"The law should provide that, if an acquisition security right in tangible assets is effective against third parties, the security right in proceeds has the priority of a non-acquisition security right."] |
"В законодательстве следует предусмотреть, что в случае, если приобретательское обеспечительное право в материальных активах имеет силу в отношении третьих сторон, обеспечительное право в поступлениях имеет приоритет неприобретательского обеспечительного права".] |
As discussed above, many legal systems allow the grantor to grant more than one security right in the same asset, basing the relative priority of such security rights on the priority rule in effect under such system or on the agreement of the creditors |
Как отмечается выше, многие правовые системы разрешают лицу, предоставляющему обеспечение, создавать более чем одно обеспечительное право в одном и том же активе, основывая относительный приоритет таких обеспечительных прав на правиле о приоритете, действующем в таких системах, или на соглашении кредиторов. |
(a) Intellectual property registries may be indexed by asset while the security rights registry is indexed by the name of the grantor of the security right; |
а) индексация реестров интеллектуальной собственности может проводиться по активам, а индексация реестра обеспечительных прав - по наименованию лица, предоставившего обеспечительное право; |
Security rights in such improvements or derivative works have also to be registered in the intellectual property rights registry but not in the general security rights registry, in which the initial registration covers future assets. |
Обеспечительное право в таких усовершенствованиях или производных работах тоже подлежит регистрации в реестре прав интеллектуальной собственности, но не в общем реестре обеспечительных прав, поскольку в нем первоначальная регистрация распространяется и на будущие активы. |
(bbb) "Security agreement" means an agreement between a grantor and a creditor, in whatever form or terminology, that creates a security right; |
ЬЬЬ) "Соглашение об обеспечении" означает соглашение между лицом, предоставляющим право, и кредитором - независимо от формы или используемой терминологии, - которое создает обеспечительное право; |
In order to achieve the same result in a retention-of-title system, in which super-priority was based on retained ownership, that ownership had to be converted into an ordinary security right. |
Чтобы получить такие же результаты в системе удержания правового титула, в которой сверхприоритет определяется удерживаемым правом собственности, это право собственности должно быть трансформировано в обычное обеспечительное право. |
As discussed in the draft supplement, a security right in a tangible asset does not automatically extend to the intellectual property used with respect to that asset, except if otherwise agreed by parties. ; |
Как отмечается в проекте дополнения, обеспечительное право в материальных активах не распространяется автоматически на интеллектуальную собственность, используемую в отношении этих активов, если стороны не договорились об обратном ; |
For example, if the license agreement provides that the rights of a licensee are non-transferable without the consent of the licensor, no enforceable security right in the license may be created without the consent of the licensor. |
Например, если в лицензионном соглашении предусмотрено, что права лицензиата не могут быть переданы без согласия лицензиара, ни одно исполнимое обеспечительное право не может быть создано без согласия лицензиара. |
However, breach of such licence agreements by the licensee would only make the licensee liable for damages and would not invalidate a security right created by the licensee in its right to the payment of sub-royalties. |
Однако нарушение лицензиатом таких лицензионных соглашений лишь сделает его ответственным за ущерб и не лишит силы обеспечительное право, созданное лицензиатом в своем праве на получение сублицензионных платежей. |
In this case too, if the licensor has granted a security right in its right to the payment of royalties under the licence agreement, the licensor will lose its right to the payment of royalties and its secured creditor will lose its encumbered asset. |
В то же время если лицензиар предоставил обеспечительное право в своем праве на получение лицензионных платежей по лицензионному соглашению, то он утрачивает право на получение лицензионных платежей, а его обеспеченный кредитор лишается своего обремененного актива. |
A model law would have to address the question whether a security right in an asset extends automatically to the proceeds of the asset (including proceeds of proceeds). |
В типовом законе необходимо будет решить вопрос, распространяется ли автоматически обеспечительное право в материальных активах на поступления от продажи активов (в том числе поступлений от поступлений). |
In the case of property with respect to which the grantor has rights or the power to encumber at the time of the conclusion of the agreement, the security right in that property is created at that time. |
В случае имущества, в отношении которого предоставляющее право лицо имеет права или правомочно осуществлять обременение в момент заключения соглашения, обеспечительное право в таком имуществе создается в этот момент. |
The parties may, of course, agree to defer the effectiveness of the security right to a later time, but normally do not do so (in any case, they cannot agree to a time earlier than the time of the conclusion of the agreement). |
Разумеется, стороны вправе договориться о том, что обеспечительное право начнет действовать с некоторой отсрочкой, но обычно этого не происходит (в любом случае они не могут договориться о том, что обеспечительное право начинает действовать до момента заключения соглашения). |
