The law should provide that a secured creditor that has control is entitled, subject to recommendations 122 and 123, to enforce its security right without having to apply to a court or other authority. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем, имеет право, с учетом рекомендаций 122 и 123, реализовать свое обеспечительное право, не обращаясь в суд или иной орган. |
The law should provide that a seller or lessor with a retention-of-title right or financial lease right in a tangible asset has a security right in proceeds of the asset. |
В законодательстве следует предусмотреть, что продавец или арендодатель, обладающий правом на удержание правового титула или правом по финансовой аренде в материальных активах, имеет обеспечительное право в поступлениях от этих активов. |
The purpose of publicity, such as that provided by the possession of a pledged asset, is to dispel the false impression of wealth that might arise if the security right in assets held by the grantor is not apparent to third parties. |
Цель публичности, такой как публичность, обеспечиваемая владением переданным в залог активом, - устранить ложное впечатление о благополучии, которое может возникать в случаях, когда обеспечительное право в активах, удерживаемых предоставляющим право лицом, не является очевидным для третьих сторон. |
In such a case, the conflict-of-laws rules should accord precedence to the law governing the security right in the document, on the basis that this solution would better reflect the legitimate expectations of interested parties. |
В этом случае нормы коллизионного права должны признавать преимущественную силу права, регулирующего обеспечительное право в документе, на том основании, что это решение полнее отражает законные ожидания заинтересованных сторон. |
To avoid that burden, one approach would be for the State of the ultimate destination to recognize as effective a security right created and made effective against third parties under the law of the initial location. |
Во избежание такого результата один из подходов может состоять в том, что суд в месте конечного назначения признает в качестве имеющего силу обеспечительное право, созданное и вступившее в силу в отношении третьих сторон в соответствии с правом первоначального местонахождения. |
In addition, for the most part the pre-default rights and obligations of the parties will depend on how any particular State conceives the legal nature of the transaction by which an acquisition financing right or acquisition security right arises. |
Кроме того, в большей своей части права и обязанности сторон до неисполнения обязательств зависят от того, каким образом конкретное государство трактует правовой характер сделки, посредством которой создается право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право. |
When property constituting proceeds of encumbered assets is not kept separately from other assets of the debtor, the question arises as to whether the security right in the proceeds is preserved. |
Если имущество, представляющее собой поступления от обремененных активов, не содержится отдельно от других активов должника, то возникает вопрос о том, сохраняется ли обеспечительное право в таких поступлениях. |
Many types of tangible property in which a security right has been created are destined either to be attached to other tangible property, to be manufactured into a product or to be commingled with other tangible property. |
Многие виды материального имущества, в котором создается обеспечительное право, предназначены для присоединения к другому материальному имуществу, для использования в процессе изготовления какого-либо продукта или для смешения с другим материальным имуществом. |
In all of these cases, a security right in the movable property may have been made effective against third parties prior to attachment to or incorporation into the immovable property. |
Во всех этих случаях обеспечительное право в движимом имуществе могло приобрести силу в отношении третьих сторон до того, как оно стало принадлежностью недвижимого имущества или стало его неотъемлемой частью. |
In such cases, even secured creditors with a priority ranking higher than that of the enforcing secured creditor will lose their security and will only have a claim in the proceeds with an equivalent priority ranking. |
В таких случаях даже обеспеченные кредиторы, обладающие более высоким приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим принудительную реализацию, утрачивают свое обеспечительное право и могут предъявить требования лишь в отношении поступлений в соответствии с уровнем своего приоритета. |
The first issue is the extent to which a security right in collateral should automatically extend to proceeds arising from the sale or other disposition of such collateral. |
Первый вопрос - это вопрос о том, в какой мере обеспечительное право в обремененном имуществе должно автоматически распространяться на поступления от продажи или другого распоряжения таким имуществом. |
One has to wonder, for example, whether a security right in inventory should automatically extend to the receivables or cash proceeds arising from the sale of the inventory in the ordinary course of the debtor's business. |
Следует выяснить, например, должно ли обеспечительное право в инвентарных запасах автоматически распространяться на дебиторскую задолженность или наличные поступления от продажи запасов в рамках обычных коммерческих операций должника. |
Nonetheless, in some States, the retention-of-title right and financial lease right in intangible proceeds are converted into a security right, although, once again this is not the common practice. |
