It was also agreed that recommendation 14 would need to include language along the lines of recommendation 57, subparagraph (d), in order to provide a basis for the inclusion in the registered notice of the maximum amount for which the security right might be enforced. |
Было также выражено согласие с тем, что в рекомендации 14 будет необходимо использовать формулировку, аналогичную подпункту (d) рекомендации 57, с тем чтобы предусмотреть основу для включения в регистрируемое уведомление указания максимальной суммы, в объеме которой обеспечительное право может быть реализовано. |
It was also agreed that recommendation 191 should be revised to provide that a lender could obtain an acquisition security right directly from the grantor or an acquisition financing right through an assignment of the secured obligation from the supplier. |
Было также решено пересмотреть рекомендацию 191 таким образом, чтобы она предусматривала, что ссудодатель может получать приобретательское обеспечительное право непосредственно от лица, предоставляющего право, или - посредством уступки обеспеченного обязательства от поставщика - право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
The concern was also expressed that requiring the inclusion of reference to the maximum amount for which the security right could be enforced in the notice could inadvertently limit the amount of credit available. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что требование об указании в уведомлении максимальной суммы, в отношении которой обеспечительное право может быть принудительно реализовано, может непреднамеренно привести к ограничению суммы возможного кредита. |
The basic priority rule makes clear that a secured creditor that has control of the right to proceeds under an independent undertaking has priority over a secured creditor whose security right became effective against third parties automatically. |
Основное правило приоритетности четко гласит, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем над правом на поступления по независимому обязательству, имеет приоритет по отношению к обеспеченному кредитору, обеспечительное право которого приобрело силу в отношении третьих сторон в автоматическом порядке. |
As to proceeds of immovable property other than receivables, it was agreed that they could be covered in the draft guide, if a security right in such proceeds was created by application of the law governing the immovable property or by agreement of the parties. |
Что касается поступлений от недвижимого имущества, иных чем дебиторская задолженность, то было достигнуто согласие о том, что они могут быть охвачены в проекте руководства, если обеспечительное право в таких поступлениях создано в силу применения закона, регулирующего недвижимое имущество, или в силу соглашения сторон. |
In that context, it was agreed that the definitions of the terms "acquisition secured creditor" and "acquisition security right" should be revised accordingly. |
В этом контексте было решено, что определения понятий "обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение" и "приобретательское обеспечительное право" следует соответствующим образом пересмотреть. |
The law should provide that a security right in fixtures in immovables or in movables becomes effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 35. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества или движимого имущества приобретает силу в отношении третьих сторон посредством одного из методов, упомянутых в рекомендации 35. |
Yet another concern is that in some cases secured creditors may take most or all of a person's assets in the case of insolvency and leave little for unsecured creditors, some of whom are not in a position to bargain for a security right in those assets. |
Еще один момент связан с тем, что в некоторых случаях обеспеченные кредиторы могут забрать большую часть или все активы какого-либо лица в случае несостоятельности, оставив лишь ничтожную долю необеспеченным кредиторам, некоторые из которых не имели возможности получить обеспечительное право в этих активах. |
Under the Guide, a security right that was made effective against third parties before a judgement creditor obtained rights in the encumbered asset has priority as against the right of the judgement creditor. |
Согласно Руководству обеспечительное право, которому была придана сила в отношении третьих сторон до того, как права в обремененных активах получил кредитор, действующий на основании судебного решения, имеет приоритет перед правом такого кредитора. |
In cases where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor obviously may only enforce its security right against the licensee's rights and may do so only in a manner that is consistent with the terms of the licence agreement. |
Вполне очевидно, что, если обремененным активом является лишь лицензия, обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в отношении прав лицензиата и только в порядке, который не будет противоречить условиям лицензионного соглашения. |
Under the Guide, a security right may be created not only in the rights of an intellectual property owner but also in the rights of a lesser rights holder, such as a licensor or a licensee under a licence agreement. |
Согласно Руководству обеспечительное право может создаваться в правах правообладателя интеллектуальной собственности, а также в правах держателя менее значимых прав, такого как лицензиар или лицензиат, в соответствии с лицензионным соглашением. |
In addition, if the licensee becomes insolvent, the licensor would be treated as an unsecured creditor, unless it obtained a security right in the right to receive payment of the royalties. |
Кроме того, если лицензиат становится несостоятельным, то лицензиар будет рассматриваться как необеспеченный кредитор, если только он не получил обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |
Specific rules of law relating to intellectual property may limit the ability of an intellectual property owner, licensor or licensee to create an effective security right in certain types of intellectual property. |
