The scope and activities of the Inspira Support Centre have increased significantly since the first phase of implementation, as all technical functions have been performed from Bangkok, and no longer from Headquarters. |
Масштабы и объем работы Центра поддержки системы «Инспира» значительно увеличились после завершения первого этапа внедрения системы, поскольку реализация всех технических функций обеспечивается из Бангкока, а не из Центральных учреждений. |
Two significant factors have had an impact on the scope and progress of the project, as compared with the plan above: the security situation changed (2010), and the site was affected by storm Sandy (2012). |
Что касается указанного выше плана, то на объем работ по проекту и ход его реализации повлияли два существенных фактора: изменилась ситуация в области безопасности (2010 год) и последствия урагана «Сэнди» (2012 год). |
This follows consultations on design and coordination with the Department of Public Information and the Department of Safety and Security, which identified additional scope requirements. |
Такое решение принято по итогам консультаций с Департаментом общественной безопасности и Департаментом по вопросам охраны и безопасности, в ходе которых был выявлен дополнительный объем работ. |
The Director of the Division of Administration will have the responsibility of informing the Executive Secretary on all project activities, particularly performance in delivery of key milestones, and would bring to his attention any significant issues that affect the scope, schedule and budget of the project. |
Директор Административного отдела будет отвечать за информирование Исполнительного секретаря о всей деятельности по проекту, прежде всего о результатах работ на основных этапах его реализации, и будет доводить до его сведения информацию о всех значимых проблемах, которые могут повлиять на объем работ, график и бюджет проекта. |
The support plan for 2015 remains unchanged in terms of structure, but the scope and scale will be modified to meet the current implementation status and emerging plans for 2015. |
План поддержки на 2015 год остается без изменений с точки зрения структуры, однако масштабы и объем детальности будут изменены с учетом текущей динамики осуществления и подготавливаемых планов на 2015 год. |
Joint risk sharing workshops between WFP and IPs appeared to be effective forums to openly discuss risks, particularly where the size and/or the scope of the operations preclude effective risk sharing mechanisms. |
Рабочие совещания между ВПП и ПИ, посвященные вопросам разделения общих рисков, по-видимому, являются эффективными площадками для открытого обсуждения существующих рисков, в частности в тех случаях, когда объем и/или масштаб осуществляемых мероприятий затрудняет эффективное использование механизмов разделения рисков. |
Reaffirms the scope of the capital master plan project in accordance with paragraph 10 of its resolution 61/251 and as affirmed in subsequent resolutions; |
вновь подтверждает объем работ по проекту генерального плана капитального ремонта, предусмотренный в соответствии с пунктом 10 ее резолюции 61/251 и подтвержденный в ее последующих резолюциях; |
The scope and rationale of the education grant - including the eligibility criteria, coverage and existing administrative burden - were considered, in relation to the overall aims of simplicity and equity of the package. |
В связи с общими целями обеспечения простоты и справедливости пакета вознаграждения были рассмотрены обоснование и сфера применения субсидии на образование, включая право на получение субсидии и сферу ее охвата и нынешний объем связанной с ней административной работы. |
Dedicated resources for the sound management of chemicals and wastes have expanded, including through the Global Environment Facility focal area on chemicals and wastes, which now has a wider scope, but further resources are needed to respond to the multiple challenges. |
Увеличился объем ресурсов, выделяемых для рационального регулирования химических веществ, в том числе по линии приоритетного направления деятельности Глобального экологического фонда в области химических веществ и отходов, которое теперь имеет более широкий охват, но для реагирования на многочисленные вызовы необходимы дополнительные ресурсы. |
The phasing of the handover presents the Facilities Management Service with a challenge in terms of achieving best value for money with its maintenance contracts, because it is harder to present the totality of the scope to facilities management suppliers and potentially achieve better prices. |
В связи с поэтапной передачей объектов Служба эксплуатации может испытывать некоторые трудности, связанные с обеспечением максимально выгодных условий по договорам обслуживания в силу того, что при таких обстоятельствах трудно предоставить поставщикам услуг полный объем требуемых эксплуатационных услуг и добиться от них более выгодных цен. |
With regard to the topic of provisional application of treaties, the scope of the work should not be limited to States but should encompass all parties to a treaty subject to provisional application, including international organizations. |
Что касается вопроса о временном применении договоров, объем работы по этой теме не следует ограничивать только государствами, а нужно говорить обо всех сторонах договора, подлежащего временному применению, в том числе и о международных организациях. |
Draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) required affected States to indicate the scope and type of assistance sought when formulating conditions on the provision of assistance. |
