| Under the unitary approach to acquisition financing, the term "grantor" of an acquisition security right includes a retention-of-title buyer or financial lessee. | В контексте унитарного подхода к финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения, термин "лицо, предоставляющее приобретательское обеспечительное право" включает покупателя, удерживающего правовой титул или финансового арендатора. |
| The security right encumbers the asset only to the extent of the asset's value in excess of the amount owing to the seller or financial lessor. | Это обеспечительное право обременяет активы только в пределах стоимости активов, превышающей сумму, причитающуюся продавцу или финансовому арендодателю. |
| The parties may, of course, agree to defer the effectiveness of the security right to a later time, but normally do not do so. | Разумеется, стороны вправе договориться о том, что обеспечительное право начнет действовать с некоторой отсрочкой, но обычно этого не происходит. |
| The resulting product is in some sense the replacement or substitute for the security right in the no longer existing raw materials. | Изделие в некотором смысле заменяет собой обеспечительное право в сырье, которое более не существует. |
| For this reason, it is generally not possible to create a separate security right in items of property that have already been commingled. | Ввиду этого, как правило, невозможно создать отдельное обеспечительное право в объектах имущества, после того как они объединены с другими объектами. |
| More recently some States have also modified their law to permit a seller to take by agreement a non-possessory security right in the property sold. | Не так давно ряд государств также внесли в свое законодательство изменения, позволяющие продавцу приобретать по соглашению непосессорное обеспечительное право в проданном имуществе. |
| This Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in property subject to a security right. | В настоящем Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в имуществе, в отношении которого действует обеспечительное право. |
| A simple writing may be sufficient as long as it clearly indicates the intention of the grantor to grant a security right. | Просто письменного документа может быть вполне достаточно, если в нем четко указано намерение лица, передающего право, передать обеспечительное право. |
| A creditor may seek to take a security right in property that is currently immovable, but is destined to become movable. | Кредитор может пытаться получить обеспечительное право в имуществе, которое в данный момент является недвижимым, но должно стать движимым имуществом. |
| A related issue is whether the security right already created can secure future advances of loans in addition to the loans already given. | С этим связан также и вопрос о том, может ли уже созданное обеспечительное право обеспечивать будущие выплаты ссуд в добавление к уже предоставленным кредитам. |
| In other legal systems, however, a security right in inventory does not automatically extend to proceeds of the inventory. | В то же время в других правовых системах обеспечительное право в инвентарных запасах автоматически на поступления от их продажи не распространяется. |
| A second issue is the extent to which the sale or other disposition of collateral extinguishes a creditor's security right in that collateral. | Второй вопрос связан с той степенью, в которой продажа или другое распоряжение обремененным имуществом погашают обеспечительное право кредитора в этом имуществе. |
| The commentary could explain that the right meant may be a security right or the right of a purchaser of the relevant property. | В комментарии можно было бы дать разъяснение о том, что таким правом может быть обеспечительное право или право покупателя соответствующего имущества. |
| Likewise, a seller or lender with an acquisition security right will have priority should it re-register its rights in the immovable property registry within the same short period. | Аналогичным образом продавец или арендодатель, имеющий приобретательское обеспечительное право, будет пользоваться приоритетом в случае перерегистрации своих прав в реестре недвижимого имущества в течение столь же непродолжительного срока. |
| Thus, for example, as between two lenders that may both claim an acquisition security right, the first to register will have priority. | Таким образом, например, из двух арендодателей, которые могут претендовать на приобретательское обеспечительное право, приоритетом будет пользоваться тот из них, кто первым зарегистрировал свое право. |
| It may be, however, that a seller that claims an acquisition security right registers its notice after a lender that has also provided acquisition financing. | В то же время могут возникать ситуации, когда продавец, претендующий на приобретательское обеспечительное право, регистрирует свое уведомление после того, как арендодатель также предоставил средства для финансирования приобретения. |
| The seller retains title or the lender is granted a security right in the tangible property purchased to secure the repayment of the credit or loan. | Продавец сохраняет за собой правовой титул или ссудодателю предоставляется обеспечительное право в закупаемом материальном имуществе для обеспечения возврата кредита или ссуды. |
| Economically, a retention-of-title arrangement provides a security right that is particularly well adapted to the needs of sellers in securing credit extended for the purchase price of goods. | С экономической точки зрения соглашение об удержании правового титула создает обеспечительное право, которое особенно хорошо адаптировано к нуждам продавцов для обеспечения кредитования покупной цены товаров. |
| Until these acts have occurred, the security right is not considered as having been created and is not, therefore effective, even as between the parties. | До момента совершения этих актов обеспечительное право не считается созданным и поэтому не является действительным, даже в отношениях между сторонами. |
| Some States, as just mentioned, do not permit grantors to create a security right in assets that are described in general terms. | Как только что отмечалось, некоторые государства не позволяют лицам, предоставляющим право, создавать обеспечительное право в активах, описание которых носит общий характер. |
| As the normal expectation of the parties is that newborns would be covered, most States provide that a security right in the mother also automatically covers offspring. | Поскольку стороны обычно исходят из того, что приплод животных подпадает под действие обеспечительного права, большинство государств установили нормы, согласно которым обеспечительное право в отношении самки автоматически распространяется и на ее приплод. |
| There are several practical reasons supporting the recommendation that the secured creditor should have a security right in the proceeds under an independent undertaking. | В обоснование рекомендации о том, что обеспеченный кредитор должен иметь обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству, можно привести ряд практических доводов. |
| Ms. McCreath, asked why a secured creditor needed a court order to enforce a security right in funds deposited with a bank. | Г-жа Маккрит спрашивает, почему обеспеченному кредитору требуется судебное решение, чтобы реализовать обеспечительное право в средствах, зачисленных на банковский счет. |
| The law should provide that after default a secured creditor with a security right in a bank account may exercise any remedy of secured creditors under this chapter. | В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор, имеющий обеспечительное право в банковском счете, может использовать любое средство правовой защиты обеспеченных кредиторов согласно настоящей главе. |
| In both of these cases, SP-A wins even though at time SP-A registered the notice its security right was not yet created. | В обоих этих случаях ОК-А получает преимущество, даже хотя в момент регистрации уведомления ОК-А его обеспечительное право еще не было создано. |