As it is beyond the scope of the present report to describe the multitude of events, activities and initiatives undertaken by countries for the sustainable development of mountain regions, the following section provides selected examples and highlights of action at the national level. |
Поскольку объем настоящего доклада не позволяет описать все разнообразие мероприятий, видов деятельности и инициатив, осуществляемых странами в целях устойчивого развития горных районов, в нижеследующих разделах приводятся только отдельные примеры и основные моменты осуществляемой на национальном уровне деятельности. |
The breaching of a peremptory norm, such as the prohibition of the use of force in international relations, had a far more serious effect, nature and scope than the breach of a contractual rule between two States. |
Нарушение императивной нормы, например запрета применять силу в международных отношениях, имеет куда более серьезные последствия, характер и объем, нежели нарушение договорной нормы в отношениях между двумя государствами. |
While we can and will honestly disagree about the scope of the work we should undertake in the Conference, we should at least be able to agree on the facts regarding what has been achieved so far in working towards nuclear disarmament. |
Хотя мы, конечно, можем и будем искренне расходиться в вопросе о том, какой объем работы нам следует предпринять на Конференции, мы должны по крайней мере быть в состоянии соглашаться с фактами в отношении того, что уже было достигнуто в работе в пользу ядерного разоружения. |
Other laws, while not authorizing the transfer of title to the project company, provide for some other rights in rem and provide in detail for their nature and scope (e.g. leasehold, right to use, usufruct). |
Другие законы, хотя они и не разрешают передачи правового титула проектной компании, предусматривают определенные иные вещные права и подробно регламентируют их характер и объем (например, арендное владение, право использования, узуфрукты). |
For the purposes of this document, an "additional understanding or agreement" is one which: interprets, defines or elaborates the meaning or scope of a provision of the Convention; or provides instructions, guidelines or recommendations on how a provision should be implemented. |
Для целей настоящего документа "дополнительным пониманием или соглашением" является такое, которое: интерпретирует, определяет или развивает смысл или объем положения Конвенции; или дает инструкции, ориентиры или рекомендации о том, как следует осуществлять положение. |
In terms of services, while reproductive, maternal and child health services are still a key area, the scope of health services for women have expanded considerably. |
В плане медицинского обслуживания основное внимание уделяется работе служб по охране репродуктивного здоровья и здоровья матери и ребенка, при этом объем медицинских услуг, оказываемых женщинам, значительно расширился. |
What would be the preferred scope of application of the limitation of the active life of MOTAPM: |
Каков был бы предпочтительный объем ограничения активного срока службы НППМ: |
UNHCR believes that the scope and level of disclosure should be assessed in terms of all such sources, and keeping in mind that new disclosure and reporting requirements would entail additional costs, while staff resources in the Division of Financial and Supply Management remain very limited. |
УВКБ полагает, что объем и уровень информации необходимо оценивать с учетом всех таких источников, а также того обстоятельства, что новые требования к объему и порядку представления отчетности повлекут за собой дополнительные расходы, а между тем кадровые ресурсы Отдела финансового управления и снабжения по-прежнему весьма ограничены. |
This will provide the basis for donors to determine the scope of their future support to an independent East Timor and, not least, will help define disbursement mechanisms. |
Это позволит донорам определить объем помощи, которая понадобится Восточному Тимору после получения независимости, и, что не менее важно, поможет определить соответствующие бюджетно-финансовые механизмы. |
(b) The increased participation of ESCAP countries in regional trading agreements was supported, particularly with regard to the Bangkok Agreement, a preferential tariff arrangement aimed at promoting intraregional trade, the scope of which more than doubled. |
Ь) Оказывалось содействие более активному участию стран ЭСКАТО в региональных торговых соглашениях, особенно в связи с Бангкокским соглашением, являющимся соглашением о преференционных тарифах, направленным на развитие внутрирегиональной торговли, объем которой увеличился более чем в два раза. |
The Panel emphasized that the new approach would not limit or reduce the existing scope of the external auditors' work, which would continue to be governed by the Financial Regulations of the United Nations. |
З. Группа подчеркнула, что новый подход не ограничивает и не сокращает нынешний объем деятельности внешних ревизоров, которая и впредь будет осуществляться в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
Some insolvency laws provide that, where legal proceedings against the debtor are within the scope of the stay in liquidation, those proceedings can be continued at the discretion of the court if it is considered necessary to preserve a claim or establish the quantum of a claim. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что, когда юридические процессуальные действия в отношении должника включаются в сферу действия моратория в случае ликвидации, подобные действия могут быть продолжены по усмотрению суда, если он считает необходимым сохранить требование или установить его количественный объем. |
As indicated in its eighth report, although the Commission had expected that those comments would be limited to technical cartographic matters, the comments filed by Ethiopia were mostly of a quite different character and scope. |
