While there is scope to further improve the implementation of transparency measures, the private sector in many countries has acknowledged progress in this regard, thanks in part to increased institutionalization of consultations between the public and private sectors on addressing trade bottlenecks. |
Несмотря на то что предстоит еще проделать определенный объем работы в направлении совершенствования применения мер по обеспечению транспарентности, частный сектор во многих странах признает прогресс в этом направлении, что объясняется увеличением числа случаев институционализации консультаций между государственным и частным секторами по вопросам устранения торговых барьеров. |
One delegation pointed out that the draft convention might prevent States from contracting out certain core State functions, the scope of which remained unclear and might vary from State to State. |
Представитель одной из делегаций отметил, что проект конвенции может препятствовать заключению контрактов на выполнение определенных ключевых государственных функций, объем которых по-прежнему неясен и может быть различным в разных государствах. |
Perhaps the General Assembly could reconsider the adequacy of the financial arrangements for UNRWA made in 1974, and expand the scope of regular budget funding to pay not only for international staff salaries, but also for some Headquarters functions and for the new management-related expenditures. |
Возможно, Генеральная Ассамблея сможет пересмотреть адекватность заключенных в 1974 году финансовых договоренностей в отношении БАПОР и увеличить объем финансирования за счет регулярного бюджета не только для выплаты зарплат международному персоналу, но и для осуществления некоторых функций в Центральных учреждениях и покрытия новых управленческих расходов. |
The lack of clarity or consensus about the role of the State in protecting the rights of indigenous peoples in this context compounds the uncertainties arising from the differing views about the scope and content of those rights. |
Отсутствие ясности или консенсуса относительно роли государства в деле защиты прав коренных народов в этом контексте усугубляется неопределенностью, проистекающей из расхождений во взглядах на объем и содержание таких прав. |
However, at this point the review continues in order to confirm that the work identified in the change order value represents a real change and has not already been included in the original scope of the capital master plan contract. |
Однако на данном этапе в ходе рассмотрения продолжается подтверждение того, что работы, указанные в форме «Стоимость ордера на изменение», представляют собой действительное изменение и не были включены в первоначальный объем работ по контракту с гарантированной максимальной ценой. |
The report of the Court clearly illustrates the confidence States put in the Court, as shown by the number and scope of cases entrusted to it and the Court's growing specialization in complex aspects of public international law. |
Доклад Суда ясно свидетельствует о доверии государств к Суду, доказательством чего служит количество и объем передаваемых ему дел и рост специализации Суда в рассмотрении сложных аспектов международного публичного права. |
Although bilateral partnerships are a particularly important source of capacity-building assistance for maritime security, including in the context of South-South cooperation, there is limited information available on the scope of such cooperation. |
Хотя двусторонние партнерства представляют собой особенно важный источник содействия наращиванию потенциала в области защищенности на море, в том числе по линии сотрудничества Юг-Юг, объем имеющейся информации о масштабах такого сотрудничества ограничен. |
In mid- to long-term approach, engagement with the United Nations Development Programme is planned to define the scope of action that can be undertaken, including financial resources to upgrade the capacity of the railway. |
В рамках средне- и долгосрочного подхода, предполагающего взаимодействие с ПРООН, планируется определить объем работ, которые можно будет выполнить, в том числе объем финансовых ресурсов, которые необходимы для повышения пропускной способности железных дорог. |
In the light of the scope and volume of Council activities each month, the President's responsibilities were seen as instrumental in preserving and enhancing the legitimacy of the Council, as well as in fostering an environment of inclusiveness with the broader United Nations membership. |
Учитывая диапазон и объем работы, которую Совет проделывает каждый месяц, Председатель играет определяющую роль в сохранении и повышении легитимности Совета и в создании условий для участия более широкого круга членов Организации Объединенных Наций. |
Secondly, the nature of the Programme of Action including the scope and extent of commitments, which are often part of a 'package' of development policies and strategies as well as interventions made the task of monitoring and evaluation complex. |
Во-вторых, характер Программы действий, включая масштабы и объем обязательств, которые часто составляют элемент "пакета" политики и стратегии развития, а также принимаемых мер воздействия, затрудняют задачу контроля и оценки. |
While the meaning, scope and impact of gender encompasses more than women's rights, this report focuses on the interlinkages of the independence and impartiality of judges, prosecutors and lawyers and the criminal justice system when dealing with women as victims, witnesses and offenders. |
Хотя значение, объем и воздействие гендерного аспекта включает не только права женщин, настоящий доклад посвящен взаимосвязям между независимостью и беспристрастностью судей, прокуроров и адвокатов и системой уголовной юстиции, в которой женщины выступают в качестве потерпевших, свидетелей и правонарушителей. |
There is a strong call from the region for more direct secretariat and GM support at both global and local levels, although the role, scope and mechanism for such support have not been fully defined. |
Регион настоятельно призывает секретариат и ГМ оказывать более широкую непосредственную поддержку как на глобальном, так и на местном уровне, хотя роль, объем и механизм оказания такой поддержки полностью не определены. |
