The scope of the above-mentioned requirements is related, on the one hand, to the vessel class (as far as design solution to the hull strength is involved) and, on the other, to the vessel designation and her design particularities. |
Уровень и объем указанных требований связан, с одной стороны, с классом судна - в части конструктивного обеспечения требований к прочности корпуса, с другой стороны - с назначением и конструктивными особенностями судна. |
Singapore assured that it regularly reviewed its reservations and declarations on the the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and was, for instance, reviewing the scope of its reservations to the latter. |
Сингапур заверил, что он регулярно пересматривает свои оговорки и заявления по Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и, в частности, в настоящее время пересматривает объем своих оговорок к последнему договору. |
The scope of mutual legal assistance is not limited by the law and encompasses all other forms of legal assistance that can be provided either pursuant to international agreements to which Bulgaria is a party or on the basis of reciprocity. |
Объем взаимной правовой помощи не ограничивается законом и включает в себя все другие формы правовой помощи, которая может предоставляться либо в соответствии с международными соглашениями, участником которых является Болгария, либо на основе взаимности. |
There are good reasons for taking a similar option with regard to international organizations and thus limiting the scope of Part Two to obligations that a responsible organization has towards one or more other organizations, one or more States, or the international community. |
Есть все основания для того, чтобы использовать аналогичный вариант в отношении международных организаций и, таким образом, ограничить объем Части третьей обязательствами, которые ответственная организация имеет в отношении одной или нескольких других организаций, одного или нескольких государств или международного сообщества. |
Volume contracts in liner transportation are considered to be contracts of carriage which would not fall within this exclusion and which would accordingly remain within the scope of application of the draft convention of the Hamburg Rules. |
Договоры на объем при линейных перевозках считаются договорами перевозки, на которые это исключение не будет распространяться и которые, соответственно, будут входить в сферу применения проекта конвенции. |
The exclusion from the scope of application of the draft convention of volume contracts in non-liner transportation as outlined above applies equally to volume contracts in trades other than the dry bulk and oil trades. |
Исключение из сферы применения проекта конвенции договоров на объем при нелинейных перевозках, как указано выше, применяется в равной мере к договорам на объем в иных отраслях перевозок, чем отрасли перевозок навалочных грузов и нефтепродуктов. |
The level of resources proposed takes into account the projected scope of peacekeeping operations shown in table 1 of the budget report, which reflects the overall magnitude and volume of peacekeeping operations and support. |
Предлагаемый объем ресурсов исчислен с учетом прогнозируемых масштабов операций по поддержанию мира, которые отражены в таблице 1 бюджетного доклада и дают представление об общих масштабах и размахе операций по поддержанию мира и связанных с ними вспомогательных мероприятий. |
According to the UNDP's first country cooperation framework for Montserrat, the very limited resources being made available by UNDP are essentially catalytic in scope, as they are insufficient to meet the costs of implementing the country cooperation framework. |
В соответствии с первыми страновыми рамками сотрудничества ПРООН для Монтсеррата весьма ограниченные ресурсы призваны в основном сыграть каталитическую роль, поскольку их объем недостаточен для покрытия расходов на осуществление страновых рамок сотрудничества. |
The work of the Investigations Section had increased in volume and scope, and it would be timely to update the guidelines for the conduct of its investigations, in particular to ensure the protection of the basic rights of persons under investigation, including the presumption of innocence. |
Объем и масштабы работы Секции расследований растут, и пришло время обновить руководящие принципы проведения ею своих расследований, с тем чтобы обеспечить защиту основных прав лиц, деятельность которых расследуется, включая презумпцию невиновности. |
The view was expressed that the basic cause of the problem was the number of reservations to human rights treaties whose scope was unclear or which were contrary to the object and purpose of those treaties and the failure of States parties to object to such reservations. |
Было высказано мнение, что основная причина этой проблемы заключается в количестве оговорок к договорам о правах человека, объем которых нечеток или которые противоречат объекту и цели этих договоров, а также то обстоятельство, что государства-участники не заявляют возражений против таких оговорок. |
Second, while the organizations of the United Nations system are required to initiate an increasing amount of joint programming and new initiatives, the lack of additional financial resources limits the scope and prospect of joint activities. |
Во-вторых, хотя организации системы Организации Объединенных Наций должны выделять дополнительный объем ресурсов на цели совместной разработки программ и новые инициативы, недостаточный объем финансовых ресурсов ограничивает масштабы и перспективы совместной деятельности. |
However, the quantity of the documentation, and the scope and contents of the work covered in the documentation, are sufficiently comprehensive and complex that, in the Agency's view, it is not likely to have been the result of forgery or fabrication. |
Однако объем документации, а также масштабы и содержание работ, нашедших отражение в документации, являются достаточно всеобъемлющими и сложными, и, по мнению Агентства, маловероятно, что она является результатом подделки или фабрикации. |
