In any case, the question whether an asset (including intellectual property) may be transferred or encumbered is a preliminary issue to be addressed before the creation of a security right and is not addressed by the conflict-of-laws rules recommended in the Guide. |
В любом случае вопрос о возможности передачи или обременения того или иного актива (включая интеллектуальную собственность) должен быть решен еще до того, как будет создано обеспечительное право, и поэтому не затрагивается в рекомендациях Руководства, касающихся коллизионных норм. |
For example, such a text could provide examples of how to: (a) state the intention of creating a security right; (b) identify the grantor and the secured creditor; and (c) describe the secured obligation and the encumbered asset. |
Например, такой текст мог бы дать примеры того, как: а) формулируется намерение создать обеспечительное право; Ь) определить лицо, предоставляющее право, и обеспеченного кредитора; и с) дать определение обеспечительного обязательства и обремененных активов. |
Mr. Macdonald (Canada) said that a main concern in the Guide was to place all acquisition financiers in the same relative position and to permit lenders financing an acquisition to obtain an acquisition security right of the same order as a vendor. |
Г-н Макдональд (Канада) говорит, что одна из основных задач Руководства заключается в том, чтобы поставить всех лиц, финансирующих приобретение, в относительно равное положение и позволить кредиторам, финансирующим приобретение, получить приобретательское обеспечительное право того же порядка, какое имеет продавец. |
In that connection, it was noted that recommendation 24 did not deal with the issue of who could be a grantor or had the power to create a security right (which was a matter for other law), but rather with the identifier of specific grantors. |
В этой связи было отмечено, что суть вопроса, рассматриваемого в рекомендации 24, заключается не в том, кто может быть праводателем или иметь полномочия создавать обеспечительное право (что относится к сфере иного законодательства), а в том, что является идентификатором конкретных праводателей. |
With regard to recommendation 13, it was agreed that the second bracketed text (referring to evidence of the grantor's intent to grant a security right) should be retained. |
В отношении рекомендации 13 было решено, что второй взятый в скобки текст (текст, касающийся доказательства намерения лица, предоставляющего право, предоставить обеспечительное право) следует сохранить. |
In such a case, third-party effectiveness takes effect from the time thereafter when the security right is made effective against third parties. |
В подобном случае сила в отношении третьих сторон действует с момента, когда это обеспечительное право вступает в силу в отношении третьих сторон. |
A simple writing (including, for example, general terms and conditions on an invoice) is sufficient as long as it, either alone or in conjunction with the course of conduct of the parties, indicates the intention of the grantor to grant a security right. |
Как правило, достаточно простого письменного документа (в том числе, например, изложения общих условий в счете-фактуре), если этот документ - сам по себе или в сочетании с действиями сторон - свидетельствует о намерении предоставляющего право лица предоставить обеспечительное право. |
Finally, States have to decide whether a grantor should be permitted to create a security right that generally covers all its assets (i.e. an agreement that in many States takes the form of an "enterprise mortgage"). |
Наконец, государства должны определить, может ли лицо, предоставляющее право, создавать обеспечительное право в отношении всех активов данного лица (т. е. на основании соглашения, которое во многих государствах принимает форму "залога предприятия"). |
With respect to the second question, a transition period might be created during which the security right would remain effective between the parties, so that the creditor could take the necessary steps for creation under the new law during the transition period. |
В связи со вторым вопросом можно было бы предусмотреть переходный период, в течение которого обеспечительное право будет оставаться действительным в отношениях между сторонами, с тем чтобы кредитор мог предпринять в течение переходного периода необходимые шаги по созданию права в соответствии с новым законодательством. |
It does produce though some priority consequences in the sense that a security right that has not been made effective against third parties cannot be set up as against the rights of a competing claimant in the same encumbered assets. |
Тем не менее оно влечет за собой некоторые последствия для приоритета в том смысле, что обеспечительное право, не приобретшее силы в отношении третьих сторон, не может противостоять правам конкурирующих заявителей требований в тех же обремененных активах. |
Finally, under other law in many States, a security right in a specific type of movable property can be registered in a title registry (for example, a ship's registry) or noted on a title certificate. |
Наконец, согласно законодательству многих государств, обеспечительное право в конкретных видах движимого имущества может быть зарегистрировано в реестре правовых титулов (например, в судовом регистре) или указано в сертификате правового титула. |
However, as a general rule in most States, the security right becomes effective against third parties only if it is made effective against third parties by one or another of the alternative methods just outlined. |
Тем не менее, как правило, в большинстве государств обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон лишь в результате применения одного из только что упомянутых альтернативных методов. |
For example, most States provide that where a security right may be made effective against third parties by transfer of possession to the secured creditor, it may also be made effective by registration. |
