The United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) has reduced the scope of its refurbishment programme and delayed upgrading its computer hardware. |
Орган Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия на Ближнем Востоке (ОНВУП) сократил объем своих ремонтных работ и отложил модернизацию компьютеров. |
A large scope of theoretical and experimental research was done due to Aerocopter's close cooperation with National Aerospace University Named after N.Y. Zhukovskiy "KAI", the National Academy of Ukraine, and other scientific organizations. |
Большой объем теоретических и экспериментальных исследований при создании вертолета был выполнен благодаря тесному сотрудничеству ООО «КБ Аэрокоптер» с НАКУ им. Н.Е. |
The aim and scope of stationary (mural) and nonstationary (extramural) education of economists on a higher professional level, within offered specializations, result from several premises. |
Цели и объем очного (дневного) и заочного обучения экономистов на высшем профессиональном уровне в рамках предлагаемых специальностей имеют несколько предпосылок. |
The Committee recalls that the renovation of the Library and South Annex Buildings, in the amount of $65 million, was included within the original scope and approved budget of the capital master plan project. |
Комитет напоминает, что ассигнования на ремонт зданий Библиотеки и Южной пристройки были включены в первоначальный объем и утвержденный бюджет проекта «Генеральный план капитального ремонта». |
The total scope of any future facilities package is also uncertain, given that future use of the Library, South Annex and North Lawn Building has not yet been decided. |
Общий объем услуг по эксплуатационному обслуживанию также остается неясным ввиду отсутствия решения о судьбе Библиотеки, Южной пристройки и здания на Северной лужайке. |
For expediency of joint activities "AND Finanses" jointly with a customer shall make a technical assignment within which limits it is specified the nature and the scope of the necessary audit procedures, as well as the form of representing the results of work. |
В целях целесообразности совместной деятельности компании "AND Finanses" вместе с клиентом составляет техническое задание, в рамках которого оговаривается характер и объем необходимых аудиторских процедур, а также форма представления результатов работы. |
The scope of this report is too narrow for a detailed description of the numerous serious violations of rights of all kinds, whether civil and political or economic, social or cultural and considered either collectively or individually. |
Объем этого доклада не позволяет напомнить во всех подробностях о многочисленных и серьезных нарушениях как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав в их коллективном или индивидуальном выражении. |
The nature and scope of the Calvo Clause were authoritatively expounded by the United States-Mexican Claims Commission, presided over by President Van Vollenhoven, in 1926 in the North American Dredging Company case. |
Содержание и объем клаузулы Кальво были авторитетно разъяснены в 1926 году комиссией Соединенных Штатов-Мексики по искам под председательством Ван Воленховена при рассмотрении дела Североамериканской дноуглубительной компании. |
The scope and the types of assistance to be provided in the absence of dual criminality varied from one State to the other, also based on considerations regarding human rights. |
Объем и виды помощи, которая предоставляется в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, в разных государствах неодинаковы и основываются также на соображениях, связанных с правами человека. |
The Committee notes the information that non-governmental organizations are becoming increasingly active in mainland China, but it is concerned that the space in which they may operate and the scope of their activities remain very limited. |
Комитет отмечает информацию о возрастающей активности неправительственных организаций в континентальной части Китая, однако выражает свою обеспокоенность по поводу того, что территория, на которой они могут осуществлять свою деятельность, а также объем выполняемых ими функций остаются крайне ограниченными. |
In particular, they allow for the removal of concessions when exports increase, exempt sensitive items and reduce the effective scope of preferences while still extracting concessions unrelated to trade. |
В частности, они позволяют отменять льготы, когда объем экспорта увеличивается, не распространяются на стратегические товары и сужают сферу охвата преференций, но в то же время дают возможность добиваться уступок, не имеющих отношения к торговле14. |
Urges the specialized, affiliated and subsidiary organs of the OIC System, to take effective measures to broaden the scope of their cooperation with relevant international and regional organizations. |
Финансовые расходы, связанные с созданием указанного нового представительства ОИК в Брюсселе, будут покрыты из бюджета Генерального секретариата ОИК путем перераспределения имеющихся денежных средств, выделенных для Отделения ОИК в Кабуле, объем деятельности которого предлагается существенно сократить и заменить его эффективным представительством Целевого фонда ОИК по Афганистану. |
The city of New York is still in discussion with the community and local officials regarding the design scope of the proposed esplanade park, as well as other aspects of park mitigation. |
