It was also agreed that the scope of the right would be more limited in liquidation than reorganization by the very nature of the proceedings and that the exercise of the right might relate to the design of the law. |
Было также решено, что объем этого права будет более ограниченным при ликвидации, чем при реорганизации, в силу самого характера производства и что осуществление этого права может иметь отношение к структуре законодательства. |
2.1 Exchange of information, the scope, feasibility and modalities of which will be agreed by the Member States concerned, in accordance with their national laws and regulations, on the following: |
Обмен информацией, объем, возможность реализации и модальность которого будут согласованы заинтересованными государствами-членами в соответствии с их национальными законами и правилами, по следующим вопросам: |
Trainers felt that more time was required in the delivery of their individual modules, as the scope of the themes was wide and at times it was clear that both the participants and the trainers could have benefited from more time on a specific topic. |
Преподаватели указали, что для проведения занятий по их модулям требуется больше времени, поскольку сам объем затрагиваемых тем был широким и временами становилось ясно, что как слушатели, так и преподаватели могли бы с выгодой использовать больше времени по тому или иному конкретному вопросу. |
In this case due to scope of the set obligations (primarily be on the Coordinator), it would be necessary to state that inability of the Coordinator to carry out other regular assignments in the BiH Ministry of Justice. |
В этом случае, учитывая объем установленных обязанностей (возлагаемых в основном на Координатора), было бы необходимо указать, что неспособность Координатора выполнять другие текущие функции в министерстве юстиции БиГ оправдана. |
9.37 Indicators of achievement would focus on national capacity-building and would include the scope and quality of services provided by trade support institutions; the institutions' capacity to adapt to evolving needs; and the volume and quality of information flows within and among networks. |
9.37 Показатели достижения результатов будут прежде всего отражать укрепление национального потенциала, включая объем и качество услуг, предоставляемых учреждениями по содействию торговле; способности учреждений адаптироваться к возникающим потребностям; и объем и качество потоков информации в рамках сетей и между сетями. |
The air transport industry also has a degree of immunity from competition law in many countries, although the scope of immunity varies from country to country, and the trend in several countries has been to reduce such immunities. |
Воздушный транспорт тоже пользуется во многих странах определенной степенью иммунитета от применения законов о конкуренции, хотя объем такого иммунитета в разных странах неодинаков и в ряде стран прослеживается тенденция к сокращению пределов таких иммунитетов. |
Difficulties have arisen in particular in those areas where the precise scope of the rights granted by an IPR is not clear, or where there are differences in the solutions adopted by countries or by courts within one country. |
Трудности возникают, в частности, в тех областях, где точный объем прав, вытекающих из ПИС, неясен или где разные страны или даже суды внутри одной страны применяют разные методы решений. |
2.4. Governments shall pay special attention to the running of the courses and fix, when appropriate, the minimum possible length of courses and the scope of syllabuses according to: |
2.4 Правительства должны уделять особое внимание работе курсов и в соответствующих случаях устанавливать минимально возможные продолжительность курсов и объем учебных программ в зависимости от: |
The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States. |
Прокурор может уведомлять такие государства на конфиденциальной основе и, если Прокурор считает необходимым обеспечить защиту лиц, предотвратить уничтожение доказательств или помешать скрыться лицам, он может ограничить объем информации, предоставляемой государством. |
Reduction in scope and cancellation of 2 publications out of a total of 107 items; |
Сокращен объем публикаций и прекращен выпуск 2 из общего количества 107 публикаций. |
Considering the limited scope of the comments, the Republic of Macedonia will provide additional information about some of the recommendations, underlining that some of the recommendations have been commented on during the interactive dialogue. |
Учитывая ограниченный объем настоящих комментариев, Республика Македония представит дополнительную информацию по некоторым из рекомендаций, подчеркивая, что комментарии по ряду рекомендаций были представлены в ходе интерактивного диалога. |
The scope of the problems and the complexity of the obstacles that must be overcome by developing countries demand that we be more resolute and devote more resources - at both the national and international levels - to ensuring economic growth and sustained and lasting development for those countries. |
Объем проблем и сложность препятствий, которые предстоит преодолеть развивающимся странам, требуют от нас больше решимости и больше ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях для того, чтобы обеспечить экономический рост и устойчивое и надежное развитие для этих стран. |
In particular, following the Board's review, UNICEF modified the presentation of its financial statements in relation to the disclosure of cost recovery from programme assistance, the disclosure of income, the method of valuation of building assets and the scope of income tax reimbursement. |
