It may be noted that article 5 is formulated to make it clear that the scope of the power exercised abroad by the administrator would depend upon the foreign law and courts. |
Можно отметить, что статья 5 сформулирована таким образом, чтобы четко указать, что объем полномочий, выполняемых управляющим за границей, будет зависеть от иностранного права и судов. |
While the law of war and humanitarian law have been part of the education and training of the armed forces, the scope and content of these programmes are being revised with emphasis on understanding and practice. |
Хотя право войны и гуманитарное право и входят в программы подготовки военнослужащих, объем и содержание этих программ пересматриваются с уделением большего внимания их лучшему усвоению и применению на практике. |
In its partial award with respect to Ethiopia's civilian claims, the Commission similarly stated as follows: "Neither Party specifically addressed the scope of the powers of belligerents under international humanitarian law to expel the nationals of enemy States during an international armed conflict. |
В своем частичном решении в отношении претензий гражданских лиц Эфиопии Комиссия аналогичным образом заявила следующее: "Ни одна из сторон прямо не рассматривает объем полномочий воюющих сторон в соответствии с международным гуманитарным правом осуществлять высылку граждан вражеских государств в период международного вооруженного конфликта. |
The introduction of such a measure, whatever its nature and scope, should be accompanied by a large-scale public information campaign using all available media and should be followed up with a complete analysis to assess its effectiveness. |
Введение такой меры, каковы бы ни были ее характер и объем, должно сопровождаться широкомасштабной информационной кампанией с использованием всех имеющихся средств массовой информации и должно стать предметом последующего всеобъемлющего анализа в целях оценки ее эффективности. |
It was recalled that paragraph 6.2 defined the scope and amount of compensation that was payable and that delay was dealt with separately under paragraph 6.4. |
Было вновь сказано о том, что в пункте 6.2 определяются объем и сумма подлежащего уплате возмещения и что вопрос о задержке регулируется отдельно в пункте 6.4. |
Russia feels it necessary, particularly taking into account the latest developments in the Balkans, to conduct an exhaustive review of the activities of the ICTY to clarify the scope of its work, its working methods and how long it should be working. |
Россия считает необходимым, особенно с учетом последнего развития событий на Балканах, проведение тщательного обзора деятельности МТБЮ, чтобы уточнить объем его задач, методы работы и сроки его функционирования. |
The Court emphasized that, under article 98 (2) of the Rules of Court, any request for interpretation submitted to it had to indicate "the precise point or points in dispute" as to the meaning and scope of the judgment. |
Суд подчеркнул, что, согласно пункту 2 статьи 98 Регламента Суда, в любой представляемой ему просьбе о толковании должно быть указано, «в каком именно аспекте оспаривается смысл или объем решения». |
The scope and precise limits of the rights set forth in this Declaration should be laid down in a later convention or binding agreement, and as and when national legislation is brought into line with the Declaration. |
Объем и точные пределы прав, излагаемых в настоящей декларации, надлежит изложить в последующей конвенции или обязывающем соглашении, а также по мере и во время приведения национального законодательства в соответствие с настоящей декларацией. |
Several States parties to the 1978 Protocol to the International Convention of 1973 for the Prevention of Pollution from Ships, which entered into force on 2 October 1983, have widened the scope of their earlier reservations or added new ones after expressing their consent to be bound. |
Несколько государств-участников Протокола 1978 года к Конвенции 1973 года по предотвращению загрязнения с судов, вступившего в силу 2 октября 1983 года, расширили объем своих предыдущих оговорок или сформулировали новые оговорки после выражения их согласия на его обязательность. |
The full scope of the work done can only be appreciated through reference to all of the reports that will be submitted during the course of the preparatory process, particularly the country profiles, which will contain more detailed information on country initiatives. |
Оценить весь объем проделанной работы можно только на основе всех докладов, которые будут представлены в ходе подготовительного процесса, особенно на основе кратких страновых обзоров, содержащих подробную информацию о реализуемых в странах инициативах. |
The following were mentioned as matters that would need to be addressed in such a uniform law: the creation and scope of a security interest; remedies upon default of the debtor; clear priority rules; and mechanisms ensuring the transparency of any interest. |
В качестве вопросов, которые потребуется рассмотреть в единообразных нормах, упоминались следующие: создание и объем обеспечительного интереса; средства правовой защиты в случае неисполнения обязательств должником; ясные правила приоритета; и механизмы обеспечения прозрачности любого интереса. |
They should have equal opportunity to negotiate, with any potential financier, the terms of the loan, the conditions of repayment, the interest to be charged, the events that would constitute a default and the scope of the security they provide. |
Они должны иметь равные возможности для согласования с любым потенциальным финансирующим лицом таких вопросов, как срок кредита, условия его погашения, размер процентных ставок, события, которые будут считаться неисполнением обязательств, и объем обеспечения, который они должны предоставить. |