Under the definition of "recharging aquifer", the scope of the concept of "non-negligible amount of... recharge" should be specified; otherwise, the interpretation of "non-negligible" could be subjective. |
Что касается определения термина «подпитываемый водоносный горизонт», то следует конкретно определить сферу охвата концепции «не ничтожно малый объем водной подпитки»; в ином случае толкование термина «не ничтожно малый объем» может носить субъективный характер. |
It has been estimated that the costs in connection with these security enhancements would amount to approximately $100 million, composed of $30 million for perimeter-related work and $70 million for the envisaged scope change. |
По оценкам, объем расходов, связанных с такими мерами повышения безопасности, составит порядка 100 млн. долл. США, включая 30 млн. долл. США на работы по укреплению периметра и 70 млн. долл. США на предлагаемое изменение объема работ. |
A suggestion was also made that claims, including claims by secured creditors, should be submitted early in the proceeding to enable the debtor and the insolvency representative to determine the scope of the pre-commencement claims against the insolvency estate. |
Было также высказано мнение о том, что требования, включая требования обеспеченных кредиторов, должны представляться на ранних этапах производства, с тем чтобы должник и управляющий в деле о несостоятельности могли определить до начала производства объем требований в отношении конкурсной массы. |
Urges the Human Rights Committee to clarify the scope and content of article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights within the framework of its general comments with the aim, among other things, of defining an appropriate threshold for enacting relevant legislation; |
настоятельно призывает Комитет по правам человека уточнить объем и содержание статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах в рамках его замечаний общего порядка в целях, в частности, определения надлежащего порога принятия соответствующего законодательства; |
The dissolution of a marriage and the fact that the parents are living apart from the child do not affect the scope of their rights and do not release them from their obligations towards the child. |
Расторжение брака между родителями, проживание их отдельно от ребенка не влияет на объем их прав и не освобождает от обязанностей по отношению к ребенку. |
The scope of technical assistance in the legal and related capacity-building areas provided by UNODC, in particular by its Terrorism Prevention Branch, has expanded consistently since 2003 in terms of its geographical reach, the number of States receiving assistance and the nature of the assistance. |
Объем технической помощи в правовой области и в смежной области создания потенциала, предоставляемой ЮНОДК, в частности его Сектором по предупреждению терроризма, неизменно увеличивается с 2003 года с точки зрения географического охвата, числа стран, получающих помощь, и характера помощи. |
(a) Developing the international recommendations for energy statistics of 2011 that identified user needs, defined the scope and content for official energy statistics and addressed issues to improve international standards and methods; |
а) разработку Международных рекомендаций по статистике энергетики 2011 года, в которых определены потребности пользователей, определен объем и содержание для официальной статистики энергетики и рассмотрены вопросы по совершенствованию международных стандартов и методов; |
These were, inter alia, that "the Secretariat's proposal of 10 January 1994 goes beyond the objective of the present consultation and is the same as the scope of routine and ad hoc inspections under the Safeguards Agreement." |
В них, в частности, говорилось, что "предложение секретариата от 10 января 1994 года выходит за рамки цели данной консультации и представляет собой то же, что и объем обычной инспекции и инспекции для специальных целей в соответствии с соглашением о гарантиях". |
(a) The nature and scope of works to be performed and services to be provided by the concessionaire; |
а) характер и объем работ, которые должны быть выполнены, а также услуг, которые должны быть предоставлены концессионером; |
Should it be a general, principle-based treaty, or should it be a fully comprehensive arms control treaty with specific provisions covering such aspects as basic obligations, the scope of prohibition, verification and organizational framework? |
Должен ли он быть общим, принципиальным договором, или же он должен быть вполне всеобъемлющим договором по контролю над вооружениями со специфическими положениями, охватывающими такие аспекты, как основные обязательства, объем запрещения, проверка и организационная структура? |
Guidance for the secretariat on how to collect the data needed, including on the scope of the data needed for each indicator, and a request that the secretariat should develop a simple electronic data collection tool; |
Ь) руководящие указания для секретариата о методах сбора необходимой информации, включая объем данных, необходимых по каждому из показателей, и просьбу к секретариату разработать простой электронный инструмент для сбора данных; |
(a) In making an order for reparations to be awarded through the Trust Fund, the Court may take into account, inter alia, the number of the victims and the scope, forms and modalities of reparations. |
а) Принимая постановление о выплате возмещения через Целевой фонд, Суд может, в частности, учитывать число жертв и объем, формы и условия выплаты возмещения. |
(a) if, and to the extent, it included in the certificate a statement limiting the scope or extent of its liability to any person; or |
а) если - и в той мере, в которой - в которой он включил в сертификат заявление, ограничивающее объем или пределы своей финансовой ответственности перед любым лицом; или |