Английский - русский
Перевод слова Shift
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Shift - Переход"

Примеры: Shift - Переход
5.6 A shift from living in extended to nuclear families minimises the influence of parents on the affairs of young couples. 5.6 Переход от жизни в расширенных семьях к нуклеарной семье влияет на возможность родителей влиять на жизнь молодых супружеских пар.
The shift from a hunting to a hunting and cultivation form of civilization has left a clear fossil record in the pollen preserved in sedimentary successions of that time. Переход от охотничьей формы цивилизации к цивилизации, основанной как на охоте, так и на земледелии, оставил четкий палеонтологический след в виде пыльцы, которая сохранилась в осадочных слоях того периода.
The use of several new electronic distribution tools and a shift from offset printing to digital printing had significantly reduced the production of printed parliamentary documents during the past three years. Использование нескольких новых инструментов электронного распределения и переход от офсетной печати к цифровой печати привели к значительному сокращению подготовки печатных документов для заседающих органов в течение последних трех лет.
At the international level, the Special Rapporteur welcomes the shift from the notion of "defamation of religions" to the protection of individuals against incitement to religious hatred. На международном уровне Специальный докладчик приветствует переход от понятия "диффамации религий" к защите людей от подстрекательства к религиозной ненависти.
The shift to targeted sanctions has also implied that changes need be introduced to the methodological approaches used to assess the economic problems of third States caused by this type of sanction. Переход к целенаправленным санкциям также требует внесения изменений в методологические подходы, применяемые для оценки экономических проблем, с которыми сталкиваются третьи государства в результате введения таких санкций.
The shift to joint programming has been a promising learning experience resulting in examples of One Programme that effectively address cross-cutting issues Переход к совместной разработке программ дал многообещающий опыт с точки зрения обучения, что привело к примерам «одной программы», эффективно решающим сквозные вопросы
The Director of the Sustainable Energy Division introduced the Committee meeting with opening remarks on managing changes to enable the shift towards a sustainable energy future. Директор Отдела устойчивой энергетики обратился к Комитету с вступительным словом, затронув вопросы изменений в управлении, которые позволили бы обеспечить переход к устойчивому энергетическому будущему.
By continuing to shift from a risk-averse to a more risk-managed approach, the United Nations is successfully positioning itself to more strategically leverage its normative strength and reputation towards influencing business behaviour, while respecting high standards of integrity. Продолжая переход от подхода неприятия рисков к подходу управления ими, Организация Объединенных Наций успешно позиционируется для более стратегического использования своего нормативного потенциала и репутации, чтобы влиять на деловые круги, соблюдая при этом высокие стандарты добросовестности.
Working towards a sustainable economy requires a decisive shift towards green growth not just in the financial system, but in the real economy. Для создания устойчивой экономики требуется решительный переход к "зеленому" росту, причем не столько в рамках финансовой системы, сколько в сфере реальной экономики.
Against this background, a shift to sustainable transport becomes crucial for sustainable growth in the future, as reflected by ongoing efforts by countries, industry and the international community to comply with sustainability imperatives. На этом фоне переход к устойчивым перевозкам приобретает решающее значение для обеспечения устойчивого роста в будущем, как показывают продолжающиеся усилия стран, отрасли и международного сообщества по выполнению требований устойчивости.
The shift to sustainable consumption and production and resource efficiency promoted by the framework will effectively expand the resource base available for development by "doing more with less". Предусматриваемый рамочной программой переход к устойчивому потреблению и развитию, а также ресурсоэффективности позволит реально расширить ресурсную базу развития за счет реализации лозунга "Делать больше меньшими силами".
In that context, it was vital to ensure adequate development assessment measures, including improved data collection and statistical capabilities, as well as a shift towards renewable energy technologies, in order to unlock the economic development potential of small island developing States. В связи с этим необходимо обеспечить надлежащие меры оценки развития, включая повышение качества сбора данных и статистических возможностей, а также переход к технологиям использования возобновляемых источников энергии в целях реализации потенциала малых островных развивающихся государств в области экономического развития.
At the same time, greater trade openness and increasing market orientation of farmers have encouraged a shift away from food crops that were better suited to local ecological and social conditions, to cash crops, which require the purchase of inputs. В то же время большая открытость торговли и усиление ориентации фермеров на рынок стимулировали переход от пищевых культур, в большей степени приспособленных к местным экологическим и социальным условиям, к товарным культурам, производство которых требует приобретения факторов производства.