Власти города Нью-Йорка продолжают обсуждать с жителями района и местными должностными лицами объем работ по проекту предлагаемого парка-эспланады, а также другие аспекты компенсации за использование парка. |
There was support for the view that the extent, scope and nature of the right of creditors adding value to or storing assets, as well as filing requirements and priority should be further discussed in the draft Guide. |
Была выражена поддержка мнения о том, что следует рассмотреть объем, охват и характер права кредиторов, увеличивающих стоимость активов или осуществляющих их хранение, требования в отношении регистрации и приоритет. |
Governments had a right to a certain amount of internal information, for instance, with regard to their decision-making processes; that information was not necessarily covered by the clawback clauses in article 19, paragraph 3, which were relatively narrow in scope. |
Правительства имеют право на определенный объем внутренней информации, например данных о механизме принятия решений, которая не всегда охватывается отступными клаузулами пункта З статьи 19, имеющими сравнительно узкую сферу применения. |
After June 2015, responsibility for certain post-renovation construction activities that are within the original project scope, together with other administrative tasks, will be transferred from the Office of the Capital Master Plan to the Office of Central Support Services. |
После июня 2015 года ответственность за некоторые строительные работы, следующие за этапом ремонта и входящие в первоначальный объем работ по проекту, а также ряд административных обязанностей будут переданы Управлением Генерального плана капитального ремонта Управлению централизованного вспомогательного обслуживания. |
In paragraph 42 of his report, the Secretary-General indicates that the renovation of the roof of the conference centre is being implemented in two phases, since its anticipated scope exceeds the budgetary estimates for 2012-2013. |
В пункте 42 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что ремонт крыши в конференционном центре осуществляется в два этапа, поскольку предполагаемый объем работ превышает бюджетную смету на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
It is also at this stage that the organizations should define the outsourcing objectives being pursued, specify the scope and level of services to be provided, as well as quality standards, performance measures and evaluation criteria or benchmarks. |
На этой же стадии организации должны определять преследуемые цели при использовании внешнего подряда, уточнять характер и объем передаваемых на внешний подряд услуг, а также стандарты качества, показатели результативности и критерии или основные ориентиры оценки. |
Given the Secretariat-wide scope of the present report and established document-length limitations, the qualitative assessments present an encapsulation of the elements described above. |
С учетом того, что настоящий доклад касается деятельности всего Секретариата, а также с учетом установленных ограничений на объем документов, качественные оценки приведены в нем в виде краткого тезисного изложения информации по перечисленным выше элементам. |
A systematic review should be conducted to clarify the scope of the definition of mercenary, elaborate on the concept and take into account new forms of mercenary activity. |
В процессе систематического пересмотра этих норм следует уточнять объем определения понятия "наемник" и отражать в нем новые формы наемнической деятельности. |
The scope of output and services for 9 months of 2009 has increased by 30.1 % in comparison with the last year similar period and made UAH 326.6 mln. |
Объем производства и услуг за 9 месяцев 2009 года вырос на 30,1% по сравнению с аналогичным периодом прошлого и года и составил 326,6 млн. грн. |
Sarkeesian initially planned to release the Tropes vs. Women in Video Games series in 2012, but pushed it back explaining that the additional funding allowed her to expand the scope and scale of the project. |
Саркисян планировала выпустить «Тропы против женщин в видеоиграх» в 2012 году, но перенесла запуск на более поздний срок, объяснив это тем, что дополнительные средства, собранные на Kickstarter, позволили ей расширить объем и масштаб проекта. |
LONDON - A year has passed since the American former intelligence contractor Edward J. Snowden began revealing the massive scope of Internet surveillance by the US National Security Agency. |
ЛОНДОН - Прошел год с тех пор, как бывший сотрудник агентства национальной безопасности США Эдвард Дж. Сноуден обнародовал огромный объем интернет-слежки со стороны Агентства Национальной Безопасности США. |
In terms of their geographic scope, stand-alone strategies are largely multi-domestic, that is, primarily geared to serving individual host country markets, while simple and complex integration strategies involve the coordination of TNC activities along regional or global lines. |
Наконец, что касается "создания расширенной рабочей мастерской" или "трансплантации", то встает вопрос о том, остаются ли производства, создающие наибольший объем добавленной стоимости, дома, в Японии. |
One problem has been trying to get neighbouring rights holders to understand the scope of their rights and to cooperate in enforcement efforts. |
Необходимо, в частности, добиться, чтобы владельцы смежных прав знали объем своих прав и сотрудничали в усилиях по их реализации. |