g) Priority of acquisition security rights and acquisition financing rights in attachments and masses or products |
При неунитарном подходе аналогичная защита должна быть предоставлена продавцам, удерживающим правовой титул, и финансовым арендодателям, а также финансирующим лицам, имеющим приобретательское обеспечительное право. |
In the discussion, the suggestion was made that the section might address situations where a security right was granted by a company to another company in the same group. |
В ходе обсуждения было высказано предположение о том, что в этом разделе можно было бы учесть ситуации, когда обеспечительное право предоставляется одной компанией другой компании, входящей в эту же группу. |
It also follows that, because the secured creditor only obtains a security right in the rights that the grantor has, in this situation there is no asset which the security right of the secured creditor of the licensee can encumber (see recommendation 13). |
Из этого также следует, что, поскольку обеспеченный кредитор приобретает только обеспечительное право в правах праводателя, в этой ситуации никаких активов, которые может обременить это обеспечительное право обеспеченного кредитора лицензиата, не существует. |
Alternatively, the question is whether specific asset-based registration should be a precondition of the third party effectiveness of a security right in encumbered assets that have a relatively high value and for which an active resale market exists What are the requirements for a legally effective registered notice. |
Если обеспеченный кредитор не внес изменение в уведомление с целью добавить наименование цедента, то возникает вопрос: должно ли все-таки обеспечительное право иметь юридическую силу по отношению к цессионарию, который фактически не был осведомлен о сделке. |
The debtor may or may not be the person that grants the security right to a secured creditor. (f) "Grantor" means a person that creates a security right in one or more of its assets in favour of a secured creditor. |
"Посессорное обеспечительное право" означает обеспечительное право в обремененных активах, находящихся во владении обеспеченного кредитора или третьей стороны, которая удерживает активы в интересах обеспеченного кредитора. |
In that connection, the suggestion was made that the term "security right" should also be defined to include the right of an owner of a receivable (see article 2, subpara. (cc)). |
В этой связи было высказано предположение о том, что определение термина "обеспечительное право" должно также включать право владельца дебиторской задолженности (см. подпункт (сс) статьи 2). |
Recommendation 27 provided rules regarding the name to be entered for the secured creditor, but the draft Registry Guide did not define "secured creditor" as the party to whom the security right was granted. |
В рекомендации 27 приведены правила, касающиеся внесения имени обеспеченного кредитора, но в проекте руководства по регистру "обеспеченный кредитор" не определяется как сторона, которой предоставлено обеспечительное право. |
Otherwise, if the grantor transferred title to the intellectual property and subsequently created a security right, the secured creditor would run the risk of not obtaining an effective security right. |
В ином случае, если предоставившее право лицо передало правовой титул на интеллектуальную собственность и впоследствии создало обеспечительное право, обеспеченный кредитор будет нести риск того, что обеспечительное право не будет иметь силы. |
Ms. McCreath objected to the following phrase in the first sentence of paragraph 196: "all-asset security rights take the form of a so-called 'floating charge' that is merely a potential security right". |
Г-жа Маккрит возражает против следующего выражения в первом предложении пункта 196: "обеспечительное право во всех активах существует в форме так называемого" плавающего залога", который представляет собой лишь потенциальное обеспечительное право". |
It may not be possible or practical for the grantor to segregate the receivables that are the proceeds of the inventory subject to an acquisition financing right or an acquisition security right from other receivables over which a pre-existing creditor has taken a security right. |
Лицо, предоставляющее право, не может либо не считает целесообразным обособлять задолженность в форме поступлений от инвентарных запасов, в отношении которых действует право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право, от другой дебиторской задолженности, на которую распространяется обеспечительное право ранее существовавшего кредитора. |
In other States, all-asset security rights take the form of a so-called "floating charge" that is merely a potential security right with a right for the grantor to dispose of certain of the encumbered assets in the ordinary course of business. |
В других государствах обеспечительное право во всех активах существует в форме так называемого "плавающего залога", который представляет собой лишь потенциальное обеспечительное право, предусматривающее право лица, предоставляющего право, на отчуждение определенных категорий обремененных активов в ходе осуществления обычной коммерческой деятельности. |
Similarly, if a security right has priority over the right of another creditor outside the insolvency proceeding, the commencement of an insolvency proceeding should not alter the relative priority of this security right. |
Любое ограничение права обеспеченного кредитора принудительно реализовать свое обеспечительное право, установленное без согласия данного обеспеченного кредитора, должно сохранять, насколько это возможно, экономическую стоимость, которую обеспечительное право имеет за рамками производства по делу о несостоятельности. |
Some legal systems provide that, in such cases, the security right no longer encumbers the asset, while others provide that the security right still affects the asset. |
Некоторые правовые системы предусматривают, что в подобных случаях обеспечительное право уже не означает обременение данных активов; другие правовые системы предусматривают, что обеспечительное право по-прежнему действует в отношении данных активов. |
In some States, a security right in a bank account may become effective against third parties by the secured creditor making a notice or other filing covering the bank account in a security rights registry. |
