Another concern was that the reference to the rights of set-off being "available" to the debtor when the notification was received might be insufficiently precise regarding the required degree of maturity of a right of set-off at the time of notification. |
Другое замечание сводилось к тому, что ссылка на то, что право на зачет должно "иметься" у должника в момент получения уведомления, может недостаточно точно отражать требуемую степень наличия права на зачет требований в момент уведомления. |
The country was therefore confronted with a large and divergent spectrum of environmental and health requirements in key export markets and required assistance with effective information-gathering and dissemination, as well as with best practice in responding to environmental requirements. |
В этой связи страна сталкивается с широким и разнообразным спектром экологических и санитарных требований на ключевых экспортных рынках и нуждается в помощи по вопросам эффективного сбора и распространения информации, а также наилучшей практики учета экологических требований. |
Further suggestions with respect to were that the last sentence was not required, that the sentence concerning the combination of amount of claims and number of creditors was too restrictive, and that the reference to voting in person could be expanded to include voting by proxy. |
Кроме того, в отношении рекомендации 131 были высказаны мнения о том, что последнее предложение является ненужным, что предложение, касающееся сочетания суммы требований и числа кредиторов, является чрезмерно ограничительным и что ссылка на личное участие в голосовании может быть расширена для включения голосования по доверенности. |
The CTC would welcome a list of the classes of persons and entities required by current legislation to report suspicious transactions and would like to be informed about the penalties for non-compliance with requirements to report suspicious transactions. |
Комитет был бы признателен, если бы ему был представлен список категорий лиц и организаций, которые согласно действующему законодательству обязаны доносить о подозрительных операциях, и хотел бы получить информацию о мерах наказания за невыполнение требований в отношении представления сообщений о подозрительных операциях. |
Under some insolvency laws the insolvency representative is required to convene a meeting of creditors to consider submitted claims on the basis of the list prepared by the insolvency representative. |
В соответствии с законодательством о несостоятельности некоторых стран управляющий в деле о несостоятельности должен созвать совещание кредиторов для рассмотрения представленных требований на основе списка, составленного управляющим в деле о несостоятельности. |
Confirming the aim of employment equity in the Flemish labour market, and thereby moving beyond what is required by the European directives, the decree encourages companies to adopt a policy of employment equity and diversity. |
Подтверждая цель обеспечения равноправия в занятости на фламандском рынке труда и тем самым выходя за рамки требований европейских директив, постановление побуждает компании проводить политику равноправия в занятости и содействия многообразию. |
Article 5 of the law on suffrage guarantees says that "no direct or indirect limitation of the suffrage rights of citizens shall be allowed, except as required by legislative acts on elections". |
В ст. 5 Закона «О гарантиях избирательных прав граждан» сказано, что «не допускается прямое или косвенное ограничение избирательных прав граждан за исключением требований, установленных законодательными актами о выборах». |
Regarding the prohibitions and behaviour required of the offender, Article 200 of the Code of Criminal Process, under the new law, reinforces the prohibition on the offender to contact certain persons in any way. |
Что касается запретов и требований в отношении поведения правонарушителя, в статье 200 новой редакции Уголовно-процессуального кодекса подтверждается запрет на контакты правонарушителя с некоторыми лицами при любых обстоятельствах. |
Three scenarios were planned: a scenario based on the European Commission's Directorate-General for Transport and Energy data with measures required under the Kyoto Protocol; the same scenario without Kyoto requirements; and national projections. |
Запланированы три сценария: сценарий, опирающийся на данные Генерального директората по вопросам транспорта и энергетики Европейской комиссии, содержащий меры, предусмотренные Киотским протоколом; аналогичный сценарий без требований, предусмотренных Киотским протоколом, и национальные прогнозы. |
Domestic legal basis to implement the asset freeze as required by relevant resolutions of the UN Security Council; impediments under domestic law in this context and steps taken to address them: |
Внутренняя правовая основа для замораживания активов в соответствии с требованиями соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; факторы, препятствующие выполнению этих требований по внутригосударственному праву, и меры, принимаемые для решения этого вопроса: |
The Aviation Technical Compliance and Quality Assurance Unit and the Air Safety Section of UNOCI conduct random inspections and quarterly and biannual evaluations to ensure that the required standards are maintained and fully met |
Группа по вопросам соблюдения технических требований в отношении перевозок и обеспечения гарантий качества и Секция безопасности полетов ОООНКИ проводят выборочные инспекции и ежеквартальные и полугодовые оценки с целью обеспечить полное соблюдение и выполнение предусмотренных стандартов |
In terms of the reasons for failure to comply, communications received from certain participants indicated a reluctance to comply based on the perception by the participants that they were not required to participate in the programme. |
Что касается причин несоблюдения требований, то в сообщениях, полученных от нескольких участников, указывается, что их отказ от соблюдения требований основывался на представлении, что от них не требуется участие в программе. |
When implementing this gtr into national legislation, Contracting Parties may continue to offer the option to use their current required words, in addition to allowing for symbols only or symbols and supplementary words and other operational requirements than those given in this global technical regulation. |
