What is the nature and scope of business responsibilities with regard to human rights? |
Каковы характер и объем обязанностей предприятий применительно к правам человека? |
However, the Secretary-General should seek the approval of the General Assembly before making any significant modifications to either the scope or size of a project budget which it has previously approved. |
Вместе с тем Генеральному секретарю следует заручиться одобрением Генеральной Ассамблеи, прежде чем вносить какие-либо существенные изменения в объем или масштабы уже утвержденного ею проекта. |
The scope of the need for action is becoming increasingly clear. |
Все четче определяется объем работы, которую необходимо проделать. |
That sweeping generalization is clearly outside the scope of the evaluation, which drew the bulk of its information from only eight country-level case studies. |
Очевидно, что это широкое обобщение не входит в сферу охвата оценки, основной объем информации по которой взят только из восьми страновых исследований. |
There was general agreement that the scope of the Strategic Approach was such that the funding necessary to achieve significant progress toward the 2020 goal far exceeded that currently available. |
По общему мнению, ввиду широкого охвата Стратегического подхода, для того чтобы существенно продвинуться вперед к реализации цели 2020 года, необходим объем финансирования, который намного превышает то, что имеется в настоящее время. |
It was noted that the increasing scale and scope of international trade had been a powerful accelerator for globalization, affecting all aspects of economic growth and development. |
Было отмечено, что увеличивающийся объем и масштабы международной торговли выступают действенным фактором, способствующим ускорению процесса глобализации, затрагивающего все аспекты экономического роста и развития. |
The scope and depth of commitments made at Monterrey have naturally become linked to the global agenda for achieving the MDGs by 2015. |
Рамки и объем обязательств, принятых в Монтеррее, вполне естественно вписались в международную повестку дня по достижению ЦРДТ к 2015 году. |
This part of the construction also represented significant risks to the project's being completed within budget, as the Conference Building required enhanced security upgrades, which increased the complexity and the scope of the work. |
Помимо этого, существуют также серьезные риски в отношении того, что расходы по этому контракту могут превысить смету, предусмотренную в бюджете, поскольку необходимо повысить уровень безопасности конференционного корпуса, в результате чего возрастет сложность и объем выполняемых работ. |
ITC is committed to having an accountability system to carefully scrutinize all significant changes in projects' key documentation (such as alterations to budgets, scope and outputs) during project implementation. |
ЦМТ убежден в необходимости системы обеспечения ответственности для тщательной проверки всех значимых изменений в важнейшей документации по проекту (таких, как бюджет, объем работ и конкретные результаты) на этапе осуществления проекта. |
In the area of business operations, the sheer size and scope of the work of the United Nations around the world offer tremendous potential for achieving economies of scale. |
В области деловых операций непосредственный объем и масштаб работы, проводимой Организацией Объединенных Наций по всему миру, таит в себе огромный потенциал для достижения экономии за счет эффекта масштаба. |
As a consequence, the aforementioned provision provides for development on a smaller scale with a view to clarifying the scope of what is already a requirement in practice. |
Соответственно, приведенное выше положение предусматривает развитие в меньших масштабах, с тем чтобы уточнить объем требования, уже предъявляемого на практике. |
The project scope is defined as a planned mixed-use multi-purpose high-rise development, and would require the transfer of construction rights from the adjacent United Nations-owned plots of land to the Geneva authorities. |
Объем проекта определяется как планируемая многоцелевая многоэтажная застройка смешанного вида эксплуатации, и она потребует передачи властям Женевы строительных прав в отношении прилегающих участков земли, принадлежащих Организации Объединенных Наций. |
In order to increase the recognition of this work, quantitative and qualitative data are needed to clearly show its scope and how it is distributed within families and communities. |
Для того чтобы повысить степень признания такой работы, необходимы количественные и качественные данные, которые бы ясно показали ее объем и распределение в семье и общинах. |
The objective of this activity is to build a knowledge base for ICCAs which increases the scope of information on these special areas needed to document their value and to understand their impacts. |
Цель этой работы заключается в создании базы знаний в отношении ОМПКН, увеличивающей объем информации об этих особых местах, которая необходима для документального подтверждения их ценности и для понимания их воздействия. |
The breadth of the MLF's evaluation function is appropriate given the MLF's limited scope of activities and that results can be confirmed through reporting under Article 7. |
Охват функции оценки МФ является целесообразным, учитывая ограниченный объем деятельности МФ и то, что результаты могут быть подтверждены путем представления информации в рамках статьи 7. |
Despite the process, deadlines had now been missed, and three critical issues remained to be addressed: the scope of the conclusion, its sphere of implementation, and certain terminology and definitions. |
Несмотря на этот процесс, предельные сроки уже пропущены и остается урегулировать три важные проблемы: объем заключения, сфера его реализации и определенная терминология и определения. |
Draft article 15 [13] contains a reference to the "scope and type of assistance sought." |
Проект статьи 15 [13] содержит ссылку на "объем и вид запрашиваемой помощи". |
In that sense, the meaning of the term "execution", and thus, the scope of protection accorded to means of transportation, is specified by the subsequent practice of parties. |
В этом смысле значение термина "исполнительные действия" и, таким образом, объем защиты, предоставляемой средствам передвижения, конкретизируется последующей практикой участников. |
The scope of the pilot project was selected on the basis of the relatively low risk, low value and simple process of requests for quotation. |
Объем данного проекта был определен исходя из таких соображений, как относительно низкая степень риска, низкая стоимость и простота процедуры запроса котировок. |
The Committee was further informed that the work undertaken by the incumbent of the post would be redistributed to other professional staff: however, the scope would be narrower and the timeliness in follow-up would be affected. |
Комитет также был проинформирован о том, что работа, которую проделывал сотрудник на указанной должности, будет распределена среди прочих сотрудников категории специалистов, тем не менее, объем этой работы несколько уменьшится и могут возникнуть задержки в выполнении последующих мероприятий. |
The diversity and scope of the technical cooperation work of ESCAP through its subprogrammes (including the regional institutions and subregional offices) to address the priorities of member States is illustrated by the following selected examples. |
Разнообразие и объем технического сотрудничества ЭСКАТО на основе ее подпрограмм (включая региональные учреждения и субрегиональные отделения) для решения приоритетных задач стран-членов иллюстрируют следующие отдельные примеры. |
The Law precisely defines the scope of rights and responsibilities of all participants for exercise of their right to protection against infectious diseases, as well as jurisdiction of State bodies that control application of the proposed law. |
В законе подробно прописывается объем прав и обязанностей всех участников по осуществлению их права на защиту от инфекционных заболеваний, а также юрисдикция государственных органов, контролирующих применение предлагаемого закона. |
The new ToR is based on Staff Regulations and defines the same scope for the SMC as the former one for the SMCC. |
Новый КВ основывается на Положениях о персонале и определяет для КПА такой же объем полномочий, как и у бывшего ККПА. |
In support of his proposal, the Secretary-General indicates that the Division has experienced significant growth in the volume and scope of its workload in recent financial periods as a result of the evolution of peacekeeping operations. |
В качестве обоснования своего предложения Генеральный секретарь указывает, что за последние финансовые периоды в результате изменений, происходивших в операциях по поддержанию мира, значительно увеличился объем работы Отдела и расширились масштабы его деятельности. |
That progress had had a positive impact on the scope of Liberia's indebtedness to the United Nations, in that the Government had gradually and significantly reduced the amount owed. |
Этот прогресс благоприятно отразился на уровне задолженности Либерии перед Организацией Объединенных Наций: постепенно правительство существенным образом сократило объем причитающихся с него средств. |