Other States provide that the security right survives and may be claimed in the commingled assets in the same proportion as the encumbered asset bore to the total amount of the commingled assets. |
Другие государства исходят из того, что обеспечительное право сохраняет свою силу и может быть реализовано в отношении объединенных активов пропорционально доле стоимости обремененных активов в общей стоимости объединенных активов. |
As a security right is created in a particular asset only when the grantor owns or has rights in the asset, any other rule would require registration of a new notice each time the grantor acquired a new asset. |
Поскольку обеспечительное право создается в конкретных активах только тогда, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, имеет право на эти активы, любое другое правило будет предусматривать регистрацию нового уведомления всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает новые активы. |
(b) The acquisition secured creditor is given, for secured transactions purposes, a security right, regardless of whether that creditor retains title to the property being acquired; |
Ь) обеспеченному кредитору, финансирующему приобретение, обеспечительное право предоставляется для целей обеспеченных сделок независимо от того, удерживает ли данный кредитор правовой титул на приобретаемое имущество; |
Hence, it would be a sensible policy judgement to place the burden of determining whether the security right had been released on the secured creditor of the transferee or on the buyer from the transferee rather than on the original secured creditor. |
Поэтому было бы разумным принципиальным решением возложить бремя определения того, передано ли обеспечительное право, на обеспеченного кредитора правопреемника или на покупателя от правопреемника, а не на первоначального обеспеченного кредитора. |
It was agreed that the second sentence should be revised to read along the following lines: "The security right is limited to the value remaining in the tangible asset in excess of the obligation owing to the seller or financial lessor." |
Было достигнуто согласие о пересмотре второго предложения текста примерно следующим образом: "обеспечительное право ограничивается остаточной стоимостью материальных активов, превышающей стоимостной объем обязательства, причитающегося продавцу или арендодателю по финансовой аренде". |
It was noted that a security right in a tangible asset, with respect to which an intellectual property right was used, did not extend to the intellectual property right, unless the description of the encumbered asset included the intellectual property right. |
Было отмечено, что обеспечительное право в материальном активе, в отношении которого применяется какое-либо право интеллектуальной собственности, не распространяется на это право интеллектуальной собственности, если это право не включено в описание обремененного актива. |
If the rights of a licensee under a licence agreement are transferable and the licensee grants a security right in them, the secured creditor will take the licensee's rights subject to the terms and conditions of the licence agreement. |
Если права лицензиата по лицензионному соглашению могут передаваться и лицензиат предоставляет в них обеспечительное право, то обеспеченный кредитор получает права лицензиата, на которые распространяются положения и условия лицензионного соглашения . |
With respect to paragraph 49, it was suggested that the reference to the words "or other right" in the first sentence should be deleted as recommendations 77 and 78 referred only to a security right that was registered in the specialized registry or not. |
В отношении пункта 49 было предложено исключить в первом предложении слова "или другое право", поскольку в рекомендациях 77 и 78 упоминается только обеспечительное право, которое было или не было зарегистрировано в специальном реестре. |
In paragraph 39 (and throughout the draft Registry Guide), reference should be made to "a security right made effective by registration in an immovable property registry" rather than to the registration of a notice in the immovable property registry. |
В пункте 39 (и во всем тексте проекта руководства по регистру) следует сделать ссылку на "обеспечительное право, которому сила придана путем регистрации в реестре недвижимого имущества", а не на регистрацию уведомления в реестре недвижимого имущества. |
It would be preferable to incorporate a general statement in the commentary to the effect that the term "secured creditor" meant either the person who received the security right or the person identified in the notice as the secured creditor, depending on the context. |
Было бы предпочтительнее включить в комментарий заявление общего характера о том, что термин "обеспеченный кредитор" означает либо лицо, которое получило обеспечительное право, либо лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, в зависимости от контекста. |
j) Paragraph 247, second sentence, should be revised along the following lines: "As a result, ..., provided that the security right in the document is created while the goods are covered by the document of title." |
j) второе предложение пункта 247 следует пересмотреть следующим образом: "Как следствие, при условии, что обеспечительное право в документе было создано в течение срока, когда действие товарораспорядительного документа распространялось на эти товары". |
Some intellectual property laws provide that the licensee may not create a security right in its authorization to use the licensed intellectual property or in its right to receive royalties from sub-licensees without the licensor's consent. |
Некоторые законы об интеллектуальной собственности предусматривают, что лицензиат не может создавать обеспечительное право в своем праве на использование лицензионной интеллектуальной собственности или в своем праве на получение лицензионных платежей от сублицензиатов без согласия лицензиара. |