While both options had their merits, the first option - to proceed with the triennial comprehensive policy review as scheduled in 2010 and shift to a quadrennial comprehensive policy review beginning in 2011 - would require fewer changes to current planning cycles. |
Хотя оба варианта имеют свои достоинства, первый вариант - проведение трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, запланированное на 2010 год, и переход к четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики начиная с 2011 года - потребует внесения меньшего числа изменений в нынешние циклы планирования. |
These principles mark a shift from donor-driven to needs-driven aid strategies, and emphasize the need for evaluating the performance of both donors, particularly as regards harmonization and predictability of aid, and their partners. |
Эти принципы знаменуют собой переход от определяемых донорами стратегий к стратегиям помощи, учитывающим потребности, и подчеркивают необходимость оценки эффективности действий как доноров, особенно с точки зрения гармонизации и предсказуемости помощи, так и их партнеров. |
While the shift from foreign to domestic currency denominated debt has some advantages for issuers, the observed trend of increased foreign participation in domestic debt markets in a number of developing countries has a number of implications for policymakers. |
Хотя переход от долговых обязательств в иностранной валюте к долговым обязательствам, выражаемым в национальной валюте, имеет некоторые преимущества для эмитентов, отмеченная тенденция к расширению иностранного участия на отечественных рынках долговых обязательств в ряде развивающихся стран влечет за собой ряд последствий для разработчиков политики. |
(e) Support just transition to ensure that workers are provided with safe and decent employment in the shift to a greener, more sustainable economy; |
ё) поддерживать «справедливый переход» с целью обеспечения для трудящихся безопасных и достойных рабочих мест при переводе экономики на экологически более безопасные и более устойчивые рельсы; |
Those dividends will also help ensure that primary responsibility for Afghanistan's security can be transferred to the Afghan National Security Forces, thus allowing international forces to draw down and shift the focus of international efforts to building civilian capacities. |
Эти результаты помогут обеспечить переход главной ответственности за обеспечение безопасности в Афганистане в руки Афганских национальных сил безопасности, что должно позволить международному контингенту сократить свои усилия в этом направлении и переключить внимание на развитие гражданского потенциала. |
During the reporting period, there was an overall shift from emergency relief to development-oriented programmes, but pockets of acute vulnerability remained in the west and north of the country, requiring Government responses to address malnutrition, food insecurity and lack of access to basic services |
В отчетный период был осуществлен общий переход от программ оказания чрезвычайной помощи к программам развития, однако на западе и севере страны все еще оставались очаги повышенной уязвимости, что требовало от правительства принятия мер по борьбе с недоеданием, обеспечению продовольственной безопасности и предоставлению доступа к основным услугам |
The transfer of system-wide responsibility for recovery efforts to UNDP from the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs marked an important change in the United Nations strategy on Chernobyl, namely, a shift from humanitarian response to developmental assistance. |
Передача общесистемной ответственности за усилия по восстановлению от Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов в ведение ПРООН ознаменовала важное изменение в стратегии Организации Объединенных Наций касательно чернобыльской аварии, а именно переход от гуманитарной помощи к содействию в плане развития. |
The shift from the Millennium Development Goals to the development agenda beyond 2015 combined with strengthened regional cooperation through the ESCAP Committee on Statistics is creating unique opportunities for statistics development in Asia and the Pacific. |
Переход от Целей развития тысячелетия к повестке дня в области развития на период после 2015 года, а также укрепление регионального сотрудничества за счет деятельности Комитета по статистике ЭСКАТО создают уникальные возможности для развития статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
A shift to a transformative agenda, as discussed by the Commission for Social Development in 2013 and reflected in the aspirations of the sustainable development agenda, requires a fundamentally different vision of and approach to social development. |
Переход к программе преобразований, который обсуждался в Комиссии социального развития в 2013 году и отражен в задачах, поставленных в повестке дня в области устойчивого развития, требует принципиально иной концепции и видения социального развития. |
Moving from the 1993 SNA (or BPM5) to the 2008 SNA (BPM6) basically resembles a shift from the recording of merchanting in terms of services to its recording in terms of goods. |
Переход от СНС 1993 года (или РПБ5) на СНС 2008 года (или РПБ6) в целом напоминает переход от учета перепродажи за границей в виде услуги к ее учету в виде товаров. |
The Global Fund shall aim at both inducing a shift to renewable energy without compromising development momentum in developing countries, and achieving economies of scale and a sustained reduction in the costs of generating renewable energy. |
Глобальный фонд стремится, с одной стороны, поощрять переход к использованию возобновляемых источников энергии без ущерба для темпов развития развивающихся стран, а с другой - к достижению экономии масштаба и устойчивого сокращения расходов при генерировании энергии с использованием возобновляемых источников. |
During the main stage, there will be a shift from State administration of the new company's financial and economic activity to the operation of an independent legal entity, National Civil Television and Radio Company. |
На основном этапе будет завершен переход от государственного управления финансово-хозяйственной деятельностью "Национальной общественной телерадиокомпании Украина" к функционированию самостоятельного юридического лица - Национальной гражданкой телерадиокомпании Украины. |
