Accordingly, the envisaged scope includes works to significantly increase the space utilization ratio in terms of office space and, to some extent, the conference facilities. |
Соответственно, предусматриваемый объем проекта включает работы по существенному повышению коэффициента использования пространства с точки зрения служебных помещений и, в определенной степени, конференционных помещений. |
Projects that need to have significant changes to scope, budget or duration now have to get detailed approval by appropriately structured tiers of delegation from the Senior Management Committee down. |
Проекты, по которым необходимо внести значительные изменения в объем работы, бюджет или график, теперь должны детально утверждаться структурами, имеющими надлежащий мандат на делегирование полномочий от Комитета старших руководителей и ниже. |
Project revisions 42. A project revision occurs when there is a proposed change to the budget, scope, timing or staffing of a project. |
Проект пересматривается в тех случаях, когда предлагается изменить объем выделенных на его осуществление бюджетных средств, масштаб работ по проекту, сроки осуществления либо внести кадровые изменения. |
It is apparent that the workload of the Advisory Committee has progressively increased over recent years, reflecting changes in the scope and volume of the work of the Organization. |
Очевидно, что на протяжении последних лет объем работы Консультативного комитета постепенно увеличивался вследствие изменений в масштабах и объеме работы Организации. |
The funds allocated to the promotion and protection of women's rights, already insufficient for accomplishing the scope of the mission, have tended to decline over the years a result of the international financial crisis. |
Объем ассигнований на нужды поощрения и защиты прав женщин, изначально не соответствовавший размаху поставленных задач, с течением лет колебался в сторону уменьшения вследствие международного финансового кризиса. |
Her Government was concerned about the use of universal jurisdiction to target high-ranking officials and diplomatic agents, which constituted a disturbing attempt to test the scope of diplomatic privileges and immunities. |
Правительство Шри-Ланки обеспокоено использованием универсальной юрисдикции против высокопоставленных должностных лиц и дипломатических представителей, что представляет собой вызывающую тревогу попытку проверить объем дипломатических привилегий и иммунитетов. |
It is necessary to make a distinction when addressing the interconnected questions of the possible scope of subsequent agreements and subsequent practice as means of interpretation and whether those forms of action can also lead to a modification of a treaty. |
При рассмотрении взаимосвязанных вопросов о том, каков возможный объем использования последующих соглашений и последующей практики в качестве средства толкования и способны ли облеченные в эту форму шаги приводить также к изменению договора, необходимо проводить разграничение. |
Describing the protection of the atmosphere as a common concern of mankind would entail obligations, the exact scope of which, and their relationship with those of other existing regimes, would need to be defined. |
Обозначение защиты атмосферы как общей озабоченности всего человечества приведет к возникновению обязательств, и придется определить их точный объем, а также связь с другими существующими режимами. |
Mr. Meza-Cuadra (Peru) said that the scope of peacekeeping mandates had evolved, alongside the changing nature of conflicts, to include such tasks as sustainable development, civilian capacity-building and humanitarian assistance. |
Г-н Меса-Куадра (Перу) говорит, что объем мандатов по поддержанию мира изменился, наряду с изменением характера конфликтов, и стал включать такие задачи, как устойчивое развитие, наращивание гражданского потенциала и гуманитарная помощь. |
For asylum-seekers and persons who are enforceably obliged to leave the country, the scope of health-care is restricted to the treatment of acute diseases and pain as a matter of principle. |
В случае лиц, ищущих убежище, и тех, кто обязан покинуть страну в принудительном порядке, объем медицинской помощи в принципе ограничен лечением острых заболеваний и приступов острой боли. |
It is beyond the scope of the present report to describe the large range of activities undertaken by countries and regions, but selected examples and highlights are provided below. |
Объем настоящего доклада не позволяет описать все многообразие мероприятий, проводимых странами и регионами, однако ниже приводятся отдельные примеры и излагаются их основные моменты. |
It is important to explore the pros and cons of inclusiveness, its scope and boundaries, and to debate how inclusiveness can actually work in local governance. |
Важно анализировать плюсы и минусы такой вовлеченности, ее объем и пределы, и подвергать обсуждению то, как она может реально играть свою роль в делах местного самоуправления. |
