The original security right would continue after the transfer. |
Первоначальное обеспечительное право будет продолжать сохранять силу после передачи актива. |
Some States provide that the secured creditor may assign the secured obligation and the security right. |
Некоторые государства предусматривают, что обеспеченный кредитор может уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право. |
A buyer could create a security right notwithstanding the fact that title had not yet been transferred. |
Покупатель может создать обеспечительное право, независимо от того, что правовой титул еще не передан. |
It was thus subordinated to prior lenders but had a security right against other third parties. |
Таким образом, он занимает подчинительное положение по отношению к предыдущим ссудодателям, но имеет обеспечительное право в отношении других третьих сторон. |
The property subject to a security right could well be other property of the buyer. |
Имущество, в отношении которого действует обеспечительное право, может вполне быть другим имуществом покупателя. |
As discussed in chapter IV), an ordinary security right in tangible property will normally extend into the proceeds of its disposition. |
Как было рассмотрено в главе IV), обычное обеспечительное право в материальном имуществе, как правило, распространяется на поступление от его отчуждения. |
As in the case of buyers of tangible property subject to a pre-existing security right, many jurisdictions recognize two exceptions to this general principle. |
Как и в случае, касающемся покупателей материального имущества, на которое распространяется существовавшее ранее обеспечительное право, во многих правовых системах признаются два исключения из этого общего принципа. |
Where tangible assets lose their identity through incorporation into immovable assets, any security right in the movable assets is extinguished. |
Там, где материальные активы утрачивают свою сущность, становясь неотъемлемой частью недвижимых активов, всякое обеспечительное право в движимых активах прекращает свое существование. |
A senior secured creditor was protected because its security right in the asset disposed of continued. |
Обеспеченный кредитор более высокого ранга является защищенным, поскольку его обеспечительное право в отчуждаемых активах сохраняется. |
Technically, two approaches can be used to achieve an integrated and comprehensive security right. |
В техническом плане комплексное и всеобъемлющее обеспечительное право можно создать с помощью двух подходов. |
In the case of insolvency, the assets are part of the estate and are treated as being subject to a security right. |
В случае несостоятельности эти активы являются частью имущественной массы и на них распространяется обеспечительное право. |
Moreover, it was said that a new uniform, functional, comprehensive security right in all types of asset should be introduced. |
Далее было указано, что необходимо установить новое единообразное, функциональное, всеобъемлющее обеспечительное право во всех видах активов. |
These proceeds are typically made subject to the security right held by the secured creditor in the encumbered assets. |
На такие поступления, как правило, распространяется обеспечительное право, которым обладает обеспеченный кредитор в обремененных активах. |
Other insolvency laws provide that the security right is unaffected by the insolvency and secured creditors may proceed to enforce their legal and contractual rights. |
В законодательстве о несостоятельности других стран предусматривается, что обеспечительное право не затрагивается несостоятельностью и что обеспеченные кредиторы могут предпринимать действия для реализации своих юридических и договорных прав. |
The draft Guide assumed that anybody purchasing or taking security in an asset would undertake a search of the registry. |
В проекте Руководства предполагается, что любое лицо, приобретающее или берущее обеспечительное право в каком-либо активе, проведет поиск в реестре. |
The UCC, a model law adopted by all fifty states, created a single, comprehensive security right in movables. |
Единообразный торговый кодекс, являющийся типовым законом, который был принят всеми 50 штатами, устанавливает единое, комплексное обеспечительное право в движимом имуществе. |
A security right publicized by a notation on a title certificate generally takes priority over one publicized by any other method. |
Обеспечительное право, заявленное с помощью записи на сертификате, удостоверяющим правовой титул, как правило, получает приоритет над обеспечительным правом, заявленном любым другим методом. |
A grantor that is the initial owner of 10 intellectual property rights creates a security right in all 10 rights. |
Праводатель, который является первоначальным собственником 10 прав интеллектуальной собственности, создает обеспечительное право во всех 10 правах. |
A creates a security right in all its future assets or royalties in favour of secured creditor SC1. |
А создает обеспечительное право во всех своих будущих активах или лицензионных платежах в пользу обеспеченного кредитора ОК1. |
Licensor B creates and makes effective against third parties a security right in these royalties in favour of secured creditor SC2. |
Лицензиар В создает обеспечительное право в этих лицензионных платежах в пользу обеспеченного кредитора ОК2 и придает ему силу в отношении третьих сторон. |
This would be particularly important where a grantor created a general security right over all its present and future tangible and intangible assets. |
Это было бы особенно важным тогда, когда лицо, предоставляющее право, создает общее обеспечительное право в нынешнем и будущем материальном и нематериальном имуществе. |
The issue as the United States saw it was which set of rules would govern the process by which the secured creditor enforced its security right. |
Вопрос, как он видится делегации Соединенных Штатов, заключается в том, какой именно свод правил будет регулировать процесс, посредством которого обеспеченный кредитор реализует свое обеспечительное право. |
However, it may be that a security right that has been created later ceases to be effective as between the parties. |
Однако бывает, что созданное обеспечительное право впоследствии теряет свою силу в отношениях между сторонами. |
Many States, therefore, require an additional step to be taken for the security right to become fully effective. |
Поэтому многие государства требуют предпринимать дополнительные шаги для того, чтобы обеспечительное право стало действовать в полном объеме. |
Most regimes are organized so as to permit the security right to survive attachment at least as between the parties. |
Большинство режимов организованы таким образом, чтобы обеспечительное право сохранялось после присоединения, по крайней мере, в отношениях между сторонами. |