Some States provide that, once the property is commingled, it is no longer identifiable and the creditor's security right is lost. |
Некоторые государства исходят из того, что если имущество объединено с другим имуществом, его невозможно определить, и обеспечительное право кредитора перестает действовать. |
The latter types of mandatory rule are constitutive of the security right itself and cannot be waived either at the time the agreement is negotiated or afterwards. |
Императивные нормы такого рода относятся к устанавливающим само обеспечительное право, и от них невозможно отказаться ни во время подготовки соглашения, ни в дальнейшем. |
A security right is not a means of expropriating surplus value from the grantor or a disguised transfer of the encumbered assets to the creditor. |
Обеспечительное право не является средством принудительного отчуждения прибавочной стоимости от лица, предоставляющего право, или средством замаскированной передачи обремененных активов кредитору. |
There would always be a risk that another security right could achieve third-party effectiveness, and thus priority, after Bank A or B conducts its search of the record but before it makes its loan. |
Всегда будет существовать риск того, что другое обеспечительное право может получить силу в отношении третьих сторон и, таким образом, приоритет после проведения банком А или В своего поиска в реестре, но до предоставления им кредита. |
In other States, a security right may extend to all monetary and non-monetary obligations owed to the secured creditor of whatever type and in whatever amount, as long as the agreement so specifies. |
В других государствах обеспечительное право может распространяться на все денежные и неденежные обязательства перед обеспеченным кредитором любого вида и в любой сумме, если это предусматривается соглашением. |
As a security right secures an obligation, the secured creditor that asserts rights in the assets and in the proceeds cannot claim or receive more than it is owed. |
Поскольку обеспечительное право обеспечивает исполнение обязательства, обеспеченный кредитор, который утверждает права в активах и в поступлениях, не может требовать или получать более того, что ему причитается. |
In contemporary secured transactions regimes, the general rule is that a security right that is effective against third parties is accorded priority over the rights of an unsecured creditor. |
В рамках современных режимов регулирования обеспеченных сделок общее правило заключается в том, что обеспечительное право, имеющее силу в отношении третьих сторон, наделяется приоритетом над правами необеспеченного кредитора. |
In particular, this right ranks ahead of any other security right in those assets, regardless of the respective dates on which the two rights became effective against third parties. |
В частности, это право обладает более высоким статусом, чем любое другое обеспечительное право в данных активах, независимо от соответствующих дат, в которые данным двум правам была придана сила в отношении третьих сторон. |
Most States provide that the initial security right covers principal and interest as stipulated in the agreement as well as any fees and costs associated with recovery of payment. |
Большинство государств предусматривают, что первоначальное обеспечительное право охватывает основную сумму долга и проценты, как указано в соглашении, а также любые сборы и издержки, связанные с возвращением платежа. |
Such a security right is obtained automatically at the time the grantor acquires the property without any additional steps being required at that time. |
Такое обеспечительное право приобретается автоматически в момент приобретения имущества лицом, предоставившим право, без необходимости осуществления в этот момент каких-либо дополнительных шагов. |
Accordingly, the general rule is that a security right follows the asset in the hands of a transferee and exceptions are made only for transferees for value, such as buyers, lessees or licensees. |
Соответственно, общее правило состоит в том, что обеспечительное право сохраняется в активах, находящихся в руках получателя, и исключения допускаются лишь в отношении приобретателей в обмен на стоимость, в частности покупателей, арендаторов или держателей лицензий. |
When a secured creditor enforces its security right by means of a sale of the encumbered assets, there are different approaches to determining the effects of the sale on other parties. |
Когда обеспеченный кредитор реализует свое обеспечительное право посредством продажи обремененных активов, последствия такой продажи для других сторон могут определяться по-разному. |
Another example is where a grantor creates a security right in an encumbered asset in favour of a lender and then leases or licenses the asset to a third party. |
Другая ситуация возникает в том случае, когда лицо, предоставляющее право, создает обеспечительное право в обремененных активах в пользу кредитора, а затем сдает эти активы в аренду или под лицензию третьей стороне. |
