| The scope of human rights protections particularly relevant during a natural disaster is vast. | Объем тех компонентов защиты прав человека, которые особенно актуальны во время стихийного бедствия, огромен. |
| We also have concerns regarding the scope of the powers given to the proposed Register. | Нас также беспокоит объем полномочий, которыми наделяется данный реестр. |
| The competent authorities of the various countries should specify details regarding the scope of information and its form of transmission. | Компетентные органы различных стран должны подробно определять объем такой информации и формы ее передачи. |
| None of them indicated the overall scope of the audit work. | Ни в одном из них не указывался общий объем ревизионной деятельности. |
| 6.13 The purpose and scope of each trust fund shall be defined by agreement between the High Commissioner and the donor. | 6.13 Целевое предназначение и объем каждого целевого фонда определяются по согласованию между Верховным комиссаром и донором. |
| The commercial evaluation followed, which revealed that all submitted bids were significantly over the available budget and not within scope of resolution by negotiation. | Затем была проведена коммерческая оценка, результаты которой показали, что все поступившие предложения значительно превышают имеющийся объем бюджетных средств и не могут быть скорректированы путем переговоров. |
| We must set out the full scope of responsibilities that States have under international law and international standards. | Мы должны определить полный объем ответственности, возлагаемой на государства в соответствии с международным правом и международными стандартами. |
| Owing to the limited scope of the working paper, the author was unable to consider many aspects of the topic in depth. | З. Ограниченный объем рабочего документа не позволил автору подробно рассмотреть многие вопросы настоящей темы. |
| We are encouraged by the evolution in the scope of the recommendations that have emerged from the first two sessions. | Мы приветствуем тот значительный объем рекомендаций, который был подготовлен по результатам первых двух сессий. |
| The nature and scope of responsibilities of business varied according to the companies' "sphere of influence". | Характер и объем обязанностей предприятия зависят от "сферы влияния" компании. |
| It is also deemed necessary to define the scope of the rights stipulated in this article, including that of intellectual property rights, because the scope of such rights differs in each State. | Представляется также необходимым определить объем прав, предусмотренных в этой статье, включая объем прав интеллектуальной собственности, поскольку в разных государствах их объем различен. |
| Definitions of violence and the scope of protection were expanded. | Были расширены определения понятия «насилия» и объем предоставляемой защиты. |
| Depending on the scope and duration of the mandate, the Secretary-General determines the number of additional staff and the level of operational funding required. | В зависимости от масштабов и продолжительности мандата Генеральный секретарь определяет численность дополнительного персонала и объем необходимых оперативных расходов. |
| Thus, the volume, scope and complexity of managing the Account have considerably increased since its inception. | Таким образом, за время, прошедшее с момента создания Счета, объем, масштабы и сложность работы по управлению им существенно возросли. |
| The scope of the Office's mandate far outstripped its resources. | Объем имеющихся в распоряжении Управления ресурсов не позволяет ему полностью осуществить свой мандат. |
| UNHCR acknowledged that it had underestimated the scope of what IPSAS implementation required, and that it had allocated insufficient resources to the project. | УВКБ признало, что оно недооценило объем ресурсов, которые требуются для перехода на МСУГС, и выделило недостаточно средств на осуществление этого проекта. |
| The overall project scope has been expanded accordingly to take full account of associated works and support activities, which are referred to as ancillary works throughout the present report. | Общий объем проекта был расширен соответствующим образом, чтобы полностью учесть все сопутствующие работы и вспомогательную деятельность, которые по всему настоящему докладу именуются вспомогательными работами. |
| (a) Clear definitions of client, scope of representation and counsel; | а) необходимо дать четкие определения понятий «клиент», «объем услуг по представлению в суде» и «консультант»; |
| The scope of the work of the Office is reflected not only in the source or number of cases received but also in their complexity. | Объем работы Канцелярии обусловлен не только источником или числом получаемых дел, но и их сложностью. |
| While the scope of South-South cooperation had expanded significantly since the global financial crisis, overall assistance from developed countries had fallen during that period. | В то время как объем сотрудничества Юг - Юг значительно расширился со времени мирового финансового кризиса, общий объем помощи со стороны развитых стран за этот период сократился. |
| The nature and scope of the obligations and liability of sponsoring States provide essential insights as to the context and purpose of the effective control test. | О контексте и цели проверки на эффективный контроль позволяют значимо судить характер и объем обязанностей и обязательств поручившихся государств. |
| A recommendation was put forth by various participants at the Support Group meeting which entailed the need to increase the scope of data from Multiple Indicator Cluster Surveys on indigenous children. | Участники совещания Группы поддержки приняли рекомендацию, в которой они указали на необходимость увеличить объем данных о положении детей, принадлежащих к коренным народам, собираемых с помощью обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки. |
| In examining the scope and meaning of the question put by the General Assembly, the Court found no reason to reformulate the scope of the question. | Рассматривая объем и смысл вопроса, поставленного Генеральной Ассамблеей, Суд не видел причин для того, чтобы изменять объем этого вопроса. |
| The audit reviewed the expenditure incurred by the project as well as cost estimates for the remaining project scope. | Проверкой были охвачены расходы, понесенные в рамках проекта, равно как и сметные затраты на остающийся объем проектных работ. |
| Although the scope increased, the United Nations managed to successfully negotiate to a guaranteed maximum price contract of $109 million. | Хотя объем работ был увеличен, Организации Объединенных Наций удалось успешно договориться о заключении контракта с гарантированной максимальной ценой в 109 млн. долл. США. |