При введении настоящих гтп в национальное законодательство Договаривающиеся стороны могут продолжать предлагать возможности использования нынешних предписанных надписей, помимо разрешения использования только символов либо символов и дополнительных надписей и других эксплуатационных требований, отличающихся от требований, содержащихся в настоящих глобальных технических правилах. |
Among the required qualifications, the most common are Certified Internal Auditor (CIA), Certified Public Accountant (CPA) or Chartered Accountant, Certified Fraud Examiner (CFE) and Certified Information Systems Auditor (CISA). |
Из квалификационных требований наиболее распространенными являются наличие диплома сертифицированного внутреннего аудитора (СВА), сертифицированного бухгалтера (СБ) или дипломированного бухгалтера, сертифицированного ревизора по борьбе с мошенничеством (СРМ) или сертифицированного аудитора информационных систем (САИС). |
Where States expressly permit the creditor to take the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation after default, provided that it has followed the required procedural steps, this does not mean that the grantor must accept the secured creditor's offer. |
Если государство прямо разрешает кредитору принимать обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства в случае неисполнения (при условии соблюдения им необходимых процессуальных требований), то это не означает, что лицо, предоставляющее право, должно принимать предложение обеспеченного кредитора. |
Farmers are required to face higher and higher standards, for example, for animal welfare or the environment, and increasing demands for documentation and traceability from risk managers, both in Government and in the retail sector. |
От фермеров требуют соблюдения все более высоких стандартов, например по уходу за животными, или экологических стандартов, а также все более строгих требований, предъявляемых к документации и отслеживаемости органами, ведущими учет факторов риска, как в правительственных структурах, так и в сфере розничной торговли. |
As indicated under the Office of the Chief Mission Support above, functions of an Air Operations Officer (P-2), to be met through redeployment from the Office of the Chief Mission Support, are required in the Section to cover technical compliance and quality assurance tasks. |
Как было указано в разделе «Канцелярия главного сотрудника по поддержке Миссии» выше, Секции для обеспечения соблюдения технических требований и контроля качества требуется должность сотрудника по воздушным перевозкам (С2), потребность в которой удовлетворяется передачей должности из Канцелярия главного сотрудника по поддержке Миссии. |
During the workshop, these States received guidelines on the preparation of national reports required under the resolution, guidance on how to set priorities and elaborate specific country action plans, as well as on assistance and cooperation requirements. |
На этом семинаре государства получили инструкции относительно подготовки национальных докладов во исполнение положений этой резолюции и указания относительно расстановки приоритетов и разработки национальных планов действий, а также относительно требований, касающихся оказания помощи и сотрудничества. |
Although this practice relates to claims that were addressed to the member States, one can infer that, had the responsibility of the European Union been invoked, exhaustion of remedies existing within the European Union would have been required. |
Хотя эта практика касается требований, предъявляемых к государствам-членам, отсюда можно сделать вывод, что если бы была задействована ответственность Европейского союза, то потребовалось бы исчерпание средств правовой защиты, существующих внутри Европейского союза. |
(a) The first goal is to strengthen the evidence to meet the standard of proof required at trial and prepare for trial in the case of Ayyash et al.; |
а) первая задача заключается в укреплении доказательственной базы в целях выполнения требований, предъявляемых к доказательствам на этапе судебного разбирательства, и в целях подготовки к судебному разбирательству дела Айяша и других; |
Professional experience for large convoys' certificate (one tug and four barges): a person who wants to obtain a boatmaster's type "C" certificate for the Danube must possess the required qualifications that satisfy that he: |
Профессиональный опыт для получения свидетельства на право работы с крупным конвоем (один буксир и четыре баржи): лицо, желающее получить свидетельство судоводителя типа "С" для осуществления судоходства по Дунаю, должно обладать требуемой квалификацией с учетом следующих требований: |
inspiring and disseminating the outcomes of monitoring and control measures regarding the meeting of requirements of equal payment to women and men for equal work or for work having an equivalent value and quality by the institutions required to do so, |
стимулирование и распространение результатов мер по мониторингу и контролю, касающихся соблюдения требований о предоставлении женщинам и мужчинам равной платы за равный труд или труд равной ценности и качества учреждениями, обязанными их выполнять; |
(c) Which forms are required to be completed when claims for payment - whether for duties performed or reimbursement of expenditures - from the Tribunal's legal aid programme are submitted and the time limits for submitting such claims; |
с) какие формы необходимо заполнять при представлении требований на выплату вознаграждения за проделанную работу или компенсации за понесенные расходы в рамках программы юридической помощи Трибунала; сроки подачи таких требований; |
(c) The date by which the information was required to be publicly accessible on the register, having regard to the requirements of article 8 (reporting cycle); |
с) дата, к которой должен быть обеспечен доступ общественности к информации в регистре, с учетом требований статьи 8 (периодичность отчетности); |
With a view to the requirements pertaining to access to and dissemination of environmental information arising from the Austrian Environmental Information Act, the Federal provinces and the municipalities in Austria are required to find a new and comprehensive position. |
С учетом требований, касающихся доступа к экологической информации и ее распространения, вытекающих из Австрийского закона об экологической информации, федеральные земли и муниципалитеты в Австрии должны выработать новую комплексную позицию. |