This Panel, in its first report, gave consideration to the scope of the duty to mitigate in the context of claims for tangible property losses. |
В своем первом докладе Группа рассмотрела объем ответственности за принятие мер к уменьшению потерь в контексте претензий в отношении потерь материальной собственности. |
Population densities are also low in many countries and this means that the volume of traffic, and thus the scope for economies of scale and competition, is limited. |
Во многих странах плотность населения является низкой, что означает ограниченный объем перевозок и, следовательно, ограниченные возможности для экономии, обусловленной эффектом масштаба, и конкуренции. |
The approved project scope included the refurbishment of all of the buildings of the United Nations Headquarters campus as well as the site. |
Утвержденный объем работ по проекту предусматривал реконструкцию всех зданий комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также находящихся на его территории объектов. |
The complexity, volume and scope of peacekeeping today requires an intensity and frequency of interaction among key peacekeeping actors at Headquarters on strategic, policy, planning and day-to-day operational matters. |
Сложность, объем и масштабы миротворческой деятельности в настоящее время требуют интенсивного и частого взаимодействия между основными субъектами в области миротворчества в Центральных учреждениях по стратегическим вопросам, вопросам политики, планирования и повседневным оперативным вопросам. |
However, the scope of the total requirements for deploying IMIS on the Web in the context of this project will be determined upon completion of the study. |
Однако совокупный объем потребностей в связи с размещением ИМИС в сети «Интернет» в контексте этого проекта будет определен по завершении исследования. |
They would typically determine the scope of concessions that may be granted by the contracting authorities and define the ownership regime of the assets related to the project. |
В таких положениях, как правило, указывается объем концессий, которые могут быть предоставлены организациями-заказчиками, и определяется режим собственности на активы, связанные с проектом. |
We are about to get a comprehensive package of re-regulation focused on capital requirements and leverage, transparency, ratings and other sources of information, incentives, conflicts of interest and limits on the scope of financial firms, consumer protection, and resolution mechanisms. |
Мы собираемся получить комплексный пакет повторного регулирования, основанного на потребности в капитале и системе рычагов, прозрачности, рейтинге и других источниках информации, стимулах, конфликтах интересов и ограничениях на объем финансовых компаний, защите прав потребителей, а также механизмах принятия решений. |
The scale and scope of tasks undertaken by the United Nations Logistics Base during the period from 1 July 1996 to 30 June 1997 were difficult to predict in advance, as they were mainly influenced by changing circumstances in peacekeeping operations worldwide. |
Масштабы и объем функций, выполнявшихся Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года, трудно было спрогнозировать заранее, поскольку они в основном определялись изменением обстоятельств в связи с проведением операций по поддержанию мира в разных странах. |
Like the majority of other States, Belarus is participating in the implementation of the first part of the Programme 93 + 2, giving the Agency a larger scope of information on nuclear activities and ensuring access for inspectors. |
Как и большинство других государств, Беларусь фактически участвует в выполнении первой части Программы "93+2", предоставляя Агентству расширенный объем информации о ядерной деятельности и обеспечивая доступ инспекторов. |
Any attempt to limit the scope of this right or to attach conditions not provided for in the relevant instruments would undermine the concept of self-determination itself and would thereby seriously weaken its universally acceptable character. |
Любая попытка ограничить объем этого права или установить в отношении него условия, не предусмотренные в соответствующих документах, подорвет саму концепцию самоопределения и, таким образом, серьезно ослабит ее универсально признанный характер. |
This was accomplished by upgrading of personnel with the midwife being converted to a community nurse and hence providing an increased scope of services at first contact level. |
При этом был повышен статус медицинского персонала, а акушерки были переведены в разряд общинных медицинских сестер и стали оказывать на местах весь необходимый объем медицинских услуг. |
Only when our understanding of this issue is enriched through discussion and debate will we be able to pinpoint the full scope and range of the Security Council's potential role. |
Только тогда, когда наше понимание этого вопроса будет обогащено на основе обсуждений и прений, мы сможем оценить полный объем и охват потенциальной роли Совета Безопасности. |
