The Chairperson recalled that, at the previous meeting, it had been suggested that draft recommendation 245 might include a specific reference to a security right in intellectual property. |
Председатель напоминает, что на предыдущем заседании было предложено, чтобы проект рекомендации 245 включал конкретную ссылку на обеспечительное право в интеллектуальной собственности. |
The law should provide that a security right may not be created in items of tangible property that are commingled in a mass or product. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право не может быть создано в единицах материального имущества, которые объединены в массу или продукт. |
If a security right is registered before it is created, it is not effective against third parties and no issue of priority arises. |
Если обеспечительное право зарегистрировано до его создания, оно не имеет силы в отношении третьих сторон и вопрос о приоритете не возникает. |
However, the acquisition financier must notify earlier-registered secured creditors with a security right in assets of the same kind as the proceeds before the proceeds arise. |
Вместе с тем лицо, финансирующее приобретение, должно уведомить обеспеченных кредиторов, которые ранее зарегистрировали обеспечительное право в активах того же вида, что и поступления, до момента возникновения этих поступлений. |
Many of these disadvantages can be reduced or eliminated by careful attention to the manner in which a State chooses to develop legislation creating an integrated and comprehensive security right. |
Многие из этих недостатков можно уменьшить или устранить, уделив пристальное внимание тому, каким образом в том или ином государстве разрабатываются законодательные акты, на основании которых должно будет возникнуть комплексное и всеобъемлющее обеспечительное право. |
Indeed, States take quite different approaches to the categories of third parties against which a security right is ineffective unless the required additional step is taken. |
Государства используют совершенно разные подходы применительно к категориям третьих сторон, в отношении которых обеспечительное право приобретает силу лишь при условии совершения соответствующих дополнительных действий. |
This recommendation does not, however, speak to whether the security right in the finished product or mass is effective against third parties. |
Вместе с тем в этой рекомендации не говорится о том, имеет ли силу обеспечительное право в готовом продукте или массе в отношении третьих сторон. |
In some States, the security right is treated as automatically effective against third parties without the need for any further act. |
В некоторых государствах считается, что обеспечительное право автоматически имеет силу в отношении третьих сторон и не нуждается в каком-либо дальнейшем действии. |
For this reason, in most States, a security right in a negotiable document will normally also extend to the goods covered by the negotiable document. |
По этой причине в большинстве государств обеспечительное право в оборотном документе обычно распространяется и на представленные таким документом товары. |
(a) Reflect the intent of the parties to create a security right; |
а) отражать намерение сторон создать обеспечительное право; |
That is, the conceptual logic of a retention-of-title or a financial lease agreement disables the buyer from granting a non-possessory security right in the assets being acquired or leased. |
Таким образом, концептуальная логика удержания правового титула или соглашения об аренде не позволяет покупателю предоставлять непосессорное обеспечительное право в приобретаемых или арендуемых активах. |
First, for reasons given, the buyer or lessee has no assets upon which the lender could actually claim an acquisition security right. |
Во-первых, в силу указанных причин, покупатель или арендатор не обладают активами, в отношении которых кредитодатель может фактически заявить приобретательское обеспечительное право. |
Moreover, it also recommends that lenders that provide acquisition financing to buyers be permitted to claim an acquisition security right (see recommendations 184 and 185). |
Кроме того, рекомендуется также, чтобы кредитодатели, предоставляющие покупателям средства для финансирования приобретения, имели возможность заявлять требование на приобретательское обеспечительное право (см. рекомендации 184 и 185). |
A retention-of-title seller in that situation would instead obtain a security right that would be effective against third parties in the receivables concerned. |
Вместо этого продавец на условиях удержания правового титула получает обеспечительное право, которое приобретает силу в отношении третьих сторон в соответствующей дебиторской задолженности. |
In both cases a security right was effective against third parties for a fixed period of time and continued to be effective thereafter if a certain condition was met. |
В обоих случаях обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон в течение установленного периода времени и продолжает действовать впоследствии, если выполнено определенное условие. |
