The legal proceedings revealed that the buyer had granted a security interest in the steel to a bank that took due steps to publicize its interest. |
В ходе судебных разбирательств выяснилось, что покупатель предоставил одному банку обеспечительное право на эту сталь и банк предпринял надлежащие шаги для придания гласности этому факту. |
As a result, a security right that is created first but registered second may nevertheless have priority over a security right that is created second but registered first, as long as the notice with respect to the later-created security right is registered within the applicable grace period. |
В результате этого обеспечительное право, которое создается первым, но регистрируется вторым, может, тем не менее, иметь приоритет над обеспечительным правом, которое создается вторым, но регистрируется первым, если только уведомление в отношении созданного позднее обеспечительного права регистрируется в течение применимого льготного периода. |
The security right that a bank obtained from the mere possession of a bill of lading or a warehouse receipt was very different from a security right stemming from a securities regime or from a previously constituted security right. |
Обеспечительное право, приобретаемое банком путем простого вступления во владение транспортной накладной или складской распиской, весьма отличается от обеспечительного права, в основе которого лежит правовой режим ценных бумаг или обеспечительное право, созданное ранее. |
In addition, the Commission noted a suggestion by the Secretariat that the same approach might be followed with respect to acquisition security rights in proceeds, with the difference that the right in the proceeds would be a normal security right and not an acquisition security right. |
В дополнение к этому Комиссия отметила предложение Секретариата о том, что такой же подход может быть использован в отношении приобретательских обеспечительных прав в поступлениях при том различии, что право в поступлениях будет представлять собой обычное обеспечительное право, а не приобретательское обеспечительное право. |
In order to address that concern, the suggestion was made that article 7, paragraph 1, should clarify that the act of the grantor created the security right. |
В целях снятия этой обеспокоенности было предложено разъяснить в пункте 1 статьи 7, что обеспечительное право создается на основании действия праводателя. |
In addition, the Working Group may wish to note that both alternatives A and B are based on the assumption that the security right is effective against third parties. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что оба варианта А и В основаны на предположении о том, что обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон. |
Intellectual property owner A then creates a security right in favour of SC2 in its intellectual property ownership rights and the right to receive payment of royalties. |
После этого правообладатель интеллектуальной собственности А создает обеспечительное право в пользу ОК2 в своих правах на интеллектуальную собственность и праве получать лицензионные платежи. |
If a licensor is not an owner but a licensee that grants a sub-licence, typically, it may create a security right in its right to receive payment of royalties owed under the sub-licence agreement. |
Если лицензиар является не правообладателем, а лицензиатом, который предоставляет сублицензию, то, как правило, он может создать обеспечительное право в своем праве на получение лицензионных платежей, причитающихся в соответствии с сублицензионным соглашением. |
On the other hand, the first secured creditor to take a general security right over the grantor's assets is typically the cheapest and most available source of credit. |
С другой стороны, первый обеспеченный кредитор, получивший общее обеспечительное право в отношении активов лица, предоставляющего право, как правило, является самым дешевым и наиболее доступным источником кредитования. |
The law should provide that a security right may be created in fixtures or accessions, or continue in encumbered assets that become fixtures or accessions. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано в постоянных принадлежностях или приращенных активах или же сохраняться в обремененных активах, которые превращаются в постоянные принадлежности или приращенные активы. |
The basic effectiveness of a security right is respected in the case of insolvency of the grantor, subject to avoidance actions of the UNCITRAL Insolvency Guide). |
Обеспечительное право в принципе признается действительным и в случае несостоятельности предоставившего его лица, при соблюдении положений о расторжении сделок. |
If a specific description were necessary, a secured creditor that took a security right in inventory unaware of the related intellectual property rights would be left without protection. |
Если требуется конкретное упоминание, то обеспеченный кредитор, который приобрел обеспечительное право в инвентарных запасах, не будучи осведомленным о соответствующих правах интеллектуальной собственности, не сможет защитить свои интересы. |