It requested the Secretariat to broaden the scope of the information on geographical and gender distribution provided in future reports, particularly with respect to posts in the Professional and higher categories. |
Группа просит Секретариат расширить объем представляемой информации о географическом и гендерном распределении в будущих докладах, особенно в отношении долж-ностей категории специалистов и выше. |
The Branch and the Global Programme against Money-Laundering also disseminate information on the sanctions regime and explain to the relevant national authorities, including judges and prosecutors, the scope of States' obligations in that regard. |
Сектор и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег также распространяют информацию о режиме санкций и разъясняют соответствующим национальным органам, в том числе судьям и работникам органов прокуратуры, объем соответствующих обязательств государств. |
(a) The scope of economic, social and cultural rights under the Constitution is narrower than in the Covenant; |
а) объем экономических, социальных и культурных прав по Конституции является более ограниченным по сравнению с Пактом; |
The full scope and nature of the assistance requested from the United Nations will be the subject of further consultation by my Special Adviser with the Libyan transitional authorities and civil society. |
Вопрос о том, каким должен быть полный объем и характер помощи, которую просят оказать Организацию Объединенных Наций, станет предметом дальнейших консультаций моего Специального советника с ливийскими переходными органами власти и гражданским обществом. |
The Team also provided several statistical papers to elaborate on some of the recommendations in its report on the review undertaken pursuant to paragraph 25 of resolution 1822 (2008), to enable the Committee to have a better understanding of the scope of those issues. |
Группа подготовила также несколько статистических документов в развитие ряда рекомендаций, содержащихся в ее докладе по итогам обзора, проведенного во исполнение пункта 25 резолюции 1822 (2008), с тем чтобы помочь Комитету лучше понять объем этих вопросов. |
WTO accession has sometimes led to commitments by acceding countries to reduce the scope of export taxation or put a ceiling on export tax. |
В некоторых случаях, присоединяясь к ВТО, страны берут на себя обязательство уменьшить объем налогообложения экспорта или установить верхний предел экспортного налога. |
Given the scope, size and hybrid nature of the Operation, he endorsed the proposed structure and resource requirements, stressing that the provision of adequate resources would be crucial to the Mission's success. |
Принимая во внимание масштаб, размеры и смешанный характер данной Операции, оратор одобряет предлагаемую структуру и объем требуемых ресурсов и подчеркивает, что предоставление адекватных средств будет иметь ключевое значение для успеха Миссии. |
Others felt that this might restrict the scope of the obligation so as to make it of more limited value in fighting organized crime. |
Другие делегации сочли, что это может настолько ограничить объем устанавливаемого обязательства, что ослабит действенность разрабатываемого документа в борьбе с организованной преступностью. |
Although FAO has already assembled a wealth of information on the socio-economic role of many NWFP, the information base is still far from being comprehensive or global in scope. |
Хотя ФАО уже собрала достаточно большой объем информации о социально-экономическом значении многих НДТЛ, база данных по своему охвату пока еще не является всеобъемлющей или глобальной. |
In principle, the scope of the impact analysis can be expanded to estimate the indirect, second-round effects of sanctions on domestic variables, such as output, investment, employment and the budget. |
В принципе рамки анализа воздействия могут быть расширены, с тем чтобы определить косвенное, вторичное воздействие санкций на внутренние переменные факторы, такие, как объем производства, инвестиции, занятость и бюджет. |
The Commission was already providing a certain amount of assistance facilitating the implementation of resolution 1373, and there was substantial scope within existing assistance programmes to provide further assistance. |
Комиссия уже предоставляет определенный объем помощи, способствующей осуществлению резолюции 1373, и в рамках существующих программ помощи имеются значительные возможности для предоставления дополнительной помощи. |
The work of those committees would be monumental in scope - negotiating a list of treaties and federal laws. |
Эти комитеты должны были бы проделать огромный объем работы: они должны были бы согласовать список договоров и федеральные законы. |
The partnership initiatives launched in Johannesburg should be encouraged not only to achieve their stated goals, but also to expand their scope in terms of partners involved, financial resources allocated as well as pursued objectives. |
Следует поощрять инициативы партнерства, выдвинутые в Йоханнесбурге, к тому, чтобы они не только достигли поставленных ими целей, но и расширили круг участвующих партнеров, объем выделяемых финансовых ресурсов и поставленные цели. |