"Since the scope of additional inspections is a technical matter it is preferable to discuss and resolve it on the spot between the operators and inspectors." |
Поскольку объем дополнительных инспекций представляет собой технический вопрос, предпочтительнее обсудить и решить его на месте между операторами и инспекторами . |
Should the Commission decide to take up the topic, therefore, there will be a need to clearly define the scope of its work, taking into account work in progress in other forums. |
Поэтому, если Комиссия решит заняться этой темой, необходимо будет четко определить объем ее работы, учитывая при этом работу, осуществляемую на других форумах. |
The juridical value of the findings of the monitoring bodies naturally has some bearing on the nature and scope of the consequential obligations for a reserving State whose reservation is declared inadmissible. |
Юридическая значимость определений, выносимых органами проверки, очевидно, не может оказывать влияние на характер и объем вытекающих из них обязательств для государства, сделавшего оговорку, которая была объявлена неправомерной. |
The law may sometimes mention in general terms the scope of the services to be provided by the project company, particularly those laws governing one particular sector or service. |
Иногда в законе в общих чертах может упоминаться объем услуг, предоставляемых проектной компанией; в особенности это касается тех законов, которые регулируют одну какую-либо конкретную отрасль или сферу обслуживания. |
Given its scope, I will not attempt to summarize it here, but intend to circulate shortly a paper containing an executive summary and associated material. |
Учитывая его объем, я даже не буду пытаться резюмировать его здесь, но я намерен вскоре распространить документ, содержащий резюме и соответствующий материал. |
Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. |
Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу. |
The full scope of investment necessary to make schools really rather than nominally available is hidden because the most frequent internationally used indicator - enrolment - does not capture what a real-life school may look like. |
Полный объем инвестиций, необходимых для реального, а не номинального обеспечения наличия школ, трудно определить, поскольку наиболее часто используемый всеми показатель - контингент учащихся - не всегда отражает реальное положение в школах. |
Following the finalization of the architectural drawings, it was determined that the scope of masonry and carpentry work for the seating expansion of the Plenary Hall required more installations than originally envisaged. |
После завершения разработки архитектурных чертежей стало очевидным, что для выполнения объема работ по кирпичной кладке и плотничных работ с целью увеличения числа мест в зале пленарных заседаний требуется больший объем оборудования, чем предусматривалось первоначально. |
It was advisable to increase funding since the demands placed on the Secretariat had increased as a result of the increase in membership and the expanded geographical scope of the Commission. |
Представляется целесообразным увеличить объем ресурсов с учетом роста нагрузки на секретариат, что вызвано увеличением числа членов и расширением географического района Комиссии. |
In practice, it may be difficult to assess the appropriate scope of exemptions in this respect, given the increasing diversity of non-traditional forms of investment used by TNCs, and a case-by-case analysis would be necessary. |
На практике в силу все большего многообразия нетрадиционных форм инвестиций, используемых ТНК, возможно, будет трудно определять приемлемый объем такого рода исключений и потребуется анализ каждого конкретного случая в отдельности. |
Concerning international cooperation, the Panel agreed that much work needed to be done on defining the scale, scope, content, frequency, dissemination and availability of data. |
Что касается международного сотрудничества, то Группа согласилась с тем, что необходимо проделать большой объем работы по определению уровня, масштабов, содержания, частоты, распространения и представления информации. |
Budgetary pressures in 2004-2005 The secretariat supports a dynamic and high profile intergovernmental process; the scope and volume of activities associated with the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol are considerable. |
Секретариат поддерживает динамичный и заметный межправительственный процесс; масштабы и объем деятельности, связанной с осуществлением Конвенции и Киотского протокола к ней, являются весьма значительными. |
If, on the other hand, a broad view were taken of the scope of the secondary rules, they would incorporate an enormous amount of primary material. |
Если, с другой стороны, принять широкий взгляд на сферу охвата вторичных норм, то они будут включать в себя огромный объем материала, относящегося к первичным нормам. |
As part of its move towards a balanced approach to drug-abuse control, the Programme has, over the past three bienniums, shifted its activities towards multisectoral projects, where there has been minimal national execution, perhaps reflecting the scope and complexity of such projects. |
