Research has also identified a recent shift, at global and national scales, to a new style of governing called governance, in which non-governmental groups play a far more prominent role than in the past. |
Исследования также показали недавний переход на глобальном и национальном уровнях на новый стиль управления, в котором неправительственные группы играют гораздо более важную роль, чем в раньше. |
The Tribunal foresaw and planned for the shift from trial to appeal work by proposing the redeployment of four permanent trial judges to the Appeals Chamber, an approach that was endorsed by the Security Council in its resolution 1877 (2009). |
Трибунал прогнозирует и планирует переход от разбора дел в первой инстанции к апелляционному производству, предлагая перевод четырех постоянных судей судебных камер для работы в Апелляционной камере, и этот подход был одобрен Советом Безопасности в его резолюции 1877 (2009). |
The complex and delicate problems confronting Guinea are far from being resolved; however, the shift from a confrontational stance on both sides to a constructive engagement in dialogue bodes well for addressing the outstanding issues. |
Хотя сложные и деликатные проблемы, стоящие перед Гвинеей, далеки от разрешения, переход обеих сторон от конфронтации к конструктивному участию в диалоге позволяет надеяться на успешное решение оставшихся вопросов. |
There are, however, certain criteria that need to be met based on the principle that support as intended by article 19 implies a shift from "care" to "rights". |
Вместе с тем имеются определенные критерии, которые должны быть выполнены, исходя из того принципа, что предусмотренная в статье 19 поддержка подразумевает переход от "опеки" к "правам". |
The mention of witness protection programmes was too sudden a shift from the general to the specific; perhaps the sentence in which it occurred could be prefaced by wording that paved the way for what followed. |
Упоминание программ защиты свидетелей представляет собой слишком резкий переход от общего к частному; возможно, перед соответствующим предложением следует вставить текст, который подготовит почву для этого перехода. |
The size, diversity and complexity of UNDP (which, paradoxically, are also its greatest assets), as well as its corporate funding constraints, make it hard to shift efficiently into new ways of thinking and functioning in support of South-South cooperation. |
Размеры, диверсификация и сложность структуры ПРООН (что, как это ни парадоксально, является и ее величайшим преимуществом), а также ее трудности в области корпоративного финансирования осложняют эффективный переход к новым моделям мышления и функционирования в поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
With access to a pool of funds that it could manage itself, UNV began to shift from being a largely reactive organization to one with an additional proactive role, underpinned by the preparation of the PAN. |
Получив доступ к источнику средств, которыми они могли самостоятельно распоряжаться, ДООН как организация начали переход от преимущественно пассивного реагирования к активным действиям в связи с подготовкой записки по программе. |
And pivot... and serve... and shift... and stroke... |
И подача, и переход, и удар. |
The shift to sustainable and resilient food systems must be supported by actors along the entire food value chain, including farmers, the input and processing industries, retailers and consumers. |
Переход к устойчивым и жизнеспособным продовольственным системам должен пользоваться поддержкой участников всей продовольственной производственно-сбытовой цепи, включая фермеров, поставщиков сырья и обрабатывающую промышленность, розничную торговлю и потребителей. |
The Deputy Executive Secretary also emphasized the need of the region to address the issues of major concern, such as delays in international border crossings, a modal shift to environmentally friendly modes of transport, road safety and inter-island shipping. |
Кроме того, заместитель Исполнительного секретаря подчеркнул, что региону необходимо решать такие вызывающие серьезную озабоченность вопросы, как простои в местах пересечения международных границ, переход к использованию экологически безопасных транспортных средств, безопасность дорожного движения и межостровные перевозки. |
Monetary policy in the major developed economies remains accommodative but is in the midst of a shift from the stimulatory stance adopted during the previous slowdown to a more neutral policy. |
Валютно-кредитная политика, проводимая крупнейшими промышленно развитыми странами, по-прежнему благоприятствует экономическому росту, однако в настоящее время наблюдается переход от политики стимулирования, принятой в ходе предыдущей стадии замедления, к более нейтральной политике. |
The Lao Government launched the New Economic Mechanism in 1986 to bring about rapid economic reform and to shift from a centrally planned economy to an open-market oriented system. |
В 1986 году правительство ЛНДР утвердило новый экономический механизм, который был призван обеспечить быстрые экономические реформы и переход от централизованно планируемого хозяйства к системе открытой рыночной экономики. |
The arrival of promised military and police assets and the shift from deployment to operations must, above all, be translated into more effective protection work. |
Поэтому прибытие обещанных военных и полицейских подразделений и переход от развертывания к операциям должны найти свое отражение в более эффективной работе по защите гражданского населения. |
