Another important aspect of the general improvement in cooperation is evidenced in an increased sharing of information on cases, while continuing to ensure the required confidentiality. |
Другой важный аспект общего улучшения условий сотрудничества - это активизация обмена информацией по текущим делам при одновременном соблюдении требований в отношении конфиденциальности. |
Capacity-building is a continuous and permanent process in as much as goals, innovations, technologies and required governance, administration and professional skills are constantly changing. |
Наращивание потенциала является безостановочным и постоянным процессом ввиду непрерывного изменения целей и появления новшеств, новых технологий, а также новых требований в отношении навыков для осуществления государственного управления и административной деятельности и профессиональных навыков. |
Unless, there were no the required conditions to appoint and send representatives, OSPAAAL followed up the preparatory process and the results of: |
В отсутствии требований в отношении назначения и направления представителей ОСНААЛА следила за подготовкой и результатами следующих мероприятий: |
The career resource centres offer staff members and managers opportunities to develop skills, knowledge and competencies required to promote career development and meet the mobility requirements. |
Информационно-справочные центры предоставляют сотрудникам и руководителям возможности для развития навыков, расширения знаний и развития профессиональных качеств, требуемых для содействия развитию карьеры и удовлетворения требований в отношении мобильности. |
Member States must ensure that the employer grants the posted workers core mandatory protections required in the member States where the work is undertaken (e.g. minimum wage, holidays and maximum working periods). |
Государства-члены обязаны удостовериться в том, что работодатель обеспечивает соблюдение в отношении командируемых работников основных требований в плане социальной защиты, являющихся обязательными в государствах-членах, в которых производится работа (т.е. положений о минимальной заработной плате, днях отдыха и максимальной продолжительности периодов работы). |
Identify the reasons for the breakdown in financial controls that led to paying for temporary assistance in the absence of the required contract, and address them. |
Выяснить причины несоблюдения требований финансового контроля, вследствие чего временным сотрудникам производились платежи в отсутствие требуемого контракта, и устранить их |
This is not only because there are acceptable alternatives, but also because of the resource implications for contracting parties required to audit filling centres against the new requirements. |
Это объясняется не только наличием приемлемых альтернатив, но и ресурсными последствиями для договаривающихся сторон, от которых потребовалось бы проверять центры, производящие наполнение, на предмет соблюдения новых требований. |
Delegations noted the need for the strategic use of human resources, which should involve building the capacity of staff to acquire the needed skills and to meet the high demands required by child protection. |
Делегации отметили необходимость стратегического использования людских ресурсов, что предполагает расширение возможностей для персонала получать необходимые навыки и быть на уровне высоких требований, которые предъявляет к нему защита детей. |
A duly signed project document - modified to adhere to direct budget support and pooled fund procedures and requirements as set forth in this document - is required, to which the agreement is annexed. |
Требуется надлежащим образом подписанный проектный документ - видоизмененный в целях учета изложенных в настоящем документе процедур и требований в отношении прямой бюджетной поддержки и объединенного фонда, к которому в качестве приложения прилагается данное соглашение. |
Paragraph 66 of the OIOS report stated that "the Department of Field Support did not set criteria on experience and expertise required for staff selected for temporary duty". |
В пункте 66 доклада УСВН говорится, что Департамент полевой поддержки не определил требований к опыту и квалификации персонала, назначаемого на должности на временной основе. |
The higher number of contingent-owned vehicles was attributable to the deployment of 79 additional vehicles which were required to meet serviceability standards, in accordance with the memorandum of understanding |
Большое количество автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, объясняется развертыванием 79 дополнительных автомашин, необходимых для соблюдения нормативных требований их эксплуатации в соответствии с меморандумом о взаимопонимании |
Resources are required to upgrade the storage facilities, including environmental controls, shelving units, firefighting systems, to enhance the security of both the physical and electronic records, and to develop a truly off-site data backup system. |
Потребуются ресурсы на обновление хранилищ, включая выполнение экологических требований, установку стеллажей, систем пожаротушения, на повышение безопасности документов как в печатной, так и в электронной форме и на разработку подлинно внешней системы резервирования данных. |
Driving mirrors may be used to meet the requirements of this paragraph provided that the field of view required for driving is still met. |
