On the other hand, a strong policy argument exists in favour of protecting the rights of the secured creditor, on the ground that the secured creditor expressly relied on its security right as a basis for extending credit. |
С другой стороны, имеется веский принципиальный довод в пользу защиты прав обеспеченного кредитора, заключающийся в том, что обеспеченный кредитор очевидным образом опирался на свое обеспечительное право, принимая решение о предоставлении кредита. |
As a security right entitles the secured creditor to obtain the value from the sale of the encumbered assets and to apply it to the secured obligation, States usually regulate in some detail the procedures by which the secured creditor may seize and dispose of these assets. |
Поскольку обеспечительное право дает обеспеченному кредитору возможность получать стоимость от продажи обремененных активов и использовать ее в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно вводят довольно подробно разработанные нормы регулирования процедур, посредством которых обеспеченный кредитор может налагать арест на такие активы и распоряжаться ими. |
The term proposed by his delegation denoted an asset the ownership of which was registered in a specialized registry and with respect to which a security right might also be registered. |
Предлагаемый его делегацией термин обозначает активы, право собственности на которые зарегистрировано в специальном реестре и в отношении которых обеспечительное право также может быть зарегистрировано. |
It was agreed that the commentary should give examples of transactions in which a security right in money was granted and explain the meaning of the notion of "money". |
Было достигнуто согласие о том, что в комментарии следует привести примеры сделок, при которых предоставляется обеспечительное право в денежных средствах, и разъяснить значение понятия "денежные средства". |
In general, a security right valid against third parties outside of insolvency should be recognized as valid in an insolvency proceeding. |
В целом обеспечительное право, являющееся действительным за рамками производства по делу о несостоятельности, должно быть признано действительным в самом производстве по делу о несостоятельности. |
It was agreed that the secured creditor should have a right to enforce its security right in the negotiable instrument before default only with the consent of the grantor. |
Было достигнуто согласие с тем, что обеспеченный кредитор должен иметь право принудительно реализовать свое обеспечительное право в оборотном инструменте до неисполнения обязательств только с согласия лица, предоставившего право. |
In response to a question, it was stated that reclamation claims were granted by law to a seller when the seller had not acquired a security right or retained title. |
В ответ на соответствующий вопрос было указано, что право требования о возвращении было предоставлено законом продавцу, когда продавец не приобрел обеспечительное право и не удерживал правовой титул. |
A security right over such goods may be validly created and publicized under the law of the place of destination provided that they are moved to that place within a certain time limit. |
Обеспечительное право в таких товарах может быть создано правомерно и ему может быть придан публичный характер в соответствии с правом места назначения при условии, что такой товар перемещается в это место в течение определенного срока. |
The debtor may have granted the competing secured creditor a security right in the proceeds after the debtor acquired the proceeds; or the proceeds are a type of property in which the competing secured creditor has a pre-existing interest that covers after-acquired or future collateral. |
Должник может предоставить конкурирующему обеспеченному кредитору обеспечительное право в поступлениях после приобретения должником этих поступлений или же поступления представляют собой такой вид имущества, в котором конкурирующий обеспеченный кредитор имеет ранее существовавший интерес, охватывающий приобретенное впоследствии или будущее имущество, которое служит обеспечением. |
Creditor B has a right in the receivable as an original encumbered asset and creditor A has a security right in the receivable as proceeds of the encumbered inventory. |
Кредитор В имеет право в дебиторской задолженности как в первоначально обремененных активах, а кредитор А имеет обеспечительное право в кредиторских задолженностях как в поступлениях от обремененных инвентарных запасов. |
It was also stated that the last sentence of paragraph 16 should be reconsidered as it appeared to be addressing an issue of priority and implying that the first creditor to acquire a security right had priority. |
Было также указано, что последнее предложение текста пункта 16 следует пересмотреть, поскольку, как представляется, в нем затрагивается вопрос о приоритете и подразумевается, что приоритетом обладает первый кредитор, который приобрел обеспечительное право. |
While it was generally agreed that the fact that the security right was accessory to the secured obligation was a fundamental principle of secured transactions law and should be discussed, it was widely felt that that principle needed to be further explained. |
Хотя в целом было решено, что то обстоятельство, что обеспечительное право носит акцессорный характер по сравнению с обеспеченным обязательством, является основополагающим принципом законодательства об обеспеченных сделках и должно быть рассмотрено, по мнению значительного числа членов Рабочей группы, этот принцип нуждается в дальнейшем разъяснении. |
For example, under the Model Inter-American Law on Secured Transactions, the secured creditor has to file a notice of default and enforcement in the public register, and to deliver a copy to the debtor and any creditor with a publicized security right. |