Как часть своих усилий по переходу к сбалансированному подходу к контролю за злоупотреблением наркотиками Программа за последние шесть лет переключила свою деятельность на многоотраслевые проекты, в рамках которых отмечался минимальный объем национального исполнения, возможно, вследствие масштабности и сложности таких проектов. |
In view of the limited resources, the programmes cannot continue to expand; their orientation, scope of activities and method of work should be modified in such a way that they would ensure maximum efficiency in meeting the needs of the Executive Body. |
Поскольку объем имеющихся ресурсов является ограниченным, обеспечить дальнейшее расширение сферы охвата этих программ не представляется возможным: их ориентацию, сферу охвата деятельности и методы работы следует изменить таким образом, чтобы они в максимально возможной степени отвечали требованиям Исполнительного органа. |
Despite the vast scope of its programmes and its commendable efforts, UNHCR could not tackle the refugee problem alone and required enhanced support from Member States. |
Несмотря на большой объем своих программ и усилий, заслуживающих всяческой похвалы, УВКБ не в состоянии самостоятельно решить проблему беженцев и нуждается в большей поддержке со стороны государств-членов. |
I believe that - assuming Russia ratifies the CWC - the scope of international assistance will increase, in accordance with the commitments already made, once the Russian chemical weapon destruction programme gets well under way. |
Я полагаю, что в случае, если Россия ратифицирует КХО, объем международной помощи возрастет в соответствии с уже взятыми обязательствами, как только начнется осуществление программы уничтожения российского химического оружия. |
The audit certificates will be the result of a project audit whose scope is limited to the implementation of the UNHCR sub-project(s). |
Отчеты о ревизии будут составляться после проведения ревизии проекта, объем которой будет ограничиваться выполнением подпроекта УВКБ. |
The readiness by the United Nations to implement suggestions by Member States regarding coordination, integration and prioritization, scope of mine action, political commitment and information sharing is particularly praiseworthy. |
Готовность Организации Объединенных Наций осуществить на практике предложения государств-членов в отношении координации, интеграции и установки приоритетности, объем деятельности, связанной с разминированием, политическая приверженность и обмен информацией заслуживают особой похвалы. |
It seems that a more precise meaning and exact scope of the term "judicare", which is mostly used now, should be defined, together with other terms, for the purposes of the draft articles, in the future draft article 2. |
По-видимому, нужно более четкое определить значение и точный объем термина "judicare", который является наиболее употребительным в настоящее время, наряду с другими терминами, для целей проектов статей в будущем проекте статьи 2. |
Today, all this is well known. The independent expert will nevertheless attempt here to resolve the difficulties and doubts that have been expressed by undertaking a methodical and in-depth analysis of the exact scope and nature of States parties' obligations under the Covenant. |
Сегодня все это хорошо известно, но независимый эксперт все же стремится пойти дальше и попытается преодолевать трудности и сомнения, методично и углубленно анализируя точный объем и характер обязательств государств-участников в соответствии с Пактом. |
While acknowledging the limited scope of the needs assessment made, they called upon the European Commission to launch, without delay, a capital investment phase as a follow up. |
Приняв во внимание ограниченный объем проведенной оценки потребностей, они тем не менее призвали Европейскую комиссию незамедлительно перейти на ее основе к этапу капитальных инвестиций. |
On countermeasures, the position of Cyprus was that, if they were to be retained at all, their scope should be restricted and narrowly defined, since they lent themselves to abuse at the expense of the weaker States. |
По вопросу о контрмерах позиция Кипра сводится к тому, что, если их вообще нужно сохранять, то их объем должен быть ограничен и подробно определен, поскольку сами по себе они могут создавать условия для злоупотреблений за счет более слабых государств. |
In your country, has the scope of environmental information that is electronically accessible since 2005: |
В вашей стране объем экологической информации, доступный в электронной форме, с 2005 года: |
The nature and scope of economic, social and cultural rights and their justiciability are also becoming better defined in the case law of regional human rights mechanisms. |
Характер и объем экономических, социальных и культурных прав и возможность защищать их в судебных органах находят все более точное выражение и в судебной практике, касающейся региональных механизмов по правам человека. |