However, land and resource rights, as well as recognition of autonomy and traditional institutions, vary in their scope and degree of security. |
Однако объем прав на землю и ресурсы и степень признания автономии и традиционных институтов, а также предусмотренные в связи с ними правовые гарантии в этих странах различны. |
The full scope of the capital master plan renovation is important for the safety of all occupants at United Nations Headquarters. |
Для обеспечения безопасности тех, кто работает в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, важно выполнить полный объем работ в рамках генерального плана капитального ремонта. |
Overall mandates and programme responsibilities dictate the scope, type and amount of work assigned and therefore are a key factor in determining staffing needs. |
Общие мандаты и программные функции определяют сферу охвата, вид и объем порученной работы и поэтому являются одним из ключевых факторов в определении потребностей в персонале. |
The amount of information received by the Special Rapporteur on cases and situations that appear to fall within the scope of her mandate is still overwhelming. |
Объем информации, полученной Специальным докладчиком по различным делам и ситуациям, которые, как представляется, подпадают под сферу применения ее мандата, все еще является огромным. |
According to the report, the volume and scope of the Council's activities continued to grow over the past year. |
В докладе говорится о том, что в прошедшем году объем и масштабы работы Совета продолжали расти. |
Subjects and objects of ownership, the scope and limits of the rights of proprietors, and guarantees of their protection shall be determined by law. |
Субъекты и объекты собственности, объем и пределы осуществления собственниками своих прав, гарантии их защиты определяются законом. |
Email marketing allows marketers to see feedback from users in real time, and to monitor how effective their campaign is in achieving market penetration, revealing a communication channel's scope. |
Почтовый маркетинг позволяет маркетологам видеть отзывы пользователей в режиме реального времени и отслеживать, насколько эффективна их кампания в достижении проникновения на рынок, показывая объем канала связи. |
The first thing that stood out was the... the scope of it. |
Первое, что выделялось, это... это объем всего этого. |
The GATS, which clearly establishes the scope of each member's obligations with respect to trade in services, would seem to achieve this objective. |
ГАТС, в котором вполне определенно установлен объем обязательств каждого участника в отношении торговли услугами, по-видимому, позволяет достичь этой цели. |
The scope of the prohibition is wide enough and is without regard to the motive for which such transfer, evacuation, or deportation takes place. |
Объем такого запрещения достаточно широк и не увязывается с мотивами такого перемещения, эвакуации или депортации. |
While that was positive, it was for the IAEA secretariat, accountable to the Board of Governors, to determine the scope and content of an inspection. |
Хотя это положительный момент, но только секретариат МАГАТЭ, отчитываясь перед Советом управляющих, определяет объем и содержание инспекции. |
Other laws, however, give the project company some type of property right and provide in detail its nature and scope. |
В то же время законодательство других стран предоставляет проектной компании определенное право собственности и подробно предусматривает его характер и объем. |
(a) The type and scope of the Auditor's examination; |
а) характер и объем произведенной Ревизором проверки; |
scope of tuition (Recommendation 3.1.) 55 |
вождению - объем обучения (Рекомендация 3.1) 69 |
The nature and scope of the rights and obligations of associate members shall be determined by the present Charter and the text adopted by the Summit. |
Содержание и объем прав и обязательств ассоциированных членов определяются настоящей Хартией и документами, принятыми Встречей на высшем уровне. |
Several nations and consortia have been carrying out prospecting and surveying work in order to register the precise location, scope and accessibility of these resources. |
Ряд государств и консорциумов осуществляет работу по поиску и съемке, с тем чтобы определить точное нахождение, объем и доступность этих ресурсов. |
The Guidelines aim to clarify the scope and depth of admissible scientific and technical evidence to be examined by the Commission during its consideration of each submission for the purpose of making recommendations. |
Руководство призвано разъяснить объем и качество допустимых научно-технических данных, которые будут изучаться Комиссией в ходе рассмотрения каждого представления с целью вынесения рекомендаций. |
Mapping exercises to document the extent and scope of faith based responses to HIV. |
мероприятия по картированию с целью документировать объем и масштаб действий в ответ на ВИЧ на конфессиональной основе. |
In the past year, these operations have witnessed a sixfold increase in personnel and costs, as well as major qualitative changes in their scope. |
В прошлом году численность персонала и объем расходов по этим операциям возросли в шесть раз; произошли также важные качественные изменения в масштабе этих операций. |
(a) The level and scope of new or expanded activities, verified by workload indicators developed by the organizational unit; |
а) объем и масштабы новой или расширяющейся деятельности, проверенные на основе разработанных организационным подразделением показателей рабочей нагрузки; |
At a time when United Nations system activities were increasing in volume and scope, available resources, including official development assistance (ODA), continued to diminish. |
В то время как деятельность, развернутая системой Организации Объединенных Наций, постоянно расширяется и диверсифицируется, объем имеющихся ресурсов, в том числе предоставляемых по линии официальной помощи в целях развития, продолжает сокращаться. |
The initial periodicity and scope of the mass medium; |
начальная периодичность и объем работы средства массовой информации; |
The activities undertaken utilizing the unspent balance have enlarged the scope and extent of UNCTAD programmes in priority areas of immediate relevance to the trade and development of developing countries. |
Предпринятые мероприятия с использованием неизрасходованного остатка средств позволили расширить масштабы и объем программ ЮНКТАД в приоритетных областях, имеющих непосредственное отношение к торговле и развитию развивающихся стран. |
This is specially important because the scope of statistical activities has increased with time while the resources for regional and international cooperation have decreased. |
Это особенно актуально, поскольку со временем масштабы статистической деятельности расширились, а объем ресурсов, выделяемых на региональное и международное сотрудничество, сократился. |
The Advisory Committee points out that the size, scope, structure and mandate of UNMIK are unique in the United Nations. |
Консультативный комитет отмечает, что объем, сфера деятельности, структура и мандат МООНВАК не имеют аналогов в системе Организации Объединенных Наций. |