The Chairperson suggested that the commentary should explain that recommendation 73 did not apply to priority conflicts between secured creditors that took a security right in an asset from different grantors. |
Председатель предлагает разъяснить в комментарии, что рекомендация 73 не применяется к коллизиям приоритетов обеспеченных кредиторов, которые получают обеспечительное право в активах от различных лиц, предоставляющих право. |
The security right is enforceable only to the extent of the value remaining in the tangible property after the obligation owing to the seller or financial lessor is satisfied. |
Это обеспечительное право может быть реализовано только в размере остаточной стоимости материального имущества после погашения обязательства, причитающегося продавцу или арендодателю по финансовой аренде . |
It was also observed that the reference to creation of a security right as a condition for it to be effective against third parties might not be necessary as, unless created, a security right would not be a "security right" under the draft Model Law. |
Было также отмечено, что ссылка на создание обеспечительного права в качестве условия для придания ему силы в отношении третьих сторон, возможно, не является необходимой, поскольку обеспечительное право, если оно не создано, не будет "обеспечительным правом" в соответствии с проектом типового закона. |
The law should also provide that a non-possessory security right is created at the time the security agreement is made, unless the parties otherwise agree, and a security right in future property is created at the time grantor acquires rights in such property. |
В законодательстве следует предусмотреть также, что непосессорное обеспечительное право создается в момент заключения соглашения об обеспечении, если стороны не договорились об ином, а обеспечительное право в будущем имуществе создается в момент приобретения прав в таком имуществе лицом, предоставляющим право. |
Effective secured transactions regimes specify that a security right in after-acquired assets of the grantor has the same priority as a security right in assets of the grantor owned or existing at the time the security right is initially made effective against third parties. |
В эффективных режимах обеспеченных сделок оговаривается, что обеспечительное право в впоследствии приобретенных активах лица, предоставившего обеспечение, имеет тот же приоритет, что и обеспечительное право в активах этого лица, которые ему принадлежали или существовали в момент первоначального приобретения обеспечительным правом силы в отношении третьих сторон. |
When the security right in a patent or a trademark becomes effective against third parties by registration in a specialized registry as a matter of patent or trademark law, it will gain priority even over a security right that was registered earlier in a security rights registry. |
Когда в соответствии с законодательством о патентах или товарных знаках обеспечительное право в патенте или товарном знаке приобретает силу в отношении третьих сторон на основании его регистрации в специальном реестре, оно получает приоритет даже перед обеспечительным правом, зарегистрированным ранее в реестре обеспечительных прав. |
If the asset had been transferred by the grantor of the security right before the creation of the security right, the secured creditor will have no security right at all on the basis of the first in time rule. |
Если актив был передан лицом, предоставляющим обеспечительное право, до создания этого обеспечительного права, обеспеченный кредитор вообще не получает обеспечительное право на основании правила первой по времени регистрации. |
However, a security right that was made effective against third parties by registration in a specialized registry is superior to a security right that was made effective against third parties by registration of a notice in the general security rights registry. |
В то же время обеспечительное право, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации в специальном реестре, имеет приоритет перед обеспечительным правом, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав. |
A non-acquisition security right in consumer goods of a value less than at the time of creation of the security right that is not subject to a specialized registration or title certificate system is effective against third parties automatically upon creation of the security right. |
Неприобретательское обеспечительное право в потребительских товарах стоимостью ниже на момент создания обеспечительного права, которое не требует специальной регистрации или записи в сертификате правового титула, приобретает силу в отношении третьих сторон автоматически при создании обеспечительного права. |
If the secured creditor is the depositary bank, its security right has priority over any other security right other than a security right of a secured creditor that has acquired control by becoming the account holder. |
Если обеспеченным кредитором является депозитарный банк, его обеспечительное право имеет приоритет перед любым другим обеспечительным правом, не являющимся обеспечительным правом обеспеченного кредитора, который приобрел контроль, став владельцем этого счета. |