While the date at which the security right was made effective against third parties will usually be obvious, it may not be clear when a sale has taken place. |
Если дата, когда обеспечительное право приобрело силу в отношении третьих сторон, как правило, очевидна, дату сделки купли-продажи не всегда легко установить. |
It was suggested that the issue whether only the owner of an asset or also the holder of a lesser right could grant a security right should be discussed in more detail. |
Было предложено более детально обсудить вопрос о том, может ли предоставить обеспечительное право только собственник актива или же также держатель менее весомого права. |
However, the Guide and the Supplement are based on the general assumption that a security right may be created in any type of intellectual property, such as a patent, a trademark or a copyright. |
Однако Руководство и дополнение основаны на общей посылке, что обеспечительное право может создаваться в любом виде интеллектуальной собственности, таком как патент, товарный знак или авторское право. |
The Guide uses the term "security right" to refer to all types of property right in a movable asset that are created by agreement to secure payment or other performance of an obligation, irrespective of how they are denominated. |
Термин "обеспечительное право" используется в Руководстве для обозначения всех видов имущественных прав в движимом активе, которые создаются по соглашению об обеспечении платежа или иного исполнения обязательства, независимо от того, как они именуются. |
Accordingly, parties will be able to simply create a security right in intellectual property using the methods provided in the law recommended in the Guide without the need to adopt other formalities of a "transfer". |
Соответственно, стороны смогут просто создавать обеспечительное право в интеллектуальной собственности, используя методы, которые предусмотрены в законодательстве, рекомендованном в Руководстве, без необходимости соблюдать другие формальности "передачи". |
For the purposes of secured transactions law under the Guide, the secured creditor does not become an owner, licensor or licensee on the sole ground that it acquired a security right in intellectual property. |
Для целей законодательства об обеспеченных сделках в соответствии с Руководством обеспеченный кредитор не становится правообладателем, лицензиаром или лицензиатом только на том основании, что он приобрел обеспечительное право в интеллектуальной собственности. |
There may be circumstances under the laws of many States in which a secured creditor's security right in a bank account, which arises automatically, also has automatic priority. |
В определенных обстоятельствах в соответствии с законодательством многих государств обеспечительное право обеспеченного кредитора в банковском счете, которое возникает автоматически, будет также автоматически получать приоритет. |
a) The security right and the rights of all competing claimants arose before the effective date; and |
а) данное обеспечительное право и права всех конкурирующих заявителей требования созданы до даты вступления в силу; и |
More recently a number of States that previously did not allow the "hypothecation of movable assets" have also modified their law to permit a seller to contract for a non-possessory security right in the assets it sells. |
Не так давно ряд государств, в которых ранее не допускалась "ипотека движимых активов", также внесли в свое законодательство изменения, позволяющие продавцу приобретать по соглашению непосессорное обеспечительное право в продаваемом имуществе. |
One of the central themes of the Guide is that a security right has little or no value to a secured creditor unless it is given appropriate recognition in insolvency proceedings of the grantor. |
Одна из центральных тем Руководства заключается в том, что обеспечительное право имеет незначительную или нулевую ценность для обеспеченного кредитора, если таковое не получило должного признания в производстве по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право. |
In such systems, parties may be free to provide, for example, that a security right is created in substantially all of the grantor's assets. |
В рамках таких правовых систем стороны вправе указать, например, что обеспечительное право создается практически во всех активах лица, предоставляющего право. |
In some States, once the flour loses its identity as flour, the security right is extinguished. |
В некоторых государствах действуют нормы, предусматривающие, что обеспечительное право перестает действовать, как только мука перестает быть мукой. |
Today, however, many States permit lenders that advance credit to enable a debtor to purchase tangible property to acquire, in their own name, a preferential security right in those objects. |