In addition, Ethiopia has been a state party to the Convention on Political Rights of Women since Jan 21, 1969, which broadens the scope of rights women could enjoy in the political sphere. |
Кроме того, с 21 января 1969 года Эфиопия является государством - участником Конвенции о политических правах женщин, которая расширяет объем прав женщин в политической сфере. |
However, the scope of such guarantees varies, and so does the degree to which the protection of this right is balanced with other rights. |
Однако объем таких гарантий различается, как различается и соотношение между степенью защиты этого права и других прав. |
the precise scope of the protection given to an employee benefiting from the applicable rights as a result of a violation of the principle of equal treatment in the employment process. |
конкретный объем гарантий, предоставляемых работнику, пользующемуся соответствующими правами, от нарушения принципа равного обращения в процессе найма на работу. |
The Advisory Committee recommended against the conversion to established posts of three positions in the Business Continuity Management Unit, as it was premature to establish dedicated staff capacity before the full scope of the organizational resilience management system, including the resource requirements, was known. |
Консультативный комитет не рекомендует перевод в штатные должности трех должностей в Группе по обеспечению бесперебойного функционирования, поскольку преждевременно создавать специализированное штатное подразделение до того, как выяснится весь объем системы обеспечения устойчивости организационного функционирования, в том числе потребности в ресурсах. |
As a corollary to draft articles 5 and 9, the affected State should specify the scope and type of assistance it is seeking if the provision of assistance is conditioned on quality. |
Из проектов статей 5 и 9 следует, что пострадавшее государство должно указывать объем и вид необходимой ему помощи, если оно выдвигает условие, согласно которому оказываемая ему помощь должна быть качественной. |
In upholding the duty to protect victims of natural disasters and the duty to cooperate with assisting States, when requesting assistance the affected State shall specify the scope and type of assistance it is requesting. |
Соблюдая обязанность по защите жертв стихийных бедствий и обязанность сотрудничать с оказывающими помощь государствами, пострадавшее государство, запрашивая помощь, должно уточнять объем и вид требуемой помощи. |
The scope of the protection commitments is comparable to that found in BITs, including with regard to dispute settlement. |
Объем обязательств по защите в них сопоставим с объемом обязательств в ДИД, в том числе в части урегулирования споров. |
The relevant terms and conditions of service contain provisions that clearly recall the purpose and scope of the privileges and immunities accorded to them and the accountability of such personnel in a manner consistent with the Charter of the United Nations and the General Convention. |
В положениях, регулирующих соответствующие условия службы, имеются четкие указания на предназначение и объем привилегий и иммунитетов, предоставляемых такому персоналу, и на его ответственность в порядке, согласующемся с Уставом Организации Объединенных Наций и Общей конвенцией. |
The working group generated information on the following: the scope of the tasks required to achieve the objective; the expected outcome; the products; the main tasks to be carried out for the establishment of the spatial data infrastructure; and the approaches to be adopted. |
Рабочая группа подготовила информацию по следующим вопросам: объем задач, которые должны быть выполнены для достижения поставленной цели; ожидаемые результаты; продукты; основные задачи, которые необходимо выполнить для создания инфраструктуры пространственных данных; и подходы, которых следует придерживаться. |
UNODC will review the management instruction to ensure that project documents with national execution segments and grants components include an audit plan as well as instructions for implementing partners that clearly define the scope of the audit and define expenditures to include outstanding obligations and disbursements. |
ЮНОДК пересмотрит соответствующую инструкцию руководства для обеспечения того, чтобы в документы по проектам с элементами национального исполнения и субсидируемыми компонентами включались планы ревизии, а также указания для партнеров-исполнителей, четко определяющие объем ревизии и относящие к расходам непогашенные обязательства и выплаты. |
The lack of guidelines from the General Assembly has created uncertainty as regards the exact scope of rights of observers in subsidiary organs of the General Assembly and has led to unilateral determination by such organs of the extent of such rights. |
Из-за отсутствия руководящих указаний Генеральной Ассамблеи возникла неопределенность в отношении того, какими конкретно правами пользуются наблюдатели в ее вспомогательных органах, и эти органы стали определять объем таких прав самостоятельно. |
Mr. Voto-Bernales (Peru) (spoke In Spanish): As reflected in the report today before the General Assembly, the Security Council experienced an increase in the volume and scope of the questions on its agenda between 1 August 2006 and 31 July 2007. |
Г-н Вото-Берналес (Перу) (говорит по-испански): Как отмечается в докладе, представленном сегодня вниманию Генеральной ассамблеи, с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года значительно увеличился объем и масштаб вопросов, рассматриваемых в рамке повестки дня Совета Безопасности. |
As mentioned in the report of the Security Council now under consideration (A/62/2), and consistent with past trends, the volume and scope of issues before that body increased in the period from August 2006 to July 2007. |
Как упоминалось в докладе Совета Безопасности, который находится сейчас на нашем рассмотрении (А/62/2), и в соответствии с прошлыми тенденциями объем и масштабы проблем, стоящих перед этим органом, возросли в период с августа 2006 года по июль 2007 года. |