He wondered whether site visits were the only way to verify compliance with quality and safety requirements and whether air carriers were required to submit certificates of compliance with international safety standards. |
Он спрашивает, являются ли выезды на места единственным способом проверки соблюдения требований в отношении качества и безопасности и должны ли авиаперевозчики представлять сертификаты, свидетельствующие о соблюдении ими международных стандартов в области безопасности. |
She noted that, in general, the increases proposed by the Network corresponded with the increases required to reduce the number of claims exceeding the maximum admissible expenditure levels to less than 5 per cent. |
Она отметила, что в целом размеры увеличения субсидии, предложенные Сетью, соответствуют размерам увеличения, необходимым для уменьшения числа требований, превышающих размеры максимально допустимых расходов, до менее 5 процентов. |
The change in level acknowledges the higher level of creativity and professionalism required in the post as well as its contribution towards the development of the global core collection; |
Изменение уровня должности отражает повышение требований к творческому потенциалу и профессионализму сотрудника на этой должности, а также его вкладу в разработку используемой в глобальном масштабе коллекции основных товаров; |
The Chief Procurement Officer will be responsible for the procurement of goods and services both locally and regionally and will supervise the staff in the Procurement Section in undertaking required administrative actions relating to procurement, including the bidding process. |
Старший сотрудник по вопросам закупок будет нести ответственность за закупку товаров и обеспечение услугами как на местном, так и на районном уровне, а также контролировать работу сотрудников Секции закупок в плане выполнения ими административных требований, связанных с закупками, включая конкурентные торги. |
It has been able to reach agreement on the principles governing the work of the body envisaged under the protocol, number of its members and qualifications required, and rules governing the nominations, election and replacement of members. |
Ей удалось достичь согласия в отношении принципов работы органа, предусмотренного этим протоколом, числа его членов и требований к их квалификации, а также правил выдвижения кандидатур, избрания и замены членов этого органа. |
In Croatia, UNDP supported the creation of a Mine Action Centre, which conducts and coordinates the full range of mine action services required to meet national expectations and international obligations of the Croatia Without Mines Foundation by 2010. |
В Хорватии ПРООН содействовала созданию центра по разминированию, который проводит и координирует целый ряд мероприятий по разминированию, необходимых для выполнения национальных требований и международных обязательств Фонда «Хорватия без мин» к 2010 году. |
With regard to the standards of evidence required for prosecution and conviction concerning the offences referred to in Article 4 of the Convention, no distinction is made between the cases referred to in paragraph 1 of Article 5, and those in paragraph 2 of Article 5. |
Что касается упомянутых в статье 4 Конвенции требований, предъявляемых к доказательствам, необходимым для уголовного преследования и осуждения, то не проводится никакого различия между случаями, указанными в пункте 1 статьи 5, и теми, которые указаны в пункте 2 статьи 5. |
Little flexibility as regards the required timing for receipt of contributions established in the United Nations financial rules and regulations, which is difficult to harmonize with the provisions of the disbursement regulations of many potential donors; |
негибкость требований в отношении сроков получения взносов, определяемых финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций, которые не согласуются с правилами многих потенциальных доноров, касающимися предоставления средств; |
Proposal for minimum manning requirements for each type of vessel and description of required competencies for crew members based on new generations of inland navigation vessels and equipment. |
Предложение, касающееся требований к минимальной численности экипажа для каждого типа судна, а также к профессиональной компетенции, которой должны обладать члены экипажа с учетом особенностей новых поколений судов и оборудования, используемых во внутреннем судоходстве; |
Let us prepare for the conferences in Cairo and Beijing and the social development summit in Copenhagen with all the necessary determination, so as to reinforce the cooperation required in addressing demographic problems, the promotion of women's rights and the demands for social development. |
Сейчас нужно со всей решительностью готовиться к конференциям в Каире и Пекине, к встрече в верхах по вопросам социального развития в Копенгагене, с тем чтобы расширить сотрудничество по решению демографических проблем, содействовать выполнению прав женщин и требований социального развития. |
Some laws require a majority in value for most decisions and for decisions such as election of removal of the insolvency representative and hiring of particular professionals by the insolvency representative, a majority in value and number is required. |
Согласно некоторым законам большинство в расчете по стоимости требований требуется для большинства решений, а для таких решений, как избрание или отстранение управляющего в деле о несостоятельности и наем отдельных специалистов в деле о несостоятельности, требуется большинство как по стоимости требований, так и по количеству голосующих. |
This audit was carried out as required by the agreement between the World Bank and UNDP on the MSA audit modality, under which UNDP is to provide the Borrowing Governments with audited financial statements for each MSA with expenditure above $100,000 during the fiscal year under consideration. |
Такие ревизии проводились во исполнение требований соглашения между Всемирным банком и ПРООН о порядке проведения ревизии деятельности по осуществлению СУУ, в соответствии с которым ПРООН обязана представить правительствам стран-заемщиков проверенные финансовые ведомости по каждому из СУУ на сумму свыше 100000 долл. США в течение рассматриваемого финансового года. |
If, in the text under consideration, the Committee was covering the right to leave a territory for which a State was internationally responsible and to enter the territory of that State, it went much further than the Covenant required. |