Examples 5 through 8 all involve situations in which the collateral includes intellectual property not owned by the grantor of the security right, but rather by a third party. |
В примерах 5-8 речь идет о ситуациях, когда в состав залога входит интеллектуальная собственность, принадлежащая не тому лицу, которое предоставило обеспечительное право, а третьей стороне. |
Each of these examples presents important due diligence issues for the prospective lender concerning the extent to which the lender will be able to obtain, and enforce if necessary, a security right in the proffered collateral. |
В каждом из примеров перед потенциальным кредитором возникают важные и требующие обстоятельного изучения вопросы относительно того, сможет ли он приобрести и при необходимости привести в исполнение обеспечительное право в предлагаемом залоге. |
The Working Group may wish to consider whether there should be an acquisition security right with respect to intellectual property rights, which could have the special priority provided in recommendation 180. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть приобретательское обеспечительное право в отношении прав интеллектуальной собственности, которое могло бы иметь особый приоритет, о котором говорится в рекомендации 180. |
At least where the tangible asset may not be effectively disposed of without reference to the intellectual property right, it seems that such an acquisition security right should be possible. |
По крайней мере в тех случаях, когда материальными активами нельзя эффективно распоряжаться без ссылки на право интеллектуальной собственности, такое приобретательское обеспечительное право представляется возможным. |
For example, a licensor may include in the licence agreement that the licensee will not create a security right in its rights under the licence. |
Например, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что держатель лицензии не создает обеспечительное право в своих правах по лицензии. |
In some States, a security right is not effective against third parties or even as between the parties, unless and until it is registered in the relevant intellectual property registry. |
В одних государствах обеспечительное право не приобретает силу в отношении третьих сторон или даже в отношениях между сторонами, если оно не регистрируется в соответствующем реестре интеллектуальной собственности. |
Mr. Pendón Meléndez said that a prior security right in goods took precedence over a subsequent "document of title", a term that he felt was creating confusion. |
Г-н Пендон Мелендес говорит, что созданное ранее обеспечительное право в товарах имеет преимущественную силу по сравнению с более поздним "товарораспорядительным документом"- данный термин, на его взгляд, вызывает путаницу. |
If no amendment is made within days after the transfer, the security right is ineffective against: ..." |
Если поправка не внесена в течение дней после передачи, обеспечительное право утрачивает силу в отношении: ...". |
This meant that creditors that wished to acquire a security right in movable property belonging to a grantor were obliged to take physical possession of the property. |
Это означает, что кредиторы, желающие приобрести обеспечительное право на движимое имущество, принадлежащее лицу, предоставляющему это право, обязаны вступить в физическое владение этим имуществом. |
With this information, they can take steps to protect themselves against the priority risk this poses to their potential rights or the impact that any given security right may have on their existing rights. |
Располагая такой информацией, они могут предпринять шаги с тем, чтобы защитить себя от связанного с этим риска приоритета в отношении их потенциальных прав или от воздействия, которое может оказать любое конкретное обеспечительное право на существующие у них права. |
Where a security right was effective against third parties at the time the insolvency proceedings commenced, it is necessary to exempt from the application of the stay any action that the secured creditor might need to take to ensure that effectiveness continues. |
Если обеспечительное право имело силу в отношении третьих сторон на момент открытия производства по делу о несостоятельности, из сферы применения моратория необходимо исключить любое действие, которое, возможно, потребуется предпринять обеспеченному кредитору в целях сохранения этой силы. |
If the notice is registered after the expiration of that period, the acquisition security right is effective against third parties from the time the notice is registered. |
Если уведомление регистрируется после истечения этого срока, то приобретательское обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон с момента регистрации уведомления. |
The purpose of the provisions of the law dealing with creation is to specify the way in which a security right in movable property is created. |
Цель положений законодательства, касающихся создания обеспечительного права, заключается в определении способа, которым создается обеспечительное право в движимом имуществе. |