One speaker said that it was objective, comprehensive and very analytical, and that it reflected the shift to a child rights approach. |
Одна из выступавших заявила, что этот доклад является объективным, всеобъемлющим и отличается высоким уровнем анализа, при этом он отражает переход к подходу, ориентированному на защиту прав ребенка. |
However, the shift from welfare to work, when poorly implemented, has contributed to increasing the numbers of the working poor. |
Вместе с тем, переход от получения социальных пособий к трудовой деятельности в случае его неэффективного осуществления приводит к увеличению численности работающей бедноты. |
The shift from a geographical conception to a sociological one implies a broadening of the application of the principle of self-determination to include non-dominant groups within the boundaries of independent States. |
Переход от географической к социологической концепции предполагает расширение сферы применения принципа самоопределения, включая также недоминирующие группы в пределах независимых государств. |
The Report considers the role of TNCs in spearheading this new pattern of international economic integration which it describes as a shift from shallow, trade-based linkages to deeper, production-based linkages. |
В "Докладе" рассматривается ведущая роль ТНК в этой новой структуре международной экономической интеграции, которая определяется как переход от поверхностных торговых связей к углубленным производственным связям. |
The MTR recommended accelerating the ongoing shift from a sectoral ECD approach to an overall multi-sectoral approach including integrated health, social and educational components. |
В ССО рекомендовалось ускорить происходящий в настоящее время переход от секторального подхода к развитию детей в раннем возрасте к общему многосекторальному подходу, включающему в себя такие компоненты, как комплексная охрана здоровья, социальные вопросы и образование. |
In our case, the gradual shift from a military peacekeeping operation to an international police operation with capabilities for addressing threats to security and stability is inevitable. |
В нашем случае постепенный переход от военной операции по поддержанию мира к международной полицейской операции, способной устранять угрозы безопасности, неизбежен. |
Another related source of concern is the recent shift towards active demand management in some Central European economies, which has contributed to their rising fiscal deficits. |
Еще одна связанная с этим причина для беспокойства - недавний переход к активному регулированию спроса в некоторых центральноевропейских странах, что способствовало росту их бюджетных дефицитов. |
The shift by nations of the South from dependence should be encouraged, replicated and deepened throughout the world, since it benefited all countries. |
Такой переход стран Юга от эпохи зависимости к новой эре следует поощрять, тиражировать и закреплять во всех регионах мира, поскольку от него выигрывают все страны. |
Its shift of focus from census to survey-based measurement development and plan to increase involvement in training and dissemination activities are consistent with this proposed project. |
Переход Вашингтонской группы от разработки оценки для переписей к оценкам для обследований и планируемое более активное участие в мероприятиях по подготовке и распространению соответствуют предлагаемому настоящему проекту. |
Hence, compared to the policies reported in the previous national communications, a shift from regulatory approaches towards economic and fiscal approaches can be observed. |
Таким образом, по сравнению с политикой, которая упоминалась в предыдущих национальных сообщениях, можно отметить переход от регулирования к экономическим и фискальным подходам. |
Several Parties emphasized that broad ecological tax reform, and a shift from tax on labour to tax on resources, was an important policy objective. |
Несколько Сторон подчеркнули, что широкомасштабная реформа налогообложения в целях охраны окружающей среды и переход с налога на рабочую силу на налог на ресурсы являются более важными политическими целями. |
Over the years, there has been a gradual shift from physical and spatial planning carried out by the central Government or powerful sectoral ministries to a more decentralized management approach anchored in cities. |
С течением времени наблюдался постепенный переход от физического и пространственного планирования, осуществлявшегося центральными правительствами или мощными отраслевыми министерствами, к более децентрализованному подходу к управлению непосредственно в городах. |
In the International Monetary Fund, the shift to crisis prevention, including the timely detection of external vulnerability, is yet to be completed. |
Что касается Международного валютного фонда, то еще предстоит завершить переход к деятельности по предотвращению кризисов, включая своевременное обнаружение уязвимости к внешним потрясениям. |
The shift from royalties to a lump-sum payment, i.e. the discounting of expected cash flows, is for them just a mental exercise. |
Переход от роялти к паушальному платежу, т.е. приведение ожидаемых денежных потоков к текущему моменту представляет для них всего лишь игру ума. |
He stated that as part of its transition UNFPA was engaged in a process to shift more upstream. |
Он заявил, что в рамках переходного периода ЮНФПА осуществляет переход к ведению работы на более высоких уровнях. |
Where appropriate, we encourage a shift from road to rail, water and from individual to public transport. |
По возможности, мы поощряем переход от дорожного к железнодорожному и водному транспорту и от индивидуального к общественному транспорту. |
The shift from rail and other public transport to car and air travel continues, even during the economic recession in countries in transition. |
Переход от железнодорожного и других видов общественного транспорта к автомобильному и воздушному транспорту продолжается даже в условиях экономического спада в странах с переходной экономикой. |
The shift from a voluntary to a managed approach and the introduction of several mechanisms to promote mobility are expected to have a significant impact on the Organization. |
Ожидается, что переход от добровольного к регулируемому подходу и внедрение ряда механизмов поощрения мобильности окажет существенное воздействие на Организацию. |
The recent experience suggests that the shift from "boom" to "bust" may be much faster in the present environment than in the conventional cycle. |
Как показывает нынешний опыт, в современных условиях переход от взлета к падению может произойти гораздо быстрее, чем в рамках традиционного цикла. |
Nepal's recent shift to democracy has also given rise to mounting expectations for rapid development in all spheres of public life. |
Недавний переход Непала к демократической форме правления также зародил все более крепнущие надежды на возможность быстрых изменений во всех сферах государственной жизни. |
The judicial work of the Tribunals has been evolving, from investigations to prosecutions, and a gradual shift towards appeals is envisaged during the course of 2008-2009. |
Характер судебной деятельности трибуналов меняется с проведения расследований на судебное преследование, а в течение 2008-2009 годов предусматривается постепенный переход к рассмотрению апелляций. |
The only alternative is to shift quickly to Plan B - an orderly restructuring and reduction of the debts of these countries' governments, households, and banks. |
Единственной альтернативой станет быстрый переход на план В - упорядоченная реструктуризация и уменьшение долгов правительств, частных лиц и банков в этих странах. |
However, the shift from welfare to work, when poorly implemented, contributes to increasing the number of working poor. |
Вместе с тем переход от социального обеспечения к оплачиваемому труду, если он осуществляется неразумно, оборачивается увеличением количества работающей бедноты. |
Since 1988 Algeria has been engaged in an extensive programme of economic reforms, whose central aim is to ensure a shift from a controlled economy to a market economy. |
С 1988 года Алжир осуществляет широкую программу экономических реформ, главной целью которой является переход от государственной экономики к рыночной. |
These range between decentralization and privatization. Accumulation and distribution of resources at the level of the local community and a shift from public finance to fee-for-service... |
Такие способы охватывают весь диапазон от децентрализации до приватизации, включая накопление и распределение ресурсов на уровне местных общин и переход от государственного финансирования к плате за каждую услугу... |