Если в рассматриваемом тексте Комитет затрагивает право покидать территорию, за которую государство отвечает в соответствии с международным правом, с целью въезда на территорию этого государства, то рассматриваемая фраза выходит за рамки требований Пакта. |
A smaller number of respondents provided quantified specifications, either in terms of the manufacturer and model number of devices used, or in terms of specific capabilities required in terms of sensitivities and types of radiation to be detected. |
Меньшее число респондентов представили количественные технические характеристики: либо с точки зрения производителя и примерного числа используемых устройств, либо с точки зрения конкретных требований по чувствительности и типам обнаруживаемой радиации. |
Equipment required and specifications are equivalent to the requirements for the Type I test as specified in annex 4, with appendices, if specific requirements for the Type VI test are not prescribed. |
Требующееся оборудование и технические требования идентичны требованиям, предусмотренным для испытания типа I в приложении 4 с добавлениями к нему, если не предписывается соблюдения конкретных требований для испытания типа VI. |
During the term of the grace period, the foreign security right is deemed to be effective against third parties without having conformed to the local requirements, typically filing of notice in a public registry, required to make a domestic security right effective against third parties. |
В течение срока действия этого моратория иностранное обеспечительное право считается имеющим силу в отношении третьих сторон без необходимости в соблюдении местных требований, заключающихся, как правило, в регистрации уведомления в публичном реестре, как это требуется для придания силы внутреннему обеспечительному праву в отношении третьих сторон. |
OSCAL is in the process of identifying data areas and developing specifications for the type of information and data required for the final review. These are expected to include the following: |
УСКАН занимается в настоящее время определением областей данных и разработкой требований в отношении необходимых для окончательного обзора видов информации и данных, к которым, как ожидается, будут относиться следующие: |
The General Assembly would be provided with information on the resources required for three different scenarios: the current situation, universal ratification but with current reporting levels, and the "ideal" situation of universal ratification and full implementation of reporting requirements. |
Генеральной Ассамблее будет представлена информация по ресурсам в соответствии с тремя различными сценариями: сохранение текущей ситуации; всеобщая ратификация, но при нынешнем уровне представления докладов; и «идеальная» ситуация всеобщей ратификации и полного выполнения требований по представлению докладов. |
Annex 1, Appendix 2, paragraph 29 (a) of the ATP Agreement does not require, however, that the manufacturer's plate with particulars as required in Annex 1, Appendix 1, paragraph 6 shall be checked. |
Однако в пункте 29 а) добавления 2 к приложению 1 к Соглашению СПС не предусмотрено требований в отношении проверки таблички завода-изготовителя, содержащей данные, предписанные в соответствии с пунктом 6 добавления 1 к приложению 1. |
It was agreed that various aspects of the harmonized guidelines required further consideration and revision in accordance with the specific requirements of each treaty body, and that refinement of the guidelines would result from their practical implementation. |
Было достигнуто согласие о том, что различные аспекты согласованных руководящих принципов нуждаются в более подробном рассмотрении и пересмотре с учетом конкретных требований каждого договорного органа и что уточнение руководящих принципов последует за их практическим применением. |
It is also responsible for the acquisition of equipment and services required for the maintenance and repair of buildings of the VIC, for the operations of the VIC catering operations, as well as provision of the requirements in support of the asbestos removal project. |
Этот компонент предусматривает также приобретение оборудования и услуг, необходимых для эксплуатации и ремонта зданий ВМЦ, организации общественного питания в ВМЦ, а также обеспечения всех требований в поддержку проекта удаления асбеста. |
Further, the secretariat's review of the legal and evidentiary basis of each claim identified specific questions as to the evidentiary support for the alleged loss and also identified areas of the claim in which further information and documentation was required. |
Кроме того, секретариат после проведения обзора правовых и доказательных обоснований каждой претензии выявил конкретные вопросы, в отношении которых требуются дополнительные доказательства, касающиеся указанных в заявлении потерь, и определил также элементы требований, в отношении которых требуется дополнительная информация и документация. |
Profiles of expertise required would be developed by the Department of Peacekeeping Operations, from a pool including Member States, international organizations, non-governmental organizations, United Nations agencies, funds and programmes, and the international financial institutions. |
Департамент операций по поддержанию мира разработает перечень требований, предъявляемых к таким специалистам, набор которых предполагается осуществлять в государствах-членах, международных и неправительственных организациях, учреждениях, фондах и программах системы Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждениях. |
The Committee is of the view that the Secretary-General's report does not take full account of the fact that new contingent-owned equipment arrangements should lead to less staff required to process contingent-owned equipment claims. |
Комитет также полагает, что в докладе Генерального секретаря не в полной мере отражен тот факт, что новые процедуры, касающиеся принадлежащего контингентам имущества должны привести к сокращению потребностей в персонале для обработки требований по принадлежащему контингентам имуществу. |
The services of seven volunteers were required in the communications (1), electronic data-processing (1), finance (2), legal (1) and claims-processing (2) areas. |
Услуги семи добровольцев были необходимы в таких областях, как связь (1), электронная обработка данных (1), финансы (2), право (1) и обработка требований (2). |