As the Commission noted in article 34, paragraph 1, the scope of these obligations depends on the character and content of the obligation breached and on the circumstances of the breach. |
Как указывает КМП в пункте 1 статьи 34, объем этих обязательств зависит от характера и содержания нарушенного обязательства и от обстоятельств нарушения. |
The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. |
Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
Since industrial energy systems consume huge amounts of energy, there is considerable scope to reduce energy consumption and greenhouse gas emissions across the industrial sector, and at the same time to enhance industrial productivity and reliability by improving the design and operation of energy systems. |
Поскольку промышленные энергетические сис-темы потребляют огромный объем энергии, сущест-вуют широкие возможности для сокращения энер-гопотребления и выбросов парниковых газов в промышленном секторе при одновременном повы-шении производительности в промышленности и надежности промышленных предприятий на основе более рационального проектирования энергосистем и их эксплуатации. |
Volume contracts which contain provisions similar to those reflected in the VOLCOA and INTERCOA forms are outside the scope of the Hague Rules, the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. |
Договоры на объем, которые содержат положения, аналогичные тем положениям, которые отражены в формах VOLCOA и INTERCOA, не входят в сферу применения Гаагских правил, Гаагско-Висбийских правил и Гамбургских правил. |
We must note that the Council has accomplished work whose volume, intensity and political scope grow each year. Bulgaria welcomes the positive trends in the Security Council's working methods. |
Необходимо констатировать, что Совет Безопасности выполняет работу, объем, сложность и политическое значение которой возрастают с каждым годом. Болгария с удовлетворением отмечает позитивные тенденции в методах работы Совета Безопасности. |
The increasing intensity of the pace of activities and the volume and scope of the issues that come before the Council are further compelling arguments that reform of that major body of the Organization is urgently needed. |
Все более интенсивная деятельность, растущий объем и масштаб вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, - еще один убедительный довод в пользу необходимости срочного реформирования этого важнейшего органа Организации. |
This conclusion suggests that it may be inappropriate to assume that the scope of the areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs will be the same for highly developed countries and for developing countries. |
В свете данного вывода едва ли уместно исходить из того, что области деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, потенциально связанные с дополнительными расходами, будут иметь одинаковый объем как для высокоразвитых, так и для развивающихся стран. |
Although the Geneva Conventions of 1949 limited most protection of the wounded and sick to a narrow class of "protected persons", the First Additional Protocol to the Geneva Conventions expanded the scope of protection to cover all persons affected by international armed conflict. |
Хотя в Женевских конвенциях 1949 года объем защиты раненых и больных в основном ограничен узким классом "покровительствуемых лиц", первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям распространил защиту на всех лиц, затрагиваемых международным вооруженным конфликтом. |
Building on these consultations, the scope, objectives and process of GEO-4 were finalized and adopted by the first global intergovernmental and multi-stakeholder consultation on GEO-4, held in February 2005. |
С учетом этих консультаций первая глобальная межправительственная и многосторонняя консультация по ГЭП-4, состоявшаяся в феврале 2005 года, окончательно определила и утвердила объем, задачи и процесс подготовки ГЭП-4. |
These reclassifications take into account the increased scope and levels of responsibilities attached to these positions, including special political, developmental, representational, financial, and operational circumstances, in line with the ICSC post classification standards, summarized in paragraph 57. |
Эти реклассификации учитывают возросший объем и уровень ответственности сотрудников на этих должностях, в том числе особые политические, представительские, финансовые и оперативные условия и условия развития в соответствии со стандартами классификации должностей КМГС, которые вкратце излагаются в пункте 57. |
Further, INSTRAW conducted a needs assessments survey among the members of its networks to identify their needs and expectations and to help shape the scope and focus of the services to be provided through GAINS. |
Кроме того, МУНИУЖ провел обзор оценки потребностей участников своих сетей, с тем чтобы определить их потребности и ожидания и помочь определить объем и основную направленность услуг, оказываемых в рамках ГАИНС. |
A question was raised whether such disclosure should be limited to the existence of the representative's powers or should also extend to the scope of the representative's authority. |
Был задан вопрос о том, должно ли такое информирование ограничиваться вопросом наличия представительских полномочий или же должен также указываться объем таких полномочий. |
Its purpose is to describe the functions and working practices of the Commission and to provide an indication of the anticipated scope of the work of the Commission over the next five years. |
Ее цель состоит в том, чтобы охарактеризовать функции и рабочую практику Комиссии и обозначить ожидаемый объем работы Комиссии на ближайшие пять лет. |