Согласно проекту статьи 13 (Условия предоставления внешней помощи) пострадавшим государствам необходимо указывать объем и вид необходимой помощи при формулировании условий оказания помощи. |
It was also agreed to modify the proposed discussion of taxation of income from services in the introduction so that the scope of that work was noted, as was the potential relevance of the work to future revisions of the United Nations Model Convention. |
Также было принято решение изменить во введении предлагаемое рассмотрение вопроса о налогообложении прибыли, получаемой от предоставления услуг, таким образом, чтобы был отмечен объем этой работы, равно как ее потенциальное значение для будущих редакций Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The scope of any possible FMCT safeguards to ensure the non-diversion of civil material or material declared as excess or material stored by nuclear-weapon States for future use. |
З. Объем любых возможных гарантий по ДЗПРМ, с тем чтобы обеспечить неперенаправление гражданского материала, или материала, объявленного как избыточный, или материала, хранимого государствами - обладателями ядерного оружия для будущего использования. |
The scope of information and of technical and socio-economic know-how of educational, scientific, health and political resources available to one segment of society is virtually infinite, while the remainder of the population remains excluded from the information society. |
Объем информации, а также технических и социально-экономических ноу-хау, связанных с образовательными, научными, медицинскими и политическими ресурсами, доступный одному сегменту общества, является практически безграничным, а остальная часть населения остается на обочине информационного общества. |
However, paragraph 139 of that resolution stressed the need for the Assembly to continue consideration of the principle, thereby indicating that its scope and content had not yet been defined or agreed upon. |
Однако в пункте 139 этой резолюции подчеркивается необходимость продолжения рассмотрения Ассамблеей данного принципа, что указывает на то, что его объем и содержание пока не определены и не согласованы. |
It is also worth emphasizing that even Waldock, in his intervention at the Vienna Conference, limited the possible scope of a modification by subsequent practice of the parties by formulating that this should "not touch the main basis of the treaty". |
Стоит также подчеркнуть, что даже Уолдок в своем выступлении на Венской конференции сузил возможный объем изменения в силу последующей практики участников, заявив, что при этом не должна затрагиваться «главная основа договора». |
From 4 to 11 June 2012, a second field assessment mission, bringing together representatives of the United Nations and both Governments, was deployed to the border to update the concept of operations and the scope of field maintenance work. |
В период с 4 по 11 июня 2012 года на границе работала вторая миссия по оценке в составе представителей Организации Объединенных Наций и правительств обеих стран, перед которой стояла задача обновить концепцию операций и объем полевых работ по обустройству границы. |
UNHCR acknowledged that its working group was not composed of persons with the right skills and that the scope of the tasks to be done in preparation for the transition to IPSAS had not originally been correctly estimated. |
Оно признало, что в состав его рабочей группы не были включены лица с необходимыми навыками и что объем задач по подготовке к переходу на МСУГС был изначально определен неверно. |
(a) interprets, defines or elaborates the meaning or scope of a provision of the Convention; or |
а) интерпретирует, определяет или развивает смысл или объем положения Конвенции; или |
At the same time, the crisis also raised awareness in the business community of the scale and scope of the work of the United Nations, as well as its organizational limits. |
В то же время это бедствие помогло деловым кругам лучше понять масштабы и объем деятельности Организации Объединенных Наций, а также то, что ее организационные возможности ограничены. |
The scope and the content of activities have been mainly determined by the dynamics of the on-going WTO negotiations, the preparations for future multilateral negotiations and by the needs expressed by developing countries and economies in transition. |
Объем и содержание этой деятельности определялись главным образом динамикой переговоров, ведущихся в ВТО, процессом подготовки к будущим многосторонним переговорам, а также пожеланиями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The scope of the guarantees offered by the Constitution, moreover, was often broader than that set forth in the Covenant. |
К тому же, объем гарантий, обеспечиваемых Конституцией, зачастую более широк, чем объем гарантий, изложенные в Пакте. |
Does civil liability (it's scope) depend on the presence of one of the traffic accident driver's guilt (administrative, criminal execution) in the present case? |
Зависит ли в данном случае гражданская ответственность (ее объем) от наличия вины (административное, уголовное производство) кого-либо из водителей в ДТП? |
The high level of output the UNCITRAL secretariat produces for all the meetings is even more impressive when considering the small number of officers working in the Secretariat and the vast scope of the work that UNCITRAL addresses. |
Большой объем материалов, подготавливаемых секретариатом ЮНСИТРАЛ ко всем совещаниям, еще более впечатляет, если учесть небольшое число работающих там сотрудников и огромное разнообразие рассматриваемых тем. |