Тем не менее в некоторых государствах право на удержание правового титула и право по финансовой аренде в нематериальных поступлениях конвертируются в обеспечительное право, но такой порядок опять же не является распространенной практикой. |
In the majority of cases where such an extension is possible, however, the retention-of-title right or financial lease right is converted into a security right in the proceeds. |
Однако в большинстве случаев, когда подобное расширение возможно, право на удержание правового титула или право по финансовой аренде конвертируются в обеспечительное право в поступлениях. |
Normally, a retention-of-title seller, a financial lessor or a seller or lender that takes a security right in assets being acquired by a buyer will ensure that it has taken all the steps necessary to make its rights effective as against third parties. |
Как правило, продавец, удерживающий правовой титул, финансовый арендодатель или продавец либо кредитодатель, получающий обеспечительное право в активах, приобретаемых покупателем, будут обеспечивать принятие всех необходимых мер для придания своим правам силы в отношении третьих сторон. |
In most States, because the security right arises from an agreement between the parties, it becomes effective between them as soon as it is concluded. |
В большинстве государств, ввиду того, что обеспечительное право возникает на основе соглашения между сторонами, оно начинает действовать в отношениях между сторонами с момента заключения соглашения. |
This means, for example, that, if the grantor has only a contractual right to use an asset, any security right that it grants can only affect its contractual right. |
Это означает, например, следующее: если предоставляющее право лицо обладает лишь договорным правом пользования активами, любое обеспечительное право, предоставляемое данным лицом, может касаться только его договорного права. |
That is, in each of these cases, States must decide whether a security right that is taken on the animal, steel, right to payment or the object subject to lease, may extend to any of the property "produced" by that original property. |
То есть в каждом из таких случаев государство должно установить, может ли обеспечительное право, предоставленное в отношении животного, стали, права на получение платежа или объекта аренды, распространяться и на имущество, "произведенное" этим первоначальным имуществом. |
The first issue is whether the secured creditor retains the security right if the encumbered asset is transferred from the grantor to another person in the transaction that generates the proceeds. |
Вопрос первый: сохраняется ли за обеспеченным кредитором обеспечительное право, если сделка, в результате которой образуются поступления, предусматривает передачу обремененного актива от предоставившего право лица другому лицу. |
It should further be made clear that an assignment was operable and that it was also possible for a lender to obtain acquisition security rights directly without relying on assignment or subrogation, provided that it had extended credit for the purpose of acquiring possessory use of tangible property. |
Кроме того, необходимо отметить действенность уступки и возможность для ссудодателя получить приобретательское обеспечительное право прямо, без уступки или суброгации, если им был предоставлен кредит для приобретения в посессорное пользование материального имущества. |
One view was that title should pass to the buyer who should then be able to grant a security right in the goods to a third party. |
Согласно одному мнению, правовой титул должен переходить к покупателю, который после этого должен иметь возможность предоставлять обеспечительное право в товарах третьей стороне. |
This would be so because a security right may relate not only to an existing and specifically identified receivable, but also to many other receivables. |
Причина в том, что обеспечительное право может касаться не только существующей и конкретно выявленной дебиторской задолженности, но и многих других случаев дебиторской задолженности. |
Moreover, where future receivables are subject to a security right, it would not be possible for the secured creditor to ascertain the extent of its priority rights at the time of the transaction, since the situs of those future receivables is unknown at that time. |
Кроме того, если на будущую дебиторскую задолженность распространяется обеспечительное право, обеспеченный кредитор будет не в состоянии определять степень охвата своих прав на приоритет в момент заключения сделки, поскольку в этот момент situs этой будущей дебиторской задолженности не известен. |
In these States, assuming that the description of the after-acquired assets is sufficient to identify them, a security right in these assets is obtained automatically at the time the grantor acquires them, without any additional steps being required at the time of acquisition. |
В этих государствах на основе предположения о том, что описание таких приобретенных впоследствии активов является достаточным для их идентификации, обеспечительное право в этих активах приобретается автоматически в момент их приобретения лицом, предоставляющим право, без необходимости осуществления в этот момент каких-либо дополнительных шагов. |
This means that a security right that is effective against third parties follows the asset in the hands of a transferee and exceptions are made only for transferees for value, such as buyers, lessees or licensees. |
Это означает, что обеспечительное право, которое имеет силу в отношении третьих сторон, сопровождает актив, находящийся в руках его получателя, а исключения предусматриваются только в отношении таких возмездных получателей, как покупатели, арендаторы или лицензиаты. |