The Advisory Committee was informed that during 2004-2005, ESCWA increased the number of electronic publications and that the shift from hard-copy to electronic format would be carried out gradually and in consultation with the target beneficiaries in the region. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в период 2004 - 2005 годов ЭСКЗА увеличила количество публикаций в электронной форме и что переход от публикаций в печатном виде к публикациям в электронной форме будет осуществляться постепенно и в консультации с пользователями таких публикаций в регионе. |
The liberalization of the capital market and the shift to free - floating exchange rate regime made it easier for foreign investor and speculators to withdraw capital from the Korean capital market, thereby worsening financial stability. |
Либерализация рынка капитала и переход к режиму плавающего валютного курса облегчили иностранному инвестору и спекулянтам вывод средств из корейского рынка капитала, что привело к ухудшению финансовой стабильности. |
They include, inter alia, modal shift (i.e. promoting public transport and railways for freight transport), traffic management within the different modes of transport, total transport demand and the planning, construction and maintenance of infrastructure. |
Они включают, среди прочего, переход на альтернативные виды перевозок (например, стимулирование использования общественного транспорта и железнодорожных перевозок грузов), регулирование транспортных потоков с охватом различных видов транспорта, общего спроса на транспортные перевозки и планирование, строительство и эксплуатацию инфраструктуры. |
The shift from petroleum as a major commodity in interregional trade to manufactures should further facilitate the use of GSTP for expansion of interregional trade among developing countries, together with more trade resulting from strengthened investment, technology and enterprise cooperation. |
Переход от нефти как основного сырьевого товара в рамках межрегиональной торговли к промышленным товарам должен в еще большей мере способствовать использованию ГСТП в целях расширения межрегиональной торговли между развивающимися странами, наряду с расширением торговли в результате расширения масштабов инвестиций, технологий и сотрудничества предприятий. |
This will require a shift to renewable energy sources such as solar power, and perhaps nuclear power, as well as new technologies to capture carbon dioxide at power plants and then to dispose of the carbon dioxide in safe underground deposits. |
Для этого потребуется переход к возобновляемым источникам энергии, таким как гелиоэнергетика, и возможно, ядерная энергия, а также к новым технологиям для того, чтобы поглощать углекислый газ на электростанциях, а затем помещать углекислый газ в безопасные подземные захоронения. |
Over a period of five years from 1997 a step-by-step shift to domestic supply of vaccines was scheduled: in 1997 the Ministry of Health purchased one of the seven vaccines under the programme (BCG), in 1998 two (BCG and ADT). |
С 1997 года в течение последующих пяти лет предусматривался поэтапный переход на самообеспечение вакцинами: в 1997 году минздравом была закуплена одна из 7 вакцин РПИ (БЦЖ), в 1998 году - две (БЦЖ и АДС). |
The surge in peacekeeping activity has resulted in a significant growth of correspondence, and the shift towards electronic distribution and storage has resulted in additional work, including the electronic scanning and registration of documents. |
Активизация миротворческой деятельности имела результатом значительный рост объема корреспонденции, а переход на распространение и хранение электронной корреспонденции привел к возникновению новых рабочих обязанностей, включая электронное сканирование и регистрацию документов. |
As reflected in the review, he confirmed that the basic principles of Executive Board landmark decision 95/23 were being reflected in UNDP programming: greater decentralization; streamlined programming procedures; simplified planning instruments; and a shift to a three-year, rolling resource planning framework. |
ЗЗ. Он подтвердил, что, как это отражено в обзоре, в процессе программирования ПРООН соблюдаются основные принципы исторического решения 95/23 Исполнительного совета: усиление децентрализации; применение упорядоченных процедур программирования и упрощенных инструментов планирования; и переход на трехгодичный скользящий график планирования ресурсов. |
The Optional Protocol is intended to introduce a shift from a paradigm of opacity, in which detainees are locked away from the outside world and the outside world is kept away from the detainees, to one of transparency. |
Факультативный протокол призван обеспечить переход от парадигмы скрытности, когда задержанные изолированы от внешнего мира, а внешний мир изолирован от задержанных, к парадигме транспарентности. |
The WFP Strategic Plan (2008-2013) outlines a broad range of food assistance strategies for achieving the WFP strategic objectives, and marks a significant shift from food aid to food assistance. |
В Стратегическом плане ВПП (2008 - 2013 годы) обрисован широкий круг стратегий продовольственной помощи в интересах достижения стратегических целей ВПП, и он знаменует собой важный переход от продовольственной поддержки к продовольственной помощи. |
The EU had recently launched a flagship initiative for "a resource-efficient Europe under the Europe 2020 strategy", which supported the shift towards a resource-efficient and environmentally friendly economy in order to achieve sustainable growth. |
Некоторое время назад ЕС приступил к осуществлению флагманской инициативы по формированию ресурсоэффективной Европы в рамках стратегии "Европа 20", призванной поддержать переход к ресурсоэффективной и экологически чистой экономике в целях обеспечения устойчивого развития. |
The low level of exposure to business and entrepreneurship, combined with the lack of role models, seems to be making the shift from necessity to opportunity entrepreneurship in many developing countries difficult. |
Низкий уровень развитости бизнеса и предпринимательства в сочетании с отсутствием образцов для подражания во многих развивающихся странах, как представляется, затрудняет переход от предпринимательства, основанного на необходимости, к предпринимательству, основанному на использовании возможностей. |
The Chair called for attention to the need for United Nations agencies to recognize the clear shift from the medical model to that of social/human rights, and said that United Nations documents should reflect that change. |
Председатель обратил внимание на то, что учреждениям Организации Объединенных Наций следует признать, что произошел явный переход от медицинской модели к социально-правозащитной модели, и заявил, что документы Организации Объединенных Наций должны отражать это изменение. |