Например, большинство государств предусматривают, что если обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон в результате передачи владения обеспеченному кредитору, то оно может также приобрести силу путем регистрации. |
Many States have long known of the concept of a judicial hypothec, under which a judgement creditor may register the judgement for a sum of money against the immovable property of a judgement debtor, and thereby obtain a security right in that immovable property. |
Многие государства давно уже знакомы с концепцией судебной ипотеки, в соответствии с которой кредитор по суду может зарегистрировать судебное решение на определенную сумму в счет недвижимого имущества должника по суду и тем самым получить обеспечительное право в этом недвижимом имуществе. |
In some States, a security right is not made effective against third parties by possession when possession results from seizure by the secured creditor as a result of the grantor's default. |
В некоторых государствах обеспечительное право не приобретает силы в отношении третьих сторон на основании вступления во владение, если оно происходит в результате наложения обеспеченным кредитором ареста на активы вследствие неисполнения обязательства лицом, предоставившим право. |
The idea is that, even though the security right is effective against third parties, its priority when made effective by one of these other methods is subordinated to competing secured creditors and buyers that register their rights in the specialized registry. |
Идея состоит в том, что даже несмотря на то, что обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон, его приоритет, приобретенный в результате одного из этих других методов, уступает приоритету конкурирующих обеспеченных кредиторов и покупателей, зарегистрировавших свои права в специальном реестре. |
In many States, a security right in any proceeds (including proceeds of proceeds) derived from the originally encumbered assets is automatically created as soon as these proceeds arise provided they remain identifiable. |
Во многих государствах обеспечительное право в любых поступлениях (включая поступления от поступлений), получаемых от первоначально обремененных активов, создается автоматически с момента возникновения этих поступлений при условии, что они поддаются идентификации. |
Third-party effectiveness ceases as soon as the location of the assets changes unless the security right is made effective against third parties under the law of the new location. |
Обеспечительное право утрачивает силу в отношении третьих сторон как только изменяется местонахождение активов, если только обеспечительное право не приобретает силу в отношении третьих сторон согласно праву нового местонахождения. |
Where this is the case, the registrar or some other public official has to scrutinize the contents of the document creating the security right, compare it with the notice and confirm the accuracy and effect of the notice. |
В этом случае лицо, производящее регистрацию, или иное публичное должностное лицо обязано тщательно проверить содержание документа, создающего обеспечительное право, сравнить его с уведомлением и подтвердить достоверность и действительность уведомления. |
In addition, while under the law recommended in the Guide, creation of a security right produces effects only between the grantor and the secured creditor, this is currently not the case under the law of most States. |
Кроме того, хотя согласно рекомендованному в Руководстве законодательству обеспечительное право, в момент создания, имеет силу лишь между предоставляющим его лицом и обеспеченным кредитором, в большинстве государств принята иная практика. |
However, the absence of any description in the notice might limit the grantor's ability to sell or create a security right in assets that remain unencumbered. |
Однако отсутствие какого-либо описания в уведомлении может ограничить возможность лица, предоставляющего обеспечительное право, продать или создать обеспечительное право в активах, которые остаются необремененными. |
Thus, the security right of Secured Creditor 1 was created and became effective against third parties on Day 5 (i.e. the first time when all of the requirements for creation and third-party effectiveness were satisfied). |
Таким образом, обеспечительное право обеспеченного кредитора 1 было создано и приобрело силу в отношении третьих сторон в день 5 (т.е. как только были удовлетворены все требования, касающиеся создания и вступления в силу для третьих сторон). |
However, most States recognize two exceptions to the general principle that a security right in an asset continues to encumber the asset after its transfer, and the Guide does also. |
Тем не менее в большинстве государств признаются два исключения из общего принципа, заключающегося в том, что обеспечительное право в активах продолжает обременять активы после их передачи, что признается и в Руководстве. |
That is, unless otherwise agreed, any increase in value or profit deriving from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. |
То есть, если стороны не договорились об ином, на любой прирост или прибыль от обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право, автоматически распространяется обеспечительное право, независимо от того, рассматриваются ли эти дополнительные активы как гражданские или естественные плоды или как поступления. |
Finally, some legal systems recognize a buyer's expectancy right in property being acquired under a retention-of-title arrangement and permit the buyer to grant a lower-ranking security right in the property in favour of another creditor. |
Наконец, в некоторых правовых системах признается ожидаемое право покупателя в имуществе, приобретаемом в рамках механизма удержания правового титула, при этом покупателю разрешается предоставлять другому кредитору обеспечительное право в имуществе более низкой очереди. |