The shift from response to prevention is fundamentally a political challenge and real change will happen only if Governments actively take the lead to reform the current institutional architecture within their own countries. Переход от реагирования к предупреждению по сути является политической задачей, и реальные изменения произойдут лишь в том случае, если правительства активно возьмут на себя ведущую роль в реформировании нынешней институциональной архитектуры в своих странах.
The Committee was further informed that those transfers reflected a shift from the Operation's reliance on light passenger vehicles, as the primary means of transportation, to minibus and medium buses in order to reduce fuel consumption, maintenance costs and carbon emissions. Комитет был также информирован о том, что передача этих транспортных средств отражает переход Операции от использования легковых пассажирских автомобилей в качестве основного средства передвижения к микроавтобусам и средним автобусам в целях сокращения потребления топлива, расходов на ремонт и выбросов углерода.
As a result of the global economic and financial crisis of 2008 - 2009, there has been a shift from a needs-based approach to a rights-based approach to social protection. В результате глобального финансово-экономического кризиса 2008-2009 годов происходит переход от основанного на нуждаемости подхода к правозащитному подходу к социальной защите.
Developing countries had not been able to move beyond their dependence on commodity exports, or to diminish their vulnerability to the instability of world markets, and it was fundamental that they should achieve a shift to more diversified production. Развивающиеся страны не смогли преодолеть свою зависимость от экспорта сырьевых товаров или снизить уровень своей незащищенности от нестабильности мировых рынков, поэтому их переход к более диверсифицированному производству играет важнейшую роль.
The programme placed a strategic focus on equity, and over its five-year span, there would be a shift to prioritize the most disadvantaged and remote counties. В программе стратегическое внимание уделяется равенству, и на протяжении пяти лет ее осуществления намечен переход к уделению первоочередного внимания находящимся в наиболее неблагоприятном положении и удаленным графствам.
The shift to innovative technologies has resulted in the elimination of jobs involving harmful and hazardous working conditions, making it necessary to remove substantial numbers of workers, women in particular, from such workplaces. Переход на инновационные технологии обусловил сокращение рабочих мест с вредными и опасными условиями труда, что определило необходимость вывода значительной части работников и, в первую очередь, женщин, с данных производств.
Other fields of endeavour, such as epidemiology and security, have already begun to shift away from the traditional statistical approach of identifying causality in anticipating probable events towards big˗data approaches. В других областях, например, в эпидемиологии и безопасности, уже наметился отход от традиционного статистического подхода, который заключается в определении причинно-следственной связи с целью прогнозирования вероятных событий, и переход к методам, связанным с большими объемами данных.
From 1999 to 2011, while comparing the structure of the economy, a gradual shift from agriculture to the service sector is observed (see table 1 in the annex). Что касается изменения структуры экономики, то в период с 1999 по 2011 год наблюдался постепенный переход от опережающего развития сельского хозяйства к расширению сферы услуг (см. таблицу 1, приложение).
In South Sudan, UNDP and UNFPA have worked with partners to develop an approach that envisions a graduated shift from directly providing life-saving services to working under the leadership of and in partnership with national authorities as they develop systems and capacities. В Южном Судане ПРООН и ЮНФПА взаимодействуют с партнерами в разработке подхода, предусматривающего постепенный переход от непосредственного предоставления жизнесберегающих услуг к осуществлению деятельности под руководством национальных органов и в партнерстве с ними по мере наращивания ими систем и потенциалов.
The shift to railways could be greatly enhanced through the integrated use of railways and highway networks and the development of dry ports. Переход к использованию железных дорог можно существенно активизировать на основе комплексного задействования сетей железных и автомобильных дорог и создания «сухих портов».
A shift to intermodal transport would also reduce the need for an expansion in capacity of the existing highways and could enable road operators to benefit from economies of scale by allowing greater utilization of vehicle fleets. Переход на интермодальный транспорт также сократит потребности в развитии существующих сетей автомобильных дорог и может позволить эксплуатирующим их службам получить выгоду в результате эффекта масштаба на основе расширения использования автотранспортного парка.
Transport is also one of the key areas in ensuring the shift to sustainable low carbon societies but a high level of political will is needed to decouple it from impacts like air pollution and traffic accidents. Кроме того, транспорт служит одной из ключевых областей, в которых обеспечивается переход к устойчивому развитию на основе низкого потребления углеродов, однако для устранения таких негативных факторов, как загрязнение воздуха и ДТП, нужна сильная политическая воля.