| The scope of possible judicial grounds for appeals seems, therefore, to be potentially broad. | В этой связи объем возможных судебных оснований для обжалования, по всей видимости, может быть весьма значительным. |
| The conceptual framework defines the content and the scope of the system. | Концептуальная подсистема обусловливает содержание и объем всей системы. |
| Its advantages are that it would accomplish the full scope of the required renovation. | Преимущество этой стратегии заключается в том, что она позволяет выполнить весь объем необходимых работ по реконструкции. |
| Globalization has caused drastic shifts in the job market, and technological innovation has changed the scope of the market. | Глобализация повлекла за собой резкие изменения на рынке труда, а внедрение новых технологий изменило объем этого рынка. |
| That is not insignificant, as it substantively broadens the scope of information on which we expect Member States to report. | Это достаточно важно, так как существенным образом расширяет объем информации, по которой мы ожидаем доклады от государств-членов. |
| It was noteworthy that Sweden had increased the scope of its anti-discrimination protection in areas beyond employment and education. | Примечательно, что Швеция расширила объем своих антидискриминационных защитных мер за пределы областей занятости и образования. |
| Moreover, as the Advisory Committee had pointed out, the scope and quality of information on peacekeeping financing must be maintained. | Кроме того, как указывал Консультативный комитет, следует сохранить объем и качество информации о финансировании операций по поддержанию мира. |
| One of the biggest challenges for Maldives with regards to violence against women is the limited scope of the permissible evidence in court. | Одной из самых серьезных задач на Мальдивских Островах в области борьбы с насилием в отношении женщин является ограниченный объем допустимых судом доказательств. |
| The scope of a State's rights to equitable utilization depends on the specific circumstances of each individual case. | Объем прав государства на справедливое использование зависит от фактов и обстоятельств в каждом отдельном случае. |
| The scope of supply includes equipment design, detail design, manufacture, on-site installation and commissioning. | Объем поставки включает проект и подробный дизайн оборудования, его производство, сборку на площадке и ввод в эксплуатацию. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| The information scope (number of questionnaires) is limited only by the available resources of one's PC. | Объем информации (количество анкет) ограничен только ресурсами конкретного компьютера. |
| At the same time, we expanded the scope of individual rights, which had long been subordinated to security concerns. | В то же время, мы расширили объем личных гражданских прав, которые уже давно ограничивались по соображениям безопасности. |
| This means that subjects will interpret the scope of those authorities in different ways. | Значит, субъекты будут трактовать по-разному объем этих полномочий. |
| The scope of information contained in the fifth issue remains the same as for previous issues. | Объем информации, содержащейся в пятом выпуске Списка, остается неизменным по сравнению с предыдущими выпусками. |
| But the scope of the problems we face as an international community is simply daunting. | Но объем проблем, стоящих перед нами как перед международным сообществом, является просто устрашающим. |
| The first basic issue to be addressed is the scope of the undertaking. | Первым основным вопросом для рассмотрения является объем обязательств. |
| In some States the scope of the functions of such officials was quite broad while in others it was limited. | В ряде государств объем функций таких должностных лиц является весьма значительным, а в других странах их компетенция ограниченна. |
| If those trends continued, UNRWA would have to reduce the scope of its services. | Если эти тенденции сохранятся, то БАПОР придется сокращать объем своих услуг. |
| Despite the limited scope of the outcome, the progress achieved by the Commission was seen as encouraging. | Указывалось, что, несмотря на небольшой объем документа, прогресс, достигнутый Комиссией, вселяет оптимизм. |
| The scope of advisory services provided to Member States has also been modified by consolidating a number of projects. | Объем оказываемых государствам-членам консультативных услуг также был изменен путем объединения ряда проектов. |
| Reduced in scope: reports to the Committee on the Development of Trade. | Сокращен объем: доклады для Комитета по развитию торговли. |
| IPRs or their licensing are usually exempted to some extent, but the scope of such exemptions varies. | Обычно в отношении ПИС и выдачи лицензий на них предусматриваются определенные изъятия, но объем таких изъятий варьируется. |
| It then discusses the scope of the work to be undertaken. | Затем в нем обсуждается объем работы, которую необходимо провести. |
| The new rule 72 defines the scope of the concept of jurisdiction. | В новом правиле 72 определяется объем понятия юрисдикции. |