The mortality of seabirds resulting from illegal, unregulated and unreported fishing in the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources Convention Area remains a problem and a concerted international effort is required to resolve it. |
По-прежнему представляет собой проблему гибель морских птиц в результате незаконного, неконтролируемого рыболовства и рыболовства с нарушением требований отчетности в районе деятельности Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики, на который распространяется действие Конвенции. |
In order to translate the Convention's provisions into anti-corruption measures on the ground, it is essential that States with limited resources and capacity receive the required support and assistance to comply with the requirements of the Convention. |
Для того чтобы претворить положения Конвенции в практические меры по борьбе с коррупцией, крайне важно, чтобы государства с ограниченными ресурсами и возможностями получали соответствующую поддержку и помощь для выполнения предусмотренных Конвенцией требований. |
It was agreed that provisions regarding electronic communications would be included in the Model Law if the procurement context strictly required such provision and that the Guide would provide guidance for enacting States on relevant requirements. |
Было решено, что положения, касающиеся электронных сообщений, будут включены в Типовой закон, если контекст закупок настоятельно требует таких положений, и что в Руководстве будут содержаться рекомендации принимающим государствам относительно соответствующих требований. |
They represent the extent of refurbishment required to meet life safety and building codes and modern security requirements, make rational use of existing space and properly support the work of the Organization in a more efficient manner. |
Они отражают масштабы реконструкции, необходимой для соблюдения требований техники безопасности и строительных норм и современных стандартов безопасности зданий, позволяют рационально использовать имеющиеся площади и соответствующим образом обеспечить на более эффективной основе поддержку работы Организации. |
They did so even though the Agency had again pointed out that the proposal of the Democratic People's Republic of Korea would not guarantee the preservation of data required to permit fulfilment of the Agency requirements for the verification of the history of the reactor core. |
Они приняли такое решение даже несмотря на то, что Агентство вновь отметило, что предложение Корейской Народно-Демократической Республики не будет гарантировать сохранение данных, необходимых для выполнения требований Агентства в отношении проверки предыстории активной зоны реактора. |
A majority vote of all States that have deposited their instruments of ratification with the Depositary is required to convene a conference of those States to consider the question of waiving the requirements set forth in paragraph 1 of this Article. |
Для созыва конференции этих государств по рассмотрению вопроса об отказе от требований, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, требуется большинство голосов всех государств, которые сдали депозитарию на хранение свои ратификационные грамоты. |
Registered investment companies and investment advisers are required to adopt strong compliance controls, managed by a chief risk officer and administered by a chief compliance officer. |
Зарегистрированные инвестиционные компании и консультанты по инвестициям должны ввести жесткий контроль за соблюдением соответствующих требований, организовывать который будет старший сотрудник по оценке рисков, а осуществлять - старший сотрудник по обеспечению соблюдения требований. |
The International Tribunal and the Special Rapporteur were required to cooperate closely, not only by exchanging information but also by determining the use to be made of such information, since public proceedings must be carried out with due regard for the confidentiality of the Tribunal's work. |
Международный трибунал и Специальный докладчик должны тесно сотрудничать между собой не только в форме обмена информацией, но и в деле выяснения того, каким образом эта информация могла бы использоваться, поскольку открытые судебные разбирательства должны вестись с должным учетом требований конфиденциальности в работе Трибунала. |
The secretariat drew the attention of the Committee to the full funding for the participation of representatives from countries in transition, generously provided by the delegation of the United Kingdom as lead country, beyond what was required by the criteria established by the Committee on Environmental Policy. |
Секретариат обратил внимание Комитета на полное финансирование участия представителей стран с переходной экономикой, щедро обеспеченное делегацией Соединенного Королевства в качестве страны, возглавляющей деятельность в этой области, что вышло за рамки требований критериев, установленных Комитетом по экологической политике. |
Compliance should be enhanced through implementation of the budget regulation for 2003, which specified the legally required target percentages to be achieved, mandated quarterly reporting and provided for the enforcement of punitive actions in the event of non-compliance. |
Следует повысить эффективность соблюдения установленных требований на основе осуществления распоряжения о бюджете на 2003 года, в котором конкретно указываются требования закона в отношении достижения целевых процентных показателей, содержится требование о представлении ежеквартальной отчетности и предусматриваются штрафные санкции в случае несоблюдения предъявляемых требований. |
The Commission was considering a model law, and whether letters rogatory or other formalities were required would be a matter for the State where the creditor resided, not for the enacting State. |
На рассмотрении Комиссии находится типовой закон, и вопрос о необходимости направления судебного поручения или соблюдении каких-либо иных формальных требований будет решаться не принимающим типовые положения государством, а государством, в котором проживает кредитор. |
The provisional agenda shall include all items required by these rules as well as items proposed by: |
В предварительную повестку дня включаются все вопросы, вытекающие из требований данных правил, а также вопросы, предложенные: |
The sections of agriculture, education and environment also have sustained grave damage, due to the shortages of materials and the basic requirements needed for work in such sectors, even at the minimum level required to satisfy the basic needs of the civilian population. |
Области сельского хозяйства, образования и экологии также понесли серьезный ущерб в силу нехватки материалов и несоблюдения основных требований для работы в таких секторах, даже на минимальном уровне, требуемом для удовлетворения основных потребностей гражданского населения. |
The major criticism of specification standards is that they discourage the development of creative innovations that might reduce pollution to levels below those for pollution emitted from required technologies or eliminate some forms of pollution altogether. |
Основным же недостатком технических требований является то, что они не способствуют разработке творческих новшеств, применение которых могло бы содействовать уменьшению загрязняющих выбросов до уровней ниже тех, что свойственны требуемым технологиям, или ликвидации некоторых форм загрязнения. |
Under the terms of his contract he was required to prepare designs, cost estimates and work schedules, advise UNDP on selection of the main contractors, supervise construction, certify payments claimed by the main contractors and submit progress reports to UNDP. |
По условиям контракта в его обязанности входили: разработка проектов, составление сметы расходов и графика работ; консультирование ПРООН по вопросам отбора главных подрядчиков; контроль за строительством; утверждение платежных требований, предъявляемых главными подрядчиками; и представление ПРООН отчетов о ходе работ. |
In this regard and subject to particular national requirements as well as discussions at the subregional briefing sessions, it is recommended that reports remain within a length of 30 pages, including the 6 pages required for the