reactive to the proactive - to strategic action. Четвертая задача в контексте ответа, который, действительно, соразмерен угрозе, состоит в инкорпорировании в полном объеме долгосрочного аспекта в наши действия и смещение акцента с усилий по лечению заболевания на усилия по его профилактике - переход к стратегическим инициативам.
In the light of these reviews, the support structure of UNIFIL will include a shift to the supply chain model through the establishment of a Supply Chain Section. С учетом данных обоих обзоров в структуре поддержки ВСООНЛ, в частности, намечается переход на новую модель организации снабжения, в связи с чем будет создана секция закупочной деятельности.
Of course, the average figures capture neither the diversity of developing country experiences nor the characteristics of those capital flows that have determined, first, the shift from negative to positive transfer and subsequently the continued increase of the positive transfer so far during the 1990s. Средние показатели, конечно, не отражают ни различия в положении развивающихся стран, ни характеристики тех потоков капитала, которые сначала обусловили переход от отрицательной передачи к положительной, а затем наблюдающееся до настоящего времени увеличение объема притока финансовых ресурсов в 90-е годы.
Will the former rich countries really accept a completely changed world economy, and a shift of power away from where it has been the last 50 to 100 to 150 years, back to Asia? Примут ли страны, бывшие богатыми, абсолютно новую мировую экономику и переход власти от тех, у кого она была последние 50,100, 150 лет обратно к Азии?
Where regulatory protection of railways is loose, this has led to a gradual shift to road transit traffic. достаточно эффективных нормативных положений, поощряющих развитие железнодорожных перевозок, наблюдается постепенный переход к использованию автомобильных транзитных перевозок.
It might be more productive to continue the shift from the traditional prepared speech towards more spontaneous dialogue, but for such a dialogue to be productive, the relevant documents must be made available well in advance of the meeting. Возможно, следует продолжить переход от традиционных заранее заготовленных выступлений к более спонтанному диалогу; однако, чтобы такой диалог был плодотворным, необходимо обеспечить заблаговременное распространение соответствующих документов.
Technology development and transfer issues cover a wide range of options and opportunities, ranging from improvements in the sources and production techniques of energy, to energy end-use efficiency in all sectors (industry, transport, residential, agriculture) including the shift to less energy-intensive materials. Вопросы разработки и передачи технологий охватывают различные варианты и возможности - от усовершенствований источников и методов добычи энергоносителей до повышения эффективности конечного использования энергоносителей во всех секторах (промышленность, транспорт, жилищное хозяйство, сельское хозяйство), включая переход на менее энергоемкие материалы.
This meeting highlighted the increased understanding of a human rights-based approach to reproductive health, including a shift from vertical service provision, demographic targets and quotas, to a rights-based, multisectoral approach to maternal mortality and morbidity reduction. На совещании в Гааге подчеркивалось значение углубленного понимания подхода, основанного на правах человека, к вопросам репродуктивного здоровья, включая переход от вертикальной схемы предоставления услуг, демографических целевых показателей и квот к основанному на правах многосекторальному подходу к вопросам сокращения материнской смертности и заболеваемости.
The shift from response and rehabilitation to prevention and preparedness has been well received, and support for the goals and objectives has been widespread in the region as a whole. Был позитивно воспринят переход от оказания помощи и восстановительной деятельности к предупреждению и обеспечению готовности, и в целом в регионе цели и задачи Десятилетия пользуются широкой поддержкой.