The scope of liberties had also been broadened through the adoption of a new Code of Public Liberties. |
За счет принятия нового Кодекса публичных свобод был расширен и объем таких свобод. |
In cases of contradicting provisions, priority shall be given to the provisions of international agreements which define the scope of mutual legal assistance and the procedure for the execution thereof. |
В случае коллизии положений верховенство имеют положения международных соглашений, которые определяют объем взаимной правовой помощи и процедуры ее оказания. |
The scope of the duty to provide guidance corresponds to the general duty to provide guidance set out in section 11 of the Public Administration Act. |
Объем обязанности оказывать содействие соответствует рамкам общей обязанности оказывать содействие, установленным в статье 11 Закона о государственном управлении. |
The Chamber observed that "the scope and extent of these laws and regulations and administrative measures depends on the legal system of the sponsoring State". |
Камера отметила, что «сфера применения и объем этих законов, правил и административных мер зависят от правовой системы поручившегося государства. |
The assistance provided by the United Nations should be broad in scope, covering also challenges relating to economic growth, sustainable development and the eradication of poverty. |
Объем поддержки, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, должен быть достаточно широким, чтобы обеспечивать решение задач, связанных с экономическим ростом, устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
134.109 Seek assistance to increase the number and scope of its magistrate courts to address the many legal problems it faces (Sierra Leone); |
134.109 изыскивать помощь с целью увеличить число и объем компетенции своих магистратских судов для урегулирования многочисленных юридических проблем, с которыми она сталкивается (Сьерра-Леоне); |
It appreciates the extension of the scope of action of AOB, its high human and financial resources, and the guarantees given in the Constitution of its independence. |
Он высоко ценит расширение сферы деятельности АСО, значительный объем его людских и финансовых ресурсов, а также закрепленные в Конституции гарантии его независимости. |
First, the amount of resources that may be required to implement a mercury framework will depend on the ambition, scope, and legal nature of its commitments, including whether any legal element is comprehensive or narrow. |
Во-первых, объем ресурсов, который может потребоваться для осуществления рамочного документа по ртути, будет определяться амбициозностью, сферой охвата и правовым характером заложенных в нем обязательств, а также тем, носят ли правовые элементы всеобъемлющий или узкий характер. |
The extent and scope of such activities vary with the extent of the pests and diseases as well as the volume of import and transit of agricultural products. |
Объем и масштаб такой деятельности зависит от распространенности вредителей и болезней, а также от объема импорта и транзита сельскохозяйственных товаров. |
The Special Committee recognizes that the current level of resources places inevitable limits on the scope and number of missions that the Department of Peacekeeping Operations can effectively undertake and manage. |
Специальный комитет признает, что нынешний объем ресурсов не может не ограничивать масштабы и количество миссий, работой которых Департамент операций по поддержанию мира в состоянии обеспечить эффективное руководство. |
Each module would be covered by the operational framework, which wouldill be flexible and couldan be attuned to a specific geographic scale, time scale, thematic scope, and resources available. |
Каждый модуль покрывался бы оперативной структурой, которая отличалась бы гибкостью и возможностью ее приспособления под конкретный географический масштаб, временную шкалу, тематическую область и объем имеющихся ресурсов. |
The advantages of this strategy are that it would accomplish the full required scope, minimize disruption to United Nations Headquarters activities and to the renovation work and have the shortest projected schedule. |
Преимущества этой стратегии заключаются в том, что она позволяет осуществить весь необходимый объем работ, сводит к минимуму перебои в работе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и в проведении реконструкции и предусматривает самый короткий по времени график осуществления проекта. |
The anticipated workload of the Unit will necessitate a leadership and oversight capacity to ensure appropriate supervision of the scope of the audits and the coverage of the five missions. |
Ожидаемый объем работы Группы потребует соответствующей направляющей роли и надзора для обеспечения надлежащего контроля за ходом ревизий и охватом пяти миссий. |