Таким образом, в законодательстве об обеспеченных сделках, которое признает обеспечительное право в банковских счетах, следует указать, какие дополнительные шаги могут потребоваться для того, чтобы обеспечительное право после его создания приобрело силу в отношении третьих сторон. |
Under some legal regimes, the answer to this question will depend upon whether the security right is being enforced in the context of an insolvency proceeding filed by or against the grantor of the security right. |
С другой стороны обеспечительное право, не имеющее силы в отношении третьих сторон, может, тем не менее, иметь силу в отношении лица, предоставившего обеспечение, и может быть принудительно реализовано обеспеченным кредитором в отношении такого лица за пределами производства по делу о его несостоятельности. |
The commentary could explain that a secured creditor obtains no greater rights in any intellectual property rights encumbered by a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide than the actual interest of the grantor of the security right in the encumbered intellectual property rights. |
В комментарии можно было бы пояснить, что права, приобретаемые обеспеченным кредитором в любых правах интеллектуальной собственности, обремененных обеспечительным правом согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, не могут выходить за рамки фактического интереса лица, предоставившего обеспечительное право, в обремененных правах интеллектуальной собственности. |
In addition, in many States, there are multiple registries for security rights in movable property, depending on the type of asset, the grantor or the nature of the security right. |
Кроме того, во многих государствах существует несколько реестров обеспечительных прав на движимое имущество в разбивке по категориям активов, в разбивке по лицам, предоставляющим обеспечительное право или в разбивке по характеру обеспечительного права. |
In this regard, it should be noted that typically under law relating to intellectual property a prior transfer or security right retains its priority over later transfers or security rights without the need for an additional registration in the name of a transferee of an encumbered asset. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, произведенная ранее передача или созданное ранее обеспечительное право, как правило, сохраняет свой приоритет перед произведенными позднее передачами или созданными позднее обеспечительными правами без необходимости дополнительной регистрации на имя получателя обремененных активов. |
In some States this special seller's security right is called a "vendor's hypothec"; in others it is called a "supplier's lien" or "supplier's charge"; in others it is called a "purchase-money security interest". |
В некоторых государствах это особое обеспечительное право продавца принято называть "залоговым правом продавца", в других - "правом поставщика на удержание товара" или "залоговым правом поставщика", в третьих - "обеспечительным интересом покупной цены". |
By implication, it would follow that, as a general principle, and subject to any superseding law, an acquisition security right that is registered in the specialized registry would have priority over even a prior non-acquisition security right registered in that specialized registry. |
По смыслу из этого следует, что в целом и при отсутствии какой-либо иной превалирующей правовой нормы, приобретательское обеспечительное право, зарегистрированное в специальном реестре, будут иметь приоритет даже перед ранее существовавшим неприобретательским обеспечительным правом, зарегистрированным в этом специальном реестре. |
The more predictable these limitations are, and the more the economic value of the security right is preserved, the less adverse will be the impact on the credit enhancement otherwise provided by the use of security rights. |
Первоначальный вопрос заключается в том, является ли обеспечительное право, принадлежащее обеспеченному кредитору, объектом производства по делу о несостоятельности или, другими словами, являются ли обремененные активы частью "имущественной массы", созданной после открытия производства по делу о несостоятельности против должника. |
That is, as between two secured creditors, one of which has registered first, but created its security right after the other has both created its security right and registered a notice, the first register will have priority. |
Иными словами, если один из двух обеспеченных кредиторов зарегистрировал свое право первым, но создал его после того, как второй кредитор создал свое обеспечительное право и зарегистрировал уведомление, то приоритетом будет обладать обеспеченный кредитор, осуществивший регистрацию первым. |
That rule also had advantages, including the fact that credit could be extended immediately after creation of the security right, whereas under the "first-to-register" rule credit could be extended only when the security right had been registered. |
У этого правила есть и свои преимущества, включая тот факт, что оно позволяет предоставлять ссуды сразу же после создания обеспечительного права, тогда как в соответствии с правилом "первой регист-рации" ссуды могут предоставляться лишь после того, как обеспечительное право зарегистрировано. |
It would merely require the secured creditor to take the formalistic steps of including an express creation of a security right in the proceeds under an independent undertaking in its security agreement with the grantor. |
Обеспеченный кредитор, считающий дебиторскую задолженность предоставившего право лица обремененными активами, обычно исходит из того, что, независимо от способа погашения этой дебиторской задолженности, обеспеченный кредитор будет иметь обеспечительное право в этом платеже, который является поступлениями от дебиторской задолженности. |
Mr. Mittsdoerfer (Germany) said that the language was still misleading because it gave the impression that the security right was in the goods, but what was important was that the security right was in the trademark. |
Г-н Миттсдёрфер (Германия) говорит, что данная формулировка также может ввести в заблуждение, поскольку у читающего создается впечатление, что обеспечительное право воплощено в товарах, однако важный момент состоит в том, что это право связано с товарным знаком. |