The Commission said in those Observations that: "8the scope for any clarification of or deviation from the boundary which the Boundary Commission has laid down is very limited. |
В этих замечаниях Комиссия указала, что: «8... объем каких-либо уточнений или отклонений от линии границы, установленной Комиссией по вопросу о границе, является весьма ограниченным. |
While this would have the advantage of permitting complaints which sought to anticipate violations, whether imminent or merely possible, it would also broaden considerably the scope of the obligation assumed by States parties and would potentially open the door to speculative complaints. |
Хотя преимущество такого варианта заключалось бы в разрешении представлять жалобы с целью предупреждения нарушений, будь то неотвратимых или лишь только возможных, это также значительно увеличило бы объем обязательств, возлагаемых на государства-участники, и могло бы создать возможность для представления спекулятивных жалоб. |
The Ministry of Health and the Medical Industry draws up the list of State primary health-care facilities and the scope of care and procedure for its provision. |
Перечень учреждений государственной системы здравоохранения, оказывающих гражданам первичную медико-санитарную помощь, а также объем и порядок оказания первичной медико-санитарной помощи устанавливаются Министерством здравоохранения и медицинской промышленности Туркменистана. |
Persons in all these categories are granted some form of immunity from jurisdiction, even if the scope of that immunity varies for each category: the immunity extended to diplomatic agents is the broadest; and the immunity extended to members of the service staff is the narrowest. |
Для всех этих категорий лиц в той или иной форме признается иммунитет от юрисдикции, хотя его объем различается для каждой такой категории: максимальный иммунитет предоставляется дипломатическим агентам, а самый ограниченный - обслуживающему персоналу. |
Successive rulings by the international human rights courts, which have been established to oversee compliance with the international treaties, have served to define the scope of the legitimate restrictions on the right to freedom of expression within their geographic region and beyond. |
Объем допустимых ограничений права на свободу самовыражения в различных регионах и за их пределами определяется решениями международных судов по правам человека, созданных для контроля за соблюдением международных договоров. |
With the renovation of Headquarters substantially completed upon the reoccupancy of the General Assembly Building in September 2014, the remaining scope includes: |
С завершением основных ремонтных работ по комплексу Центральных учреждений после возобновления в сентябре 2014 года эксплуатации здания Генеральной Ассамблеи оставшийся объем работ включает: |
The Direction Générale des Impôts, the tax authority, has continued to try to widen the scope of the tax collection base through various schemes in Government-controlled areas in an effort to increase State revenues. |
Генеральное управление по импорту, которое выполняет роль налогового органа, в попытке увеличить объем поступлений в государственный бюджет старается расширить базу собираемости налогов путем применения различных схем сбора налогов в районах, контролируемых правительством. |
Mr. Sandoval (Chile), noting that a website could contain a very large amount of information, said that the proposal could have the effect of extending the scope of the provision to cover situations with no legal status. |
Г-н Сандовал (Чили), отмечая, что веб-сайт может содержать очень большой объем информации, говорит, что данное предложение может привести к расширению сферы применения этой нормы и охва-тывать случаи, не имеющие правового статуса. |
As a result, developing countries often develop costed action plans only for high priority areas, which are the focus of donor funding, thereby reducing the scope of development plans and the size of budgets, thus undermining the achievement of the Goals. |
В результате развивающиеся страны нередко разрабатывают планы с разверсткой расходов лишь для решения высокоприоритетных задач, являющихся объектом донорского финансирования, снижая тем самым амбициозность планов и объем бюджетов в области развития и подрывая успехи в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The lack of a core set of criteria and indicators does not deter from the fact that there are collections of forest-related data that have national, regional or global scope and that have been collected over a period of time which could be used to discern progress. |
Несмотря на отсутствие основного набора критериев и показателей, существует определенный объем национальных, региональных или глобальных данных о лесах, которые были собраны на протяжении определенного периода времени и которые могут использоваться для оценки прогресса. |