Как отмечалось в ее восьмом докладе, хотя Комиссия ожидала, что эти комментарии ограничатся техническими картографическими вопросами, комментарии, представленные Эфиопией, носили совершенно иной характер и имели иной объем. |
The amount of information required for each Business Case is proportional to the scope of the related ICT initiative and is set forth by guidelines in the ICT standard procedure. |
Объем информации, необходимой для каждой рабочей модели, соразмерен сфере применения соответствующей инициативы в области ИКТ и определяется в соответствии с руководящими принципами в стандартной процедуре по ИКТ. |
These are all primarily support services and they have never been designated a priority, yet the level of resources can be increased because of, for example, the level and scope of substantive activities to be supported. |
Все это в первую очередь - вспомогательные услуги, и они никогда не определялись в качестве приоритета, хотя в то же время объем ресурсов может быть увеличен в силу, например, уровня и масштабов основной деятельности, которые необходимо поддерживать. |
According to the Letter of Intent, the scope of the work to be performed by Chiyoda included the supply of engineering and procurement services and the supply of equipment and materials for the utility facilities at the refinery. |
Согласно этому письму о намерениях, объем работ, подлежащих выполнению "Чиода", включал в себя предоставление инженерно-технических и снабженческих услуг и поставку оборудования и материалов для инженерных систем на нефтеперерабатывающем заводе. |
However, the evidence presented does not enable the Panel to substantiate the full amount of the expenses claimed because the Central Bank has not provided evidence that shows the exact nature and scope of the work undertaken. |
Вместе с тем представленные доказательства не позволяют Группе обосновать истребуемые расходы в полном объеме, поскольку Центральным банком не были предъявлены свидетельства, подтверждающие точный характер и объем проведенных работ. |
It has drawn substantial and increasing support from developed countries, and, although widely perceived to be inadequate, the scope of ongoing support for activities relating to technical cooperation among developing countries is quite substantial. |
Оно пользуется существенной и растущей поддержкой развитых стран, и, несмотря на то, что его масштабы воспринимаются многими как неадекватные, объем поддержки деятельности в области технического сотрудничества между развивающимися странами является достаточно большим. |
Regarding the formulation to express the scope of the assistance, consistency with paragraph 1 of article 51 would need to be ensured, once a decision had been reached on whether the text in square brackets contained in that paragraph would be deemed preferable. |
В связи с формулировкой, призванной отразить объем помощи, потребуется обеспечить соответствие пункту 1 статьи 51 после принятия решения о том, будет ли текст, взятый в квадратные скобки в этом пункте, сочтен предпочтительным. |
Unless otherwise noted, the scope of the relevant protections afforded by the United States Constitution and comparable state constitutions, as well as the statutory and regulatory provisions governing the criminal justice system, detention conditions, and the relevant immigration laws and policies continue to apply. |
Если не оговаривается иное, то продолжает применяться весь объем соответствующих гарантий, предоставляемых Конституцией Соединенных Штатов и соответствующими конституциями штатов, а также законодательными и нормативными актами, определяющими систему уголовной юстиции, условия содержания и соответствующие иммиграционные законы и политику. |
This Tribunal is required to ensure that the relief sought, i.e., damages claimed, is appropriate as a direct consequence of the wrongful act and to determine the scope of the damage, measured in an amount of money. |
Настоящий арбитраж должен обеспечить, чтобы испрашиваемое средство защиты, т.е. возмещение ущерба, носило надлежащий характер в качестве непосредственного следствия противоправного деяния, и определить объем ущерба в денежном выражении». |
The scope of self-evaluation would cover, among other things, the role of the Pension Board, Board membership, working practice and procedures, as well as collaboration and style. |
В объем самооценки можно было бы включить, в частности, роль Правления Пенсионного фонда, его членский состав, практику и порядок работы, а также взаимодействие и стиль. |
Moreover, while it is the scope for future discussion and action which is the determining factor in answering this objection to the Court rendering an opinion, the Court also notes that the General Assembly has taken action with regard to the situation in Kosovo in the past. |
Кроме того, хотя определяющим фактором для ответа на это возражение в отношении вынесения Судом заключения является объем будущего обсуждения и решений, Суд отмечает также, что и Генеральная Ассамблея в прошлом принимала решения в отношении ситуации в Косово. |
In such a case, when the scope of data and evidence are limited, efforts to identify additional data could be made to bridge the gap. |
В тех случаях, когда объем имеющихся данных и информации является ограниченным, могут быть предприняты усилия по выявлению дополнительных данных с целью заполнения информационного пробела. |
The retrial commenced on 18 August 2011, after the Appeals Chamber confirmed on 31 May 2011 the scope of the indictment and the evidence that the parties may seek to present. |
Повторное разбирательство началось 18 августа 2011 года после того, как 31 мая 2011 года Апелляционная камера подтвердила объем обвинительного заключения и доказательств, которые стороны могут представить. |