The approach to priority taken in States that recognize a security right in proceeds will often differ depending on the nature of the competing claimants and the type of asset that gives rise to the proceeds. |
Подход к приоритету, принятый в государствах, которые признают обеспечительное право в поступлениях, часто будет отличаться в зависимости от характера конкурирующих заявителей требований и вида активов, которые привели к образованию поступлений. |
In these States, the result is that, even as between the secured creditor and the grantor, a security right may not be created in a right to payment of funds credited to the bank account without the agreement of the bank. |
В таких правовых системах это означает, что даже в отношениях между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, обеспечительное право в праве на выплату средств, кредитованных на банковский счет, не может быть создано без согласия банка. |
A security right secures the performance of a grantor's (or, in the case of a third-party grantor, the debtor's) obligation to the secured creditor. |
Обеспечительное право служит обеспеченному кредитору гарантией исполнения лицом, предоставляющим право (или должником, если лицо, предоставляющее право, является третьей стороной), своего обязательства. |
Priority The Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in assets subject to a security right (for the definition of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). |
В Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в активах, в отношении которых действует обеспечительное право (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. Введение, раздел В, Терминология). |
As the current wording was not sufficiently flexible, she proposed amending the third sentence to read: "If the secure creditor is the depositary bank, unless it otherwise agrees, its security right has priority...". |
Поскольку существую-щая формулировка не является достаточно гибкой, она предложила следующую измененную редакцию третьего предложения: "Если обеспеченным креди-тором является депозитарный банк, то, если с ним не согласовано иное, его обеспечительное право имеет приоритет...". |
As the lender was taking only an ordinary security right, it would rank second in priority to the seller, who retained ownership and thereby had first claim. |
Поскольку кредитор получает лишь обычное обеспечительное право, он будет вторым в приоритете по сравнению с продавцом, который сохранил право собственности и тем самым имеет право первого требования. |
He expressed appreciation of Unidroit coordination with UNCITRAL on the drafting of definitions of the terms "acquisition financing right", "financial lease", "retention-of-title right" and "security right". |
Он с удов-летворением отмечает взаимодействие УНИДРУА с ЮНСИТРАЛ при формулировании определений тер-минов "право в финансовых средствах, предостав-ленных для целей приобретения", "финансовая аренда", "право на удержание правового титула" и "обеспечительное право". |
Mr. Bazinas (Secretariat) noted that account would have to be taken of the Committee's decision to replace the term "acquisition security right" by "retention-of-title right" and "financial lease right". |
Г-н Базинас (Секретариат) отмечает, что необходимо учесть решение комитета о замене термина "приобретательское обеспечительное право" терминами "право на удержание правового титула" и "право по финансовой аренде". |
He was also in favour of adding a recommendation because, unlike in the previous case, it did not follow as a matter of course in the case of an attachment to immovable property that a retention-of-title right would be converted into a security right. |
Он также выступает за добавление какой-нибудь рекомендации, поскольку, в отличие от предыдущего случая, в случае наличия принадлежности недвижимого имущества не следует как само собой разумеющееся, что право на удержание правового титула превратится в обеспечительное право. |
It was observed that, unlike inventory, equipment was not normally expected to be represented by a negotiable document and be made subject to a security right in the negotiable document. |
Было отмечено, что в отличие от инвентарных запасов оборудование вряд ли будет представлено оборотным документом и в его отношении вряд ли будет установлено обеспечительное право в оборотном документе. |
The law should provide that a buyer or lessee may create a security right in a tangible asset that is the object of a retention-of-title right or a financial lease right. |
В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальных активах, являющихся объектом права на удержание правового титула или права по финансовой аренде. |
It was also observed that, if a secured creditor wished to obtain control over an encumbered intellectual property right, the secured creditor could obtain a security right in the rights of the rights holder. |
Было также отмечено, что, если обеспеченный кредитор желает получить контроль над обремененным правом интеллектуальной собственности, он может приобрести обеспечительное право в правах держателя прав. |
The Working Group next considered the question whether a creditor with a security right in an intellectual property right used with respect to a tangible asset (e.g. a patent used in a piece of equipment) should have a right to take possession of the tangible asset. |
Затем Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должен ли кредитор, имеющий обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности, используемое в отношении материального актива (например, патента на определенное оборудование), обладать правом на вступление во владение этими материальными активами. |
Yet another example mentioned related to the question whether a security right in an intellectual property right would be effective against a transferee or a licensee of that intellectual property right. |
