Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Объем

Примеры в контексте "Scope - Объем"

Примеры: Scope - Объем
It was stated that the registration system could not work if third parties were not able to contact secured creditors so as to find out about the existence and the scope of existing security rights. Указывалось, что система регистрации не сможет действовать, если третьи стороны не будут иметь возможности связаться с обеспеченными кредиторами, с тем чтобы выяснить наличие и объем существующих обеспечительных прав.
The report, which was launched in October 2008, provides an overview of the multidimensional aspects of international migration, thereby indicating the scope and status of knowledge on the issue. Доклад, который был представлен в октябре 2008 года, содержит обзор многогранных аспектов международной миграции, при этом отражая объем и качество знаний по данному вопросу.
The scope and form that the outcome of the Commission's future work on the topic might take. объем и форму, в которую могут быть обличены результаты будущей работы КМП по этой теме.
These continue to be a part of its legal system and they have priority over a law when they ensure a broader scope of constitutional rights and freedoms. Эти международные договоры по-прежнему являются составной частью правопорядка страны и имеют приоритет перед законом, если обеспечивают больший объем конституционных прав и свобод.
Since 1997, a more advanced ARS service has been provided by six regional labour administrations, including the Seoul Administration, so that callers can narrow down the scope of information by selecting the terms and conditions of employment. С 1997 года действует более совершенная ТСИ, в которую входят шесть региональных управлений по вопросам труда, включая сеульское управление, так что абоненты могут ограничить объем требуемой им информации вопросами, касающимися сроков и условий трудоустройства.
Whatever the final scope of the topic turned out to be, his delegation would follow with particular interest the Commission's work on the regime of unilateral acts, particularly the question of their revocability. Каким бы ни был объем предмета в его окончательно сохраненном виде, чешская делегация с особым вниманием будет следить за работой КМП по вопросу о режиме односторонних документов и, в частности, за вопросом об их отменяемости.
While some of these reservations are relatively narrow in scope, others are wide-ranging and have the potential to limit significantly the obligations undertaken by the reserving States and to undermine the pursuit of the objectives of the treaty. В то время как некоторые из этих оговорок являются относительно узкими по сфере своего охвата, другие носят весьма широкий характер и могут существенно ограничить объем обязательств, принимаемых на себя соответствующими государствами, а также подорвать процесс реализации целей данного договора.
A volume contract in non-liner transportation thus remains excluded from the scope of application of the draft convention except in situations covered by draft article 9 (2) (b). Таким образом, договоры на объем при нелинейных перевозках по-прежнему исключаются из сферы применения проекта конвенции, за исключением ситуаций, охватываемых проектом статьи 9(2)(b).
On the one hand, it extends the scope of the mandatory regime to cover volume contracts in liner transportation, whilst broadly retaining the present position in non-liner transportation. С одной стороны, он распространяет сферу действия обязательного режима для охвата договоров на объем при линейных перевозках, хотя в целом сохраняет нынешнее положение в том, что касается нелинейных перевозок.
However, since 1993 voluntary contributions to the Trust Fund have declined steadily to reach the current acute levels and affecting its ability to meet the scope of performance required by its mandate. Однако начиная с 1993 года объем добровольных взносов в Целевой фонд неуклонно сокращался, что в конечном итоге привело к нынешней острой нехватке финансовых средств, которая отрицательно сказывается на его способности выполнять возложенные на него задачи.
Once the Assembly approves the post, the Secretary-General can subsequently request a reclassification of the post if the nature, scope and content of the function have changed. После утверждения должности Ассамблеей Генеральный секретарь затем может просить реклассифицировать данную должность, если характер, объем и содержание функций изменились.
We hope that the warring parties will engage in sincere efforts to achieve peace, realizing that the scope of international assistance will be limited as long as the conflict continues. Надеемся, что противоборствующие стороны предпримут подлинные усилия для достижения мира, осознав, что объем международной помощи будет оставаться ограниченным до тех пор, пока продолжается конфликт.