В частности, после проведенного Комиссией обзора ЮНИСЕФ изменил формат своих финансовых ведомостей, в которых указываются данные о возмещении расходов из расходов на помощь по программам, данные о поступлениях, метод оценки зданий и объем компенсации подоходного налога. |
It was argued that, in view of the broad definition of volume contracts in article 1 of the draft convention, freedom of contract might potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the draft convention. |
Утверждалось, что вследствие широкого определения договоров на объем, содержащегося в статье 1 проекта конвенции, свобода договора может потенциально охватывать почти все перевозки грузов судоходными линиями, на которые распространяется действие проекта конвенции. |
The view was also expressed that the proposed level of resources was not fully commensurate with the scope of the programme of work and that there was a need for balance in the distribution of resources among the various subprogrammes. |
Было также высказано мнение о том, что предлагаемый объем ресурсов не полностью соответствует масштабу программы работы и что необходимо добиться более сбалансированного распределения ресурсов между различными подпрограммами. |
It is placed at the end of staff regulation 1.1 as it defines the scope and extent of the privileges and immunities of the United Nations that are enjoyed by staff in the interest of the Organization. |
Это положение помещено в конец положения 1.1 Положений о персонале, поскольку оно определяет сферу действия и объем привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, которыми пользуются сотрудники в интересах Организации. |
Additional mechanisms at both the national and international levels are called for to ensure that debt relief supports poverty eradication, to speed up the pace and widen the scope of debt reduction, and to help beneficiary Governments from falling back into unsustainable levels of debt. |
Предлагается создать на национальном и международном уровнях дополнительные механизмы для обеспечения того, чтобы меры по облегчению бремени задолженности способствовали искоренению нищеты, для ускорения темпов и расширения масштабов осуществления таких мер и для оказания помощи правительствам стран-бенефициаров в недопущении того, чтобы объем их задолженности стал непосильным. |
What is the scope for the use of Kyoto mechanisms, and what will this mean for the total emissions of greenhouse gases of both eastern and western Europe? |
Каковы масштабы использования механизмов, предусмотренных в Киотском протоколе, и какое воздействие это окажет на общий объем выбросов парниковых газов в странах восточной и западной Европы? |
The report before us today certainly illustrates the breath of the actions undertaken by the Council on our behalf, and the report reveals that there has been a continuous increase in the volume and scope of the Council's activities. |
Рассматриваемый нами сегодня доклад, несомненно, отражает масштабы работы, проделанной Советом Безопасности от нашего имени; в нем также отмечается, что объем работы Совета и ее масштабы непрерывно растут. |
The reason is that activities involving non-wood forest products often fall outside the scope of statistics, which makes it impossible to estimate the volume and value of the non-wood forest products sector in terms of trade. |
Это обусловлено тем, что операции с недревесной лесной продукцией зачастую не охвачены статистической деятельностью, в результате чего невозможно оценить физический и стоимостной объем торгового оборота недревесной лесной продукции. |
The attributes of each organization, such as legal personality, privileges and immunities, powers and scope of responsibilities are or could be set forth in the agreement under which the organizations are established. |
Атрибуты каждой организации, такие, как правосубъектность, привилегии и иммунитеты, полномочия и объем ответственности, изложены или могли бы быть изложены в соглашении, в силу которого эти организации созданы. |
It was also observed that some reservations were so general that it was impossible to reconcile the scope of the reservations with the object and purpose of the treaty concerned or to assess the practical impact of the reservation. |
Кроме того, указывалось, что некоторые оговорки являются настолько общими, что невозможно согласовать объем оговорок с объектом и целью соответствующего договора или оценить практическое воздействие оговорки. |
Coverage by the notice does not expand the property rights created under the security agreement; it is the security agreement, not the notice, which creates the secured creditor's property rights and determines the scope of the encumbered assets. |
Охват уведомлением не расширяет имущественные права, созданные в соответствии с соглашением об обеспечении; именно соглашение об обеспечении, а не уведомление, создает имущественные права обеспеченного кредитора и определяет объем обремененных активов. |
Under this variant, the scope of the power, as well as any potential conflict with an earlier determination by an arbitral tribunal on security, would be dealt with by the court under a law other than the UNCITRAL Model Law. |
В соответствии с этим вариантом объем полномочия, а также любая вероятная коллизия с вынесенным ранее определением третейского суда в отношении обеспечения, будут рассматриваться судом в соответствии с иным законом, чем Типовой закон ЮНСИТРАЛ. |
There is no specific legislation which gives substance to the right to housing in terms of defining the scope of this right but, as a matter of principle, the right to housing is the basis for any legislation on housing. |
В Австрии нет конкретного законодательства, определяющего объем права на жилье, однако в принципиальном плане право на жилье лежит в основе любого законодательства по вопросам жилья. |