While developing countries had made great strides forward in protecting their interests in multilateral fora, the shift to bilateral negotiations put great pressure on individual countries. |
В то время как развивающиеся страны достигли значительного прогресса в защите своих интересов на многосторонних форумах, переход к практике двусторонних переговоров обусловил оказание значительного давления на отдельные страны. |
For instance, it facilitates moving from sector innovation to continuous systemic innovation, and thus supports a strategic shift for NSOs to develop from data producers to providers of statistical products and services. |
Так, например, она облегчает переход от секторальных инноваций к непрерывным системным инновациям, что содействует стратегической смене НСО статуса разработчиков данных на статус провайдера статистических продуктов и услуг. |
the shift to EDR has been a result of both national "e-government" initiatives and the efforts made by NSOs to meet the public expectations; |
переход к ЭПД явился результатом как национальных инициатив в области электронного правительства, так и усилий, предпринимаемых НСУ с целью удовлетворения ожиданий общественности; |
They noted the move to prepare the budget in accordance with the principles laid out in the MYFF and Board decisions, commending in particular the shift towards results-based budgeting. |
Они отметили меры по переходу на подготовку бюджета в соответствии с принципами, изложенными в МРПФ, и решениями Совета и приветствовали, в частности, переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The participants welcomed the shift to a more thematic approach to activities and reiterated the need to articulate common strategies for cooperation in a more thematic and issue-specific context. |
Участники приветствовали переход к более тематическому подходу в плане осуществления мероприятий и подтвердили необходимость разработки общих стратегий сотрудничества по более конкретной проблематике и по конкретным вопросам. |
The country team then worked closely with the Mission and the national authorities to prepare the peacebuilding and recovery strategy in order to allow for the phase-out of relief actors and to help United Nations agencies shift their operations from emergency to reconstruction activities. |
Затем Страновая группа в тесном сотрудничестве с Миссией и национальными органами власти подготовила стратегию миростроительства и восстановления, которая предусматривает постепенное прекращение оказания помощи и переход учреждений Организации Объединенных Наций от чрезвычайных операций к восстановительным мероприятиям. |
Such a shift would serve to alleviate the serious energy shortage currently impeding our development and assist the Government's efforts to achieve the Millennium Development Goals to eradicate poverty and hunger. |
Такой переход будет способствовать решению проблемы острой нехватки энергоресурсов, препятствующей в настоящее время процессу развития нашей страны, и содействовать усилиям правительства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся искоренения нищеты и голода. |
While greater reliance on grants is good from the point of view of debt sustainability, there is concern about the availability of future funds and how a significant shift to grants from loans may increase the uncertainty of future aid flows. |
И хотя с точки зрения приемлемости уровня задолженности более широкое использование субсидий - это правильно, возникает вопрос по поводу наличия финансовых ресурсов в будущем, а также о том, каким образом широкий переход от займов к безвозмездному финансированию может усилить неопределенность в отношении будущих потоков помощи. |
The increasingly complex shift towards a global economy was dependent on advanced scientific knowledge and technology, including access to comprehensive and accurate information, all of which posed an enormous challenge to the ability of most countries to compete on international markets and preserve their own identities. |
Все усложняющийся переход к глобальной экономике зависит от обладания передовыми научными знаниями и технологиями, включая возможность доступа к полной и достоверной информации, что резко снижает конкурентоспособность большинства стран на международных рынках и крайне затрудняет им сохранение своей самобытности. |
A closer look at the types of interventions reveals a discernible shift upstream, focusing on helping countries to address the governance challenge of HIV/AIDS, building capacity and mobilizing diverse sectors and actors to mount coordinated national and local-level responses. |
Более пристальное рассмотрение видов мероприятий позволяет увидеть заметный переход на более высокий уровень с уделением внимания содействию странам в решении проблемы, создаваемой ВИЧ/СПИДом, для управления, укрепления потенциала и мобилизации различных секторов и субъектов в целях проведения скоординированной деятельности на национальном и местном уровнях. |
Instead, a number of events at the beginning of the 1970s, taken together, can be seen as a shift away from the tone of comics in the previous decade. |
Но все события, произошедшие в начале 1970-х, взятые вместе, можно характеризовать как переход от одного типа комиксов к другому. |
The P. was cancelled after the release of the British Government's 1957 Defence White Paper, which advocated a policy shift away from manned aircraft and towards missiles. |
Проект P. был отменён после публикации Белой книги по обороне 1957 года британским правительством, в которой пропагандировался переход от пилотируемых самолетов к управляемым ракетам. |