However, the scope of their duty in that sense was relative both to the means they possessed and to the circumstances of the case. Однако объем их обязанностей в этом смысле связан со средствами, имеющимися в их распоряжении, и с конкретными обстоятельствами.
They include the scope of declaration, the question of undeclared facilities, methods for accounting and the relevance of the IAEA verification system, to name a few. Они включают объем объявления, вопрос о необъявленных объектах, методы учета и значимость проверочной системы МАГАТЭ - укажем лишь несколько.
The scope of freedom in creating trade unions, as well as other trade union freedoms may only be subject to such statutory limitations as are admissible by virtue of the international agreements binding on Poland. Объем права на создание профсоюзов, а также других профсоюзных свобод может ограничиваться только такими законными ограничениями, которые допускаются в соответствии с международными договорами, имеющими обязательную силу для Польши.
A lesson to be learned from the problems encountered in this case is that the scope of services and the associated contractual arrangement to procure them should be properly understood by all concerned before the issuance of a request for proposals. Исходя из проблем, возникших в данном случае, можно сделать вывод о том, что объем услуг и соответствующие контрактные процедуры на их приобретение должны надлежащим образом пониматься всеми заинтересованными сторонами до обращения с запросом на представление предложений.
Nature and scope of the data and information to be submitted to the Commission Содержание и объем данных и информации, представляемых Комиссии
While its constitution, as originally stated in the State Bank of Pakistan Order 1948, remained basically unchanged until 1 January 1974, when the banks were nationalized and the scope of its functions was considerably enlarged. Его устав, первоначально сформулированный в Постановлении о Государственном банке Пакистана 1948 года, оставался фактически неизменным до 1 января 1974 года, когда была произведена национализация банков и объем его функций был значительно расширен.
The study would provide recommendations on appropriate solutions and determine the scope of the work and the related resources required for the full update of the reporting application. По результатам исследования будут вынесены рекомендации в отношении надлежащих решений и определен объем работы и соответствующие ресурсы, необходимые для полной модернизации приложения для представления отчетности.
Since the definition of injured State determines a State's right to demand reparation and resort to countermeasures for an internationally wrongful act, it is essential to clarify and delimit its scope. Учитывая, что определение потерпевшего государства предусматривает право государства требовать компенсации и применять контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, представляется необходимым уточнить и определить их объем.
With regard to the Sixth Committee's consideration of the rule of law, the challenge was how to have a structured discussion, given the enormous scope of the topic. Что касается рассмотрения вопроса о верховенстве права Шестым комитетом, то здесь задача состоит в том, как провести структурированное обсуждение, учитывая чрезвычайно большой объем темы.
The Act lays down preconditions for raising claims relating to forfeiture of property and items, as well as the rules governing compensation, and the scope of such claims. Этим Законом устанавливаются необходимые условия для выдвижения претензий, касающихся утраты собственности и предметов, а также правила, регулирующие присуждение компенсации и объем таких претензий.
Without such cooperation and the necessary transparency by the parties in exchanging information on the armed groups, MONUC would not be in a position to assess the scope of the problem and define the extent of its assistance to the process. Без такого сотрудничества сторон и обеспечения ими необходимой транспарентности при обмене информацией о вооруженных группах МООНДРК не сможет оценить масштаб этой проблемы и определить объем своей помощи в связи с этим процессом.
Taking into account the above-mentioned criteria and the need to maintain a reasonable size and scope for this compilation, the institutions listed below and their principal programmes related to enterprise development in transition economies have been included. Учитывая вышеназванные критерии и необходимость обеспечения того, чтобы объем и тематический охват сводного обзора остались разумными, в него были включены перечисленные ниже учреждения и их основные программы по развитию предпринимательства в странах с переходной экономикой.
Since improving equality is easier when educational resources are plentiful and growing, many countries have initiated changes in educational financing and resource allocation systems and are expanding the scope of private input. Поскольку решать проблемы поощрения равенства легче, когда образовательные ресурсы в изобилии и их объем увеличивается, многие страны стали менять системы финансирования сферы образования и распределения ресурсов, расширяя границы для частной составляющей.