The Regulations give clear stipulations in respect of the scope, criteria and implementation process for legal aid, as well as the rights and obligations of the various parties involved in legal aid and their legal responsibilities. |
В Положениях четко обозначены объем, критерии и порядок оказания правовой помощи, а также оговорены права и обязанности различных сторон-участников правовой помощи и их правовая ответственность. |
The word limit for in-session translations (3,300 words/6 pages) could be used as guidance, taking into account the number of substantive provisions and the scope of each treaty concerned; |
Лимит по количеству слов, установленный для сессионных переводов (в объеме 3300 слов/6 страниц), может быть использован в качестве руководства, учитывающего количество существенных положений и объем каждого соответствующего договора; |
The purpose and scope of teaching content of this course is defined in the Ordinance of the Minister of National Education of 27 August 2012 on the curricula of pre-school education and general education in particular school types (Dz.U. item 977). |
Цель данного курса и объем учебного материала, который должен быть усвоен, определены в распоряжении министра образования от 27 августа 2012 года "О программах дошкольного обучения и общего образования в конкретных типах школ" (Законодательный вестник, пункт 977). |
Commentary on those provisions, bringing out their meaning, their scope and the ambiguities and gaps therein; This should consist essentially of a brief review, based on the relevant passages of the aforementioned preliminary report (footnote 2). |
комментарии к этим положениям, в которых раскрывается их смысл, объем, указываются неопределенности и пробелы В целом, речь должна идти о кратком обзоре на основе событий, изложенных в вышеупомянутом Предварительном докладе (сноска 2). |
The scope of the licence may vary considerably - from a commercial, exclusive, royalty-bearing, sub-licensable (tradable) licence, to a non-exclusive, royalty-free, non-tradable licence or one designating the IP in the patent as available only for further internal use for research purposes. |
Объем лицензии может существенно варьироваться - от коммерческой, исключительной, приносящей роялти, сублицензируемой (оборотной) лицензии до неисключительной, не приносящей роялти, необоротной лицензии или лицензии, в которой указывается, что защищенная патентом ИС доступна только для дальнейшего внутреннего использования в исследовательских целях. |
C. Scope of the obligations of the United States of |
С. Объем обязательств Соединенных Штатов |
C. Scope of international obligations |
С. Объем международных обязательств |
Scope, form and structure |
Объем, форма и структура |
Scope and content of the biannual report. |
Объем и содержание двухгодичного доклада. |
NATURE AND SCOPE OF STATES PARTIES' |
ХАРАКТЕР И ОБЪЕМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ГОСУДАРСТВ- |
A. Scope of international obligation |
А. Объем международных обязательств |
A. Scope of international obligations |
А. Объем международных обязательств |
(c) The Field Administration and Logistics Division and the Procurement Division should clearly define the scope of services and the associated contractual arrangements in the requests for proposals, in order to avoid confusion and resultant delays that may adversely affect missions' operations; |
с) ОУПОМТО и Отдел закупок должны четко определять объем услуг и соответствующие контрактные процедуры в запросах на представление предложений во избежание путаницы и связанных с этим задержек, которые могут неблагоприятно отразиться на операциях миссий; |
assess and approve the work experience environment before the commencement of employment; (to this end, the nature and scope of relevant experience and the organizational structure of the employer should be considered to ensure that the student receives proper direction, supervision, counselling and evaluation) |
оценка и проверка условий прохождения практики до начала стажировки (для этого необходимо проанализировать характер и объем соответствующего опыта и организационную структуру фирмы-работодателя на предмет обеспечения того, чтобы работа студента должным образом направлялась, контролировалась, корректировалась и оценивалась) |
(b) Scope of activities delivered through the pilot facility and range/quality of incubation services as measured by requests for these services and their output in terms of actual and potential job creation |
Ь) Объем работы, проделанной по линии экспериментальных механизмов, и сфера охвата/качество работы служб-инкубаторов исходя из количества обращений в эти службы и оценка их работы исходя из количества реально созданных и потенциальных рабочих мест |