В соответствии, например, с Межамериканским типовым законом об обеспечительных сделках обеспеченный кредитор обязан зарегистрировать уведомление о неисполнении и принудительной реализации в публичном реестре и представить экземпляр уведомления должнику и любому кредитору, обеспечительное право которого имеет публичный характер. |
In order to reflect these characteristics of filing, it was suggested that reference should be made to a "filed notice" rather than to a "filed security right". |
Для того чтобы отразить эти характерные черты регистрации, было предложено сделать ссылку на "зарегистрированное уведомление", а не на "зарегистрированное обеспечительное право". |
It was explained that, under recommendation 40, with respect to some types of proceeds, for the security right in proceeds to continue being effective against third parties, reference to those proceeds should be included in the notice. |
Было разъяснено, что, согласно рекомендации 40, применительно к некоторым видам поступлений, для того чтобы обеспечительное право в поступлениях сохраняло свою силу в отношении третьих сторон, в уведомление должно быть включено упоминание об этих поступлениях. |
Thus, under the law recommended in the Guide, a security right in intellectual property can be effective between the grantor and the secured creditor even if it is not effective against third parties. |
Так, согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, обеспечительное право в интеллектуальной собственности может иметь силу в отношениях между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором даже в том случае, когда оно не имеет силы в отношении третьих сторон. |
In addition, if a security right is granted by a different grantor (for example, a transferee of the initial grantor), different rules apply (see recommendation 79-83 and paras. 12-29 below). |
Кроме того, иные правила применяются (см. рекомендации 79-83 и пункты 12-29 ниже) в том случае, если обеспечительное право предоставляется другим праводателем. |
So, if the secured creditor of the owner enforced its security right and disposed of the encumbered intellectual property free of the licence, the licence would terminate upon that disposition and the asset encumbered by the licensee would cease to exist. |
Так, если обеспеченный кредитор правообладателя принудительно исполняет свое обеспечительное право и отчуждает обремененную интеллектуальную собственность без учета лицензии, то после такого отчуждения лицензия перестает действовать, а актив, обремененный лицензиатом, перестает существовать. |
In addition, the licensor could insist that the licensee grant to the licensor a security right in its right to the payment of sub-royalties and take as a secured creditor the steps just mentioned. |
Кроме того, лицензиар может настоять на том, чтобы лицензиат предоставил лицензиару обеспечительное право в своем праве на получение сублицензионных платежей и принял вышеуказанные меры в качестве обеспеченного кредитора. |
Where the encumbered asset is another contractual right stipulated in the sub-licence agreement, the secured creditor may enforce its security right in this contractual right as if it were any other encumbered asset. |
Если обремененными активами является иное договорное право, предусмотренное в сублицензионном соглашении, то обеспеченный кредитор может принудительно исполнить свое обеспечительное право в таком договорном праве так же, как и в любых других обремененных активах. |
In other legal systems, it is possible for a secured creditor to obtain an acquisition security right in intangible assets (including intellectual property, whether or not the intellectual property is used in connection with tangible assets). |
В других правовых системах обеспеченный кредитор может получить приобретательское обеспечительное право в нематериальных активах (включая интеллектуальную собственность, независимо от того, используется ли интеллектуальная собственность в отношении материальных активов). |
For example, at the same time A registers a transfer or licence to B on credit, A registers a security right in the intellectual property to secure any outstanding payment obligation. |
Например, в то же время, когда А регистрирует передачу или выдачу лицензии В в кредит, А регистрирует обеспечительное право в интеллектуальной собственности для обеспечения любого непогашенного платежного обязательства. |
(b) Acquisition security right in intellectual property securing the purchase price of the intellectual property used for sale or licence |
Ь) Приобретательское обеспечительное право в интеллектуальной собственности, обеспечивающее уплату покупной цены интеллектуальной собственности, используемой в целях продажи или лицензирования |
Since priority dates from the time of registration, subsequent buyers and secured creditors will require an explicit waiver or discharge to protect them against the risk that the grantor may later expand the actual scope of the assets covered by the initial security agreement. iv. |
Поскольку приоритет датируется временем регистрации, последующие покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют недвусмысленного отказа от обязательства или исполнения обязательства, чтобы защитить себя от риска, когда лицо, передающее обеспечительное право, может позднее расширить фактический перечень активов, покрываемых первоначальным соглашением об обеспечении. iv. |
The first is to treat security rights as effective as soon as they are created subject to special protection for specified classes of third parties, for example those who rely to their detriment on the grantor's apparent ownership. |
Первый состоит в том, чтобы рассматривать обеспечительные права как имеющие юридическую силу с момента их возникновения при условии обеспечения специальной защиты для особых категорий третьих сторон, например для тех, кто полагается с риском для себя на явное право владельца лица, передающего обеспечительное право. |