Зеркала заднего вида могут использоваться в целях соблюдения требований настоящего пункта, если по-прежнему соблюдается предписание в отношении необходимого для управления обзора; |
Other participants highlighted that the importance of accounting requirements should not be played down, as they are required for public acceptance, transparency and clarity on legal requirements. |
Другие участники подчеркнули тот факт, что не следует принижать важность требований учета, поскольку они необходимы для общественного признания, транспарентности и ясности в отношении юридических требований. |
But the most important factor may be that the remedial efforts taken in response to non-compliance inevitably are inadequate because the required human and institutional capacities in host countries are lacking. |
Однако важнейшая проблема, возможно, заключается в том, что меры, принимаемые в случае невыполнения требований, неизбежно являются неадекватными из-за недостаточной развитости людского и институционального потенциала в принимающих странах. |
Gender equality is also a crucial element in the selection of national consultants who undertake sectoral studies under the supervision of UNCTAD, without compromising on the qualifications, work experience and temperament required of candidates to undertake the said studies. |
Принцип гендерного равенства служит также важнейшим фактором при отборе национальных консультантов, проводящих отраслевые исследования под контролем ЮНКТАД, без ущерба для требований в отношении квалификации, опыта работы и энергичности, которые предъявляются к кандидатам, претендующим на проведение этих исследований. |
The EU approach is that of a common minimum data transmission programme which leaves Member States the possibility to implement country-specific systems, which can go beyond what is required at EU level. |
Применяемый ЕС подход основан на использовании программы передачи общих минимальных данных, которая оставляет государствам-членам возможность внедрять свои собственные системы, которые выходят за рамки требований, установленных на уровне ЕС. |
An Ethics Office was created in June 2008 to provide advice and support to staff in respect of their own conduct and in relation to the core principles required of United Nations staff. |
В июне 2008 года в составе УВКБ было создано Бюро по этике, в обязанности которого входит оказание консультативной помощи сотрудникам в вопросах, касающихся их поведения и основных требований, предъявляемых к персоналу Организации Объединенных Наций. |
Millions of young people continue to be illiterate, in spite of the fact that secondary education is becoming the minimum level of qualification required for finding decent employment in a globalized economy. |
Миллионы молодых людей остаются неграмотными, несмотря на тот факт, что среднее образование становится минимальным уровнем требований, предъявляемых для получения достойной работы в условиях глобализации экономики. |
Hence, a minimum level of accountability, whereby the competition authority is required to report to or through a ministry, might be seen as a workable solution to the accountability problem. |
Одним из возможных путей решения проблемы подотчетности может стать введение минимальных требований к отчетности, в соответствии с которыми орган по вопросам конкуренции должен представлять ее министерству или через него. |
Foreigners are mostly interested, as in past years, in specific retraining courses, i.e. courses that are focused on specific work activities as required by employers. |
Как и в прошлые годы, иностранцы в основном проявляют интерес к конкретным курсам переподготовки, т.е. курсам, которые касаются конкретных видов работы с учетом требований работодателей. |
6.4.8.3 In the first sentence, delete "Except as required in 6.4.3.1 for a package transported by air," and replace "6.4.8.4," with "6.4.8.5 and in the absence of insolation,". |
6.4.8.3 В первом предложении исключить "За исключением требований, приведенных в пункте 6.4.3.1 для упаковки, перевозимой воздушным транспортом," и заменить "6.4.8.4," на "6.4.8.5, и при отсутствии солнечной инсоляции". |
Of 31 States that answered the question, 18 indicated that they required that form of marking on the casing or packaging of explosives, and 13 indicated that they required the marking of the actual explosive substance for the purpose of detection. |
Из 31 государства, ответившего на этот вопрос, 18 отметили наличие требований в отношении такого вида маркировки на упаковке взрывчатых веществ, а 13 государств отметили наличие требований отно-сительно маркировки фактического взрывчатого вещества в целях обнаружения. |
The officers are constantly reviewing and developing key planning and guidance documents in accordance with mandate review activity required by the Security Council and mission review activity required by the Department of Peacekeeping Operations. |
Сотрудники службы постоянно занимаются обзором и подготовкой основных документов, касающихся планирования и руководства, с учетом требований Совета Безопасности, касающихся обзора мандатов, и требований ДОПМ, касающихся обзора деятельности миссий. |
In the case of claims against States, that rule required accepting the jurisdiction of the State concerned, a situation which could hardly arise with an international organization. |
В случае требований против государств это правило требует подчинения юрисдикции соответствующего государства - ситуация, которая вряд ли может иметь место с международной организацией. |