With respect to recommendation 82, it was agreed that subparagraph (a) should be deleted since the grantor could not grant a security right in an asset that had already been sold to a third party. |
В отношении рекомендации 82 было принято решение об исключении подпункта (а), поскольку лицо, предоставившее право, не может предоставить обеспечительное право в активах, уже проданных третьей стороне. |
There may, however, be public policy reasons for restricting a secured creditor's ability to enforce a security right in some circumstances when insolvency proceedings have been commenced against the debtor. |
Однако по соображениям публичного порядка способность обеспеченного кредитора принудительно реализовать обеспечительное право может ограничиваться при некоторых обстоятельствах, когда производство по делу о несостоятельности было открыто против должника. |
Another view was that the secured creditor would be substituted in the rights of the grantor of the security right in the receivable, negotiable instrument or other obligation. |
Другое мнение заключалось в том, что обеспеченный кредитор будет замещать в его правах лицо, предоставившее обеспечительное право в дебиторской задолженности, оборотном инструменте или другом обязательстве. |
It was suggested that definitions should be added for the terms "purchase money", "security right", "account debtor" and "buyer in the ordinary course of business". |
Было предложено добавить определения терминов "покупная сумма", "обеспечительное право", "должник по счету" и "покупатель в ходе обычной предпринимательской деятельности". |
The most important consequence of such an assimilation to a pledge is that the creditor in possession has a priority in the assets retained, unless they are subject to an earlier created and effective non-possessory security right. ii. |
Наиболее важное последствие такого сходства с залогом заключается в том, что кредитор, во владении которого находится имущество, обладает приоритетом в отношении удерживаемых активов, если только на них не распространяется ранее созданное и действительное непосессорное обеспечительное право. ii. |
The purpose of publicity is to dispel the false impression of wealth which otherwise may be derived where the security right in assets held by the grantor is not apparent. |
Цель публичности - устранить ложное впечатление о благополучии предоставившего обеспечение лица, которое может возникнуть в случаях, когда обеспечительное право в активах, удерживаемых этим лицом, не носит явного характера. |
In the absence of public policy reason for such regimes, it should be possible to create a security right in all types of asset, tangible or intangible, including rights to payment or other performance. |
В отсутствие соображений публичного порядка, касающихся таких режимов, вполне возможно создать обеспечительное право в любом виде активов, будь то материальных или нематериальных, включая права на платеж или иное исполнение. |
A secured creditor should be entitled to assign both its payment claim against the debtor and the security right attached to that secured obligation. |
Обеспеченному кредитору следует предоставить право уступать как свое платежное требование в отношении должника, так и обеспечительное право, связанное с этим обеспеченным обязательством. |
Where a security right is created and publicized under the law of one State, but is sought to be enforced in another State, an issue arises regarding what remedies are available to the secured creditor. |
В том случае, если обеспечительное право создано и ему придан публичный характер в соответствии с правом одного государства, но проявляется стремление принудительно его реализовать в другом государстве, возникает вопрос о том, какими средствами защиты располагает обеспеченный кредитор. |
It was agreed that the fourth sentence of paragraph 9 should be revised to read along the following lines: "... a security right in intellectual property is treated as another type of (outright or conditional) transfer...". |
Было решено, что следует пересмотреть четвертое предложение пункта 9 и сформулировать его следующим образом: "... обеспечительное право в интеллектуальной собственности рассматривается как еще один вид (прямой или обусловленной) передачи...". |
In response to a question, it was explained that if a security right was effective as against an insolvency representative, its effectiveness had to be respected and thus no issue of priority arose. |
В ответ на заданный вопрос было заявлено, что, если обеспечительное право имеет силу в отношении управляющего в деле о несостоятельности, его сила должна соблюдаться и, таким образом, не должно возникать вопроса о приоритете. |
Second, the purpose of the registration was not to create the security right but rather to make it effective against third parties. |
Во-вторых, цель регистрации состоит не в том, чтобы создать обеспечительное право, а в том, чтобы придать ему силу в отношении третьих сторон. |