Конкретные нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, могут ограничивать способность правообладателя, лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности создавать действующее обеспечительное право в некоторых видах интеллектуальной собственности. |
With respect to fixtures, accessions and commingled goods, it was agreed that the recommendation should be that the security right should be preserved even after they were attached to immovable or movable property, or commingled with other assets. |
В отношении постоянных принадлежностей, приращенных активов и смешанных товаров было решено предусмотреть в рекомендации, что обеспечительное право должно сохраняться даже после их присоединения к недвижимому или движимому имуществу или после их смешивания с другими активами. |
For example, a secured creditor with a security right in a receivable should be entitled to inform the account debtor to make payments directly to the secured creditor following the debtor's default. |
Обеспеченный кредитор, например, имеющий обеспечительное право в дебиторской задолженности, должен иметь право информировать должника по счетам о том, чтобы произвести платежи непосредственно обеспеченному кредитору после неисполнения должником обязательства. |
The term "security right", as used in this Guide, refers to a right in property granted to a creditor to secure the payment or other performance of an obligation. |
Термин "обеспечительное право", как он используется в настоящем Руководстве, означает право в имуществе, предоставленное кредитору для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства. |
As discussed above, it is a fundamental principle of secured transactions law in many jurisdictions that a security right that is effective against third parties is effective against unsecured creditors of the grantor. |
Как это обсуждалось выше, основополагающий принцип законодательного регулирования обеспеченных сделок во многих правовых системах состоит в том, что обеспечительное право, имеющее силу в отношении третьих сторон, имеет силу и в отношении необеспеченных кредиторов лица, предоставившего обеспечение. |
The Working Group may also wish to consider whether the key term to be used in the UNCITRAL Secured Transactions Guide should be the term "assignment", as is the case with receivables, or the term "security right". |
Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли использовать в качестве ключевого термина в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам термин "уступка", как это делается применительно к дебиторской задолженности, или же термин "обеспечительное право". |
If a trademark owner sells trademarked goods and the buyer creates a security right in the goods, a question arises as to the ability of the secured creditor to dispose of the goods in case of default. |
Если владелец товарного знака продает под этим знаком товары, а покупатель создает в этих товарах обеспечительное право, то возникает вопрос о способности обеспеченного кредитора реализовать эти товары в случае неисполнения обязательств должником. |
However, as against the guarantor/issuer, confirmer, nominated person or beneficiary other than the grantor, the security right must be exercised in accordance with recommendations 25 bis, 25 ter and 25 quater. |
Однако это обеспечительное право в отношении гаранта/эмитента, подтверждающей стороны, назначенного лица или бенефициара, иного, нежели лицо, предоставившее право, должно реализовываться в соответствии с рекомендациями 25 бис, 25 тер и 25 кватер. |
If a potential licensee grants a security right in all existing and future intellectual property rights and then enters into an agreement with a licensor, the licensor cannot gain priority over the licensee's pre-existing secured lender. |
Если потенциальный держатель лицензии предоставляет обеспечительное право во всех существующих и будущих правах интеллектуальной собственности, а затем заключает соглашение с лицензиаром, то лицензиар не может получить приоритет перед ранее существующим обеспеченным кредитодателем держателя лицензии. |
The licensor could also make "lock-box arrangements" or even obtain a security right in the royalties owed to the licensee to secure payment of the royalties owed to the licensor. |
Лицензиар может также предусмотреть "сейфовые механизмы" или даже получить обеспечительное право в гонорарах, причитающихся держателю лицензии, для обеспечения выплаты своих гонораров. |
Those were not alternative priority rules. However, even where a security right became effective against third parties on creation, further priority rules were required to provide for possible exceptions to the general rule, for instance in the case of retention-of-title buyers. |
Однако даже в тех случаях, когда обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон в момент его создания, дополнительные правила приоритета необходимы для того, чтобы учесть возможные исключения из общего правила, например, при покупках без передачи правового титула. |
Mr. Sigman said that the purpose of his delegation's proposed amendment to recommendation 187 was to make it clear that a security right did not "encumber" an asset only to the extent of the asset's value. |
Г-н Сигман говорит, что цель предлагаемой его делегацией поправки к рекомендации 187 - разъяснить, что обеспечительное право не "обременяет" активы только в пределах стоимости активов. |
Registration is simply effectuated by registering a notice that provides only the identities of the parties, a sufficient description of the encumbered assets and, depending on the policy of each State, the maximum sum for which the security is granted. |
Процесс регистрации осуществляется путем простой регистрации уведомления, в котором указываются только идентификационные данные о сторонах, дается полное описание обремененных активов и, в зависимости от действующей в каждом государстве практики, указывается максимальная сумма, из расчета которой предоставляется обеспечительное право. |