Однако в настоящее время во многих государствах кредитодателям, предоставляющим кредит должнику для покупки материального имущества, разрешено приобретать от собственного имени преференциальное обеспечительное право в этом имуществе. |
This would be the case even where the buyer would obtain ownership from the seller and would grant the seller an acquisition security right in the property being purchased. |
Так будет даже в том случае, если покупатель получит у продавца право собственности и предоставит ему приобретательское обеспечительное право в приобретаемом имуществе. |
Thus, the buyer has the right to resell the goods or to grant a security right in the goods. |
Таким образом, покупатель имеет право перепродавать товар или предоставлять обеспечительное право в товаре. |
However, the prevailing view was that a security right should automatically extend even to civil and natural fruits as that result would reflect the normal expectations of the parties. |
Вместе с тем превалирующая точка зрения заключалась в том, что обеспечительное право должно автоматически распространяться даже на гражданские и естественные плоды, поскольку такой результат отражал бы обычные ожидания сторон. |
Paragraph 2 is intended to ensure that any limitation agreed upon between the assignor and the debtor or other person granting a security right does not invalidate the assignment of such a right. |
Пункт 2 преследует цель обеспечить, чтобы никакое ограничение, согласованное между цедентом и должником или другим лицом, предоставляющим обеспечительное право, не лишало действительности уступку такого права. |
In response to that problem, the laws of many jurisdictions only require that collateral descriptions contain enough detail reasonably to identify the property covered by the security right. |
В целях решения этой проблемы в законодательство многих правовых систем включено лишь требование о том, чтобы описание обременяемого имущества было достаточно подробным для разумной идентификации имущества, на которое распространяется обеспечительное право. |
The creditor needs to be able to assess, with a high degree of certainty, the extent to which its security right has priority over other creditors and remains effective in insolvency proceedings. |
У кредитора должна иметься возможность с высокой степенью определенности провести оценку того, в какой степени его обеспечительное право обладает приоритетом по отношению к другим кредиторам и сохраняет силу в рамках производства по делу о несостоятельности. |
In addition, in some States that follow the fully integrated approach, pre-existing inventory financiers that have registered their rights must be directly notified that a higher-ranking acquisition security right is being claimed in the new inventory being supplied. |
Кроме того, в некоторых государствах, руководствующихся всецело комплексным подходом, ранее существовавшие лица, финансирующие инвентарные запасы, которые зарегистрировали свои права, должны прямо уведомляться о том, что в отношении новых поставляемых инвентарных запасов заявлено приобретательское обеспечительное право более высокой очереди. |
That is, in these States the ownership of retention-of-title sellers and financial lessors is converted by secured transactions law into a security right when the grantor becomes insolvent. |
Так, в этих государствах права собственности продавцов, удерживающих правовой титул и финансовых арендодателей посредством законодательства об обеспеченных сделках конвертируются в обеспечительное право при наступлении несостоятельности лица, предоставляющего право. |
Under this type of device, a security right is denominated as a "fixed charge" or a "floating charge" depending upon the degree of control that the secured creditor exerts with respect to the encumbered asset. |
В соответствии с этим механизмом то или иное обеспечительное право именуется "фиксированным" или "плавающим" залогом в зависимости от степени контроля, который обеспеченный кредитор осуществляет над обремененными активами. |
A key issue, therefore, is to determine the steps necessary for a security right to become fully effective between the parties and as against third parties. |
Таким образом, основной вопрос заключается в том, чтобы определить шаги, которые необходимо предпринять для того, чтобы обеспечительное право стало действовать в полном объеме в отношениях между сторонами, а также в отношении третьих сторон. |
Like an all-asset security right, an enterprise mortgage may comprise all assets of an enterprise. |
Как и обеспечительное право во всех активах, залог предприятия может охватывать все активы предприятия. |
Similar considerations bear on the decision as to whether parties should specify that the security right extends to offspring of animals, or whether they are automatically covered. |
Аналогичные соображения действуют и при принятии решения о том, должны ли стороны указывать, что обеспечительное право распространяется на приплод, или это подразумевается автоматически. |