In the first place, the grantor must consent to the creation of a security right in favour of the depositary bank. |
Во-первых, обеспечительное право в пользу депозитарного банка может быть создано только с согласия предоставляющего право лица. |
Nonetheless, it is rarely the case that a person claiming an acquisition financing right or an acquisition security right will be making future advances. |
Тем не менее случай, когда лицо, заявляющее право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право, будет предоставлять новые кредиты, встречается редко. |
The rules of the draft guide are sufficient for the situation where the security right is created and made effective against third parties and thereafter title to the intellectual property is transferred. |
Правила проекта руководства достаточны для случаев, когда обеспечительное право было создано и приобрело силу в отношении третьих сторон, а впоследствии правовой титул на эту интеллектуальную собственность был передан. |
(xx) "Secured transaction" means a transaction that creates a security right. |
хх) "Обеспеченная сделка" означает сделку, которая создает обеспечительное право. |
This approach is intended to facilitate the grantor's access to secured financing from later creditors in situations where the value of the assets encumbered by the prior registered security right exceeds the maximum amount indicated in the notice. |
Этот подход имеет своей целью облегчить доступ лица, предоставляющего обеспечительное право, к обеспеченным средствам последних кредиторов в ситуациях, когда стоимость активов, обремененных предыдущим зарегистрированным обеспечительным правом, превышает максимальную сумму, указанную в уведомлении. |
Full payment of the secured obligation (and termination of any credit commitment) extinguishes the security right and brings the secured transaction to an end. |
Платеж в погашение обеспеченного обязательства в полном объеме (и прекращение действия любого обязательства по кредитованию) аннулирует обеспечительное право и завершает обеспеченную сделку. |
This means that, unlike the situation in States that do not follow the fully integrated approach, there can be more than one creditor claiming an acquisition security right. |
Это означает, что в отличие от ситуации в государствах, которые не руководствуются всецело комплексным подходом, заявлять приобретательское обеспечительное право может не один, а несколько кредиторов. |
Should an acquisition secured creditor fail to register in a timely fashion (see para. 122 above), this does not mean that it loses its security right. |
Если обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, своевременно не регистрирует свое обеспечительное право (см. пункт 122 выше), это не означает, что он утрачивает такое право. |
The main connecting factors recommended by the Guide are the location of the encumbered assets and the location of the grantor of the security right. |
К основным связующим факторам, рекомендуемым в Руководстве, относятся местонахождение обремененных активов и местонахождение лица, предоставляющего обеспечительное право. |
Retention of recommendation 191 was incompatible with that concept because it implied that it was possible to have an acquisition security right of the same kind as in the unitary system. |
Сохранение рекомен-дации 191 несовместимо с этой концепцией, по-скольку это подразумевает возможность иметь потребительское обеспечительное право такого же вида, как и в унитарной системе. |
Moreover, he did not recall any decision in either the Working Group or the Commission to the effect that in a non-unitary system third-party creditors could not extend acquisition credit and obtain a security right. |
Более того, он не помнит какого-либо решения в Рабочей группе или в Комиссии о том, что в неунитарной системе кредиторы третьих сторон не могут предоставить кредит на приобре-тение и получить обеспечительное право. |
He would also appreciate an explanation of how a seller was supposed to establish whether any earlier-registered non-acquisition security right existed in the buyer's country. |
Он хотел бы также получить пояснения относительно того, каким образом продавец должен устанавливать, было ли в стране покупателя ранее зарегистрировано неприо-бретательское обеспечительное право. |
It should, however, be borne in mind that a seller could obtain a security right comparable to a retention-of-title right through an agreement that property would revert to it in the event of buyer default. |
Однако следует иметь в виду, что продавец может получить обеспечительное право, сравнимое с правом на удержание правового титула посредством соглашения о возвращении ему имущества в случае неисполнения обязательств. |
Mr. Riffard (France) pointed out that an ordinary security right would also have to be registered in order to be effective against third parties. |
Г-н Риффар (Франция) отмечает, что для того, чтобы обычное обеспечительное право имело силу в отношении третьих сторон, оно также должно регистрироваться. |
Mr. Smith (United States of America) said that he was not convinced of the need for a recommendation since a retention-of-title right would automatically be converted into a normal security right under the circumstances. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не убежден в необходимости какой-либо рекомендации, поскольку в данных обстоятельствах право на удержание правового титула будет автоматически превращаться в обычное обеспечительное право. |
The proposed new recommendation that his delegation had withdrawn had sought to resolve the conflict in favour of the grantor's secured creditor provided that the security right concerned remained effective against third parties. |
Предлагаемая новая рекомендация, которую его делегация сняла, была направлена на разрешение коллизии в пользу обеспеченного кредитора лица, предоставляющего право, при условии что соответствующее обеспечительное право остается в силе против третьих сторон. |
His delegation proposed replacing the phrase in the second sentence with "a receivable assigned otherwise than by an outright transfer", although it might have been more appropriate, in light of the definition, to introduce a reference to a security right. |
Делегация оратора предлагает заменить формулировку во втором предложении следующей: "в случае уступки дебиторской задолженности иным образом, нежели посредством прямой передачи", хотя, возможно, было бы целесообразнее в свете определения включить ссылку на обеспечительное право. |
She asked the Secretariat to search the draft Guide for any other references to a security right "encumbering" an asset and to make the requisite amendments in order to ensure consistency. |
Она просит Секретариат выявить в проекте Руководства любые другие ссылки на обеспечительное право, "обременяющее" активы, и сделать необходимые поправки, с тем чтобы обеспечить последовательность. |
However, it was widely felt that the second sentence went beyond its intended meaning to limit the security right created by the buyer in the tangible assets to the paid portion of their purchase price. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что второе предложение текста выходит за рамки предполагаемого намерения ограничить обеспечительное право, создаваемое покупателем в материальных активах, оплаченной частью покупной цены. |
It was also noted that, under the proposed approach, the draft Guide should cover only those financial leases that created a security right or an acquisition financing right. |
Кроме того, было указано, что в соответствии с предлагаемым подходом проект руководства должен охватывать только те виды финансовой аренды, при которых создается обеспечительное право или право в финансовых средствах, предоставляемых в целях приобретения. |
By contrast, it was also noted that, under intellectual property law, a later transfer or security right could often gain priority if it was registered first and taken without knowledge of a prior conflicting transfer. |
Напротив, было отмечено также, что в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности более поздняя передача или обеспечительное право может часто получить приоритет, если она была зарегистрирована первой и осуществлена в отсутствие осведомленности об имевшейся ранее передаче, в связи с которой возникает коллизия. |
Otherwise, the secured creditor could consider the granting of a licence an event of default and enforce its security right by collecting the royalties or selling the licence. |
В противном случае обеспеченный кредитор может рассматривать выдачу лицензии как событие неисполнения и принудительно реализовать свое обеспечительное право путем инкассации лицензионных платежей или продажи лицензии. |
Licensor grants a security right in its rights under a licence contract (primarily the right to receive royalties) |
Лицензиар предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному договору (в первую очередь право получать лицензионные платежи) |
It was also agreed that the last two sentences of paragraph 39 should be replaced by language along the following lines: These rights will remain vested in the licensor if the security right is only in the royalties. |
Было также решено заменить последние два предложения пункта 39 следующей формулировкой: Эти права по-прежнему сохраняются за лицензиаром, если обеспечительное право распространяется только на авторские гонорары. |
Will the security right be effective against an insolvency trustee for the grantor of the security right? |
Будет ли такое обеспечительное право иметь силу для управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставившего это обеспечительное право? |