Другой упомянутый пример касался вопроса о том, будет ли обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности иметь силу в отношении получателя или держателя этого права интеллектуальной собственности. |
States take different views about the balance to be achieved between protecting the confidentiality of parties to a security agreement (both grantors and secured creditors) and providing information to third parties about rights and encumbrances that may be claimed in the grantor's property. |
Государства придерживаются различных подходов в отношении достижения равновесия между защитой конфиденциальности сторон соглашения об обеспечении (как лиц, предоставляющих обеспечительное право, так и обеспеченных кредиторов) и предоставлением третьим сторонам информации о правах и обременении, которое может быть взыскано с собственности лица, предоставляющего обеспечительное право. |
It was widely felt that, while infringers were third parties against whom a security right would be effective, they were not competing claimants, unless they had a legitimate claim and that claim was appropriately acknowledged. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя нарушители являются третьими сторонами, в отношении которых обеспечительное право будет иметь силу, они не являются конкурирующими заявителями требования, если только они не обладают законным требованием и это требование не было надлежащим образом признано. |
In the latter case, any licence given by the grantor of the security right would be unauthorized and constitute an event of both default and infringement. |
Во втором случае любая лицензия, выданная лицом, предоставившим обеспечительное право, будет являться несанкционированной и представлять собой и событие неисполнения, и событие нарушения. |
With respect to paragraph 46, it was suggested that the text should clarify that the mere fact that a rights holder created a security right in its intellectual property did not preclude the rights holder from granting licences. |
В отношении пункта 46 было предложено разъяснить в тексте, что тот простой факт, что правообладатель создал обеспечительное право в своей интеллектуальной собственности, не исключает возможности выдачи данным правообладателем лицензий. |
In support of that suggestion, it was stated that there were two sets of conflicting interests that might arise in the event of the insolvency of a licensor that had granted a security right over a licensed intellectual property right. |
В поддержку этого предложения было указано, что существуют две совокупности вступающих в коллизию интересов, которые могут возникнуть в случае несостоятельности лицензиара, предоставившего обеспечительное право в отношении лицензированного права интеллектуальной собственности. |
It was also pointed out that, with such an approach, lenders to a transferee or a licensee in a chain would not be able to discover a security right created by a person in the chain other than their grantor. |
Было также указано, что при таком подходе лица, кредитующие получателя или лицензиата в последовательной цепи передач, не смогут обнаружить обеспечительное право, созданное каким-либо лицом в цепи последовательных передач помимо лица, предоставившего им право. |
In support of that suggestion, it was observed that the secured creditor of the owner or licensor deserved that treatment, since without that start-up financing no asset or value would be created for other financiers to take a security right in. |
В поддержку этого мнения было отмечено, что обеспеченный кредитор владельца или лицензиар должны пользоваться таким режимом, поскольку без начального финансирования обеспечительное право в активах не будет создано или не будет представлять ценности для других финансирующих лиц. |
It was agreed that paragraph 43 and examples 5 and 6 could be retained for educational reasons, but placed at the end of the examples with additional wording explaining that they did not involve transactions in which a security right was created in intellectual property. |
Было решено, что пункт 43 и примеры 5 и 6 можно было бы сохранить по образовательным причинам, однако поместить их в конец текста примеров с включением дополнительной формулировки, разъясняющей, что они не затрагивают сделки, в которых обеспечительное право было создано в интеллектуальной собственности. |
For example, in the grantor's insolvency proceedings, the security right in the intellectual property created by the enterprise mortgage may well be effective against the grantor's insolvency administrator. |
Например, в рамках производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, обеспечительное право в интеллектуальной собственности, созданное залогом предприятия, может сохранять силу для управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право. |
The suggestion was also made that paragraph 2 should be revised to provide that "a security right continued to be effective" and paragraph 3 should be deleted as superfluous. |
Было также высказано мнение о том, что пункт 2 следует пересмотреть, с тем чтобы он предусматривал, что "обеспечительное право остается в силе", и что пункт 3 следует исключить как излишний. |
As pointed out in the Insolvency Chapter, subject to avoidance actions, a security right effective against the grantor and third parties outside of insolvency should continue to be effective in insolvency proceedings. |
Как отмечалось в главе о несостоятельности, при сохранении возможности расторжения подозрительных сделок, обеспечительное право, действующее в отношении лица, предоставившего обеспечение, и третьих сторон в ситуациях, не связанных с несостоятельностью, должно сохранять свою силу и в ходе производства по делу о несостоятельности. |