Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, a security right takes its priority from the time of registration or third-party effectiveness. |
Согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам обеспечительное право получает приоритет с момента регистрации или придания силы в отношении третьих сторон. |
In addition, registration does not give constructive notice of the existence of a security right. |
Концепция конструктивного извещения применима только в отношении режима приоритетов, который позволяет третьей стороне, не располагающей уведомлением об обеспечительном праве, приобрести это обеспечительное право. |
The security right is limited to the value of the tangibles immediately before they became part of the mass or product. |
Обеспечительное право ограничивается той стоимостью материального имущества, которую оно составляло непосредственно перед тем, как оно вошло в состав массы или продукта. |
In other States, a security right in intellectual property may also be registered and such registration has constitutive or third-party effects. |
В других государствах может быть также зарегистрировано и обеспечительное право в интеллектуальной собственности, и такая регистрация имеет правоустанавливающие последствия или обеспечивает придание силы в отношении третьих сторон. |
Once third-party effectiveness is achieved, however, the seller or lessor may claim an ordinary security right. |
В то же время как только такое право вступает в силу в отношении третьих сторон, продавец или арендодатель может заявлять требование на обычное обеспечительное право. |
Notice registration thus removes any practical obstacle to advance registration and thus a notice of a security right may be made before or after the security agreement is made or the security right is created. |
Поскольку обеспечительное право создается в конкретных активах только тогда, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, имеет право на эти активы, любое другое правило будет предусматривать регистрацию нового уведомления всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает новые активы. |
If a security right may be registered in an intellectual property registry, as already mentioned, a different rule applies. |
Если обеспечительное право может быть зарегистрировано, то, как уже отмечалось, применяется иное правило. |
Similarly, a security right made effective by transfer of possession or control is superior to a security right made effective by registration of a notice in the general security rights registry. |
Аналогичным образом, обеспечительное право, которому была придана сила посредством передачи владения или контроля, имеет более высокий приоритет, чем обеспечительное право, которому была придана сила посредством регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав. |
As a result, the prudent secured creditor that wishes to ensure that improvements are encumbered with the security right should describe the encumbered asset in the security agreement in a manner that ensures that enhancements are directly encumbered by the security right. |
Таким образом, если осмотрительный обеспеченный кредитор желает, чтобы такие усовершенствования были также обременены его обеспечительным правом, он должен включить в соглашение об обеспечении такое описание обремененных активов, из которого будет явно следовать, что обеспечительное право автоматически распространяется на все последующие улучшения. |
By contrast, where no registry system for security rights is in place, a shorter period might be considered, since third parties would not have an easy means to determine whether a security right encumbered a potential grantor's assets. |
Напротив, в отсутствие системы регистрации обеспечительных прав можно предусмотреть менее продолжительный период, поскольку третьим сторонам будет нелегко удостовериться в том, не обременяет ли обеспечительное право активы потенциального лица, предоставляющего право. |
In legal systems with a comprehensive and integrated secured transactions regime, title-based devices that serve security purposes are generally required to be created in the same way as any other security right. |
В правовых системах, предусматривающих полномасштабный и комплексный режим сделок с обеспечением, как правило, требуется создание обеспечительных механизмов на основе правового титула в целях обеспечения, в том же порядке, что и любое иное обеспечительное право. |
However, once these acts have occurred, the security right is effective not only as between the parties, but also as against any person whether party to the security agreement or not. |
Однако с момента совершения этих актов обеспечительное право действует не только в отношениях между сторонами, но и в отношении любого лица, независимо от того, является ли оно стороной соглашения об обеспечении). |
In principle, the ordering of priority according to the timing of filing should apply even if the creditor acquired its security right with actual knowledge of an existing unfiled security right. |
В принципе определение статуса приоритета на основании времени регистрации должно осуществляться даже тогда, когда кредитор приобретает свое обеспечительное право и при этом фактически знает о существовании незарегистрированного обеспечительного права. |
It is, however, important to note that in order for this automatic third-party effectiveness to exist, the security agreement must have been concluded (that is, the security right must be effective as between the parties). |
В то же время необходимо отметить, что для такого автоматического продления действия права в отношении третьих лиц требуется наличие предварительно заключенного соглашения об обеспечении (т.е. между сторонами должно действовать обеспечительное право). |
The significance of characterizing a security right as an acquisition security right lies in the priority position that accrues to the acquisition financier. |
Значение того, что какое-либо обеспечительное право относится к категории приобретательского обеспечительного права, заключается в приоритетности прав в активах, которые возникают у стороны, предоставляющей финансовые средства на цели приобретения. |
Thus, the security right of a creditor that has knowledge of a security right created earlier may nonetheless have priority over the earlier-created security right if a notice of it was registered before the earlier-created security right. |
Таким образом, обеспечительное право кредитора, осведомленного о ранее созданном обеспечительном праве, тем не менее может иметь приоритет перед ранее созданным обеспечительным правом, если уведомление о нем было зарегистрировано до ранее созданного обеспечительного права. |
Neither does requiring the grantor to periodically deliver lists of encumbered trade receivables to the secured creditor. Fictive dispossession techniques like these represent a pragmatic response to the demand for non-possessory security in regimes in which the pledge is the only formally available security device. |
Ничего не дает и требование к лицу, передавшему обеспечительное право, периодически направлять списки обремененных торговых кредиторских задолженностей в адрес обеспеченного кредитора. |
In addition, while registration may be a precondition to the effectiveness of a security right, a registered security right is not necessarily effective against all categories of third parties. |
Например, покупатель товарных запасов, проданных в ходе обычных деловых операций продавца, обычно свободно принимает любое обеспечительное право, уступленное продавцом. |
Very often, a creditor seeks to take a security right in the grantor's receivables, but cannot achieve third-party effectiveness of its security right by possession. |
Очень часто кредитор стремится получить обеспечительное право в дебиторской задолженности лица, предоставившего право, но не может придать силу своему обеспечительному праву в отношении третьих сторон путем вступления во владение. |
If there are no such prohibitions, the UNCITRAL Secured Transactions Guide applies and permits the creation of a security right in future assets, i.e. assets created or acquired by the grantor after the creation of a security right in them. |
Такой подход представляется обоснованным в силу коммерческой целесообразности того, чтобы обеспечительное право могло распространяться на интеллектуальную собственность, которая будет создана или приобретена впоследствии. |
If a licensor is a rights holder, it can create a security right in its rights as mentioned above. |
Однако в соответствии с Руководством обеспечительное право может быть создано в правах лицензиара. |
For example, it may be that a security right is taken in flour that is destined to become bread through manufacturing or production. |
Например, возможно, обеспечительное право было создано в отношении муки, из которой предполагается испечь хлеб. |
The Chairperson reminded the Commission that the question had arisen of whether it would be appropriate to include in recommendation 245 a reference to a security right in intellectual property. |
Председатель напоминает Комиссии о возникшем вопросе относительно целесообразности включения в рекомендацию 245 ссылки на обеспечительное право в интеллектуальной собственности. |
Right to assign the secured obligation and the security right |
Н. Право уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право 25-26 9 |
Only the licensor can do that. Thus, a secured creditor enforcing its security right against a licensee may have limited rights against other parties. |
Таким образом, обеспеченный кредитор, реализующий свое обеспечительное право в отношении держателя лицензии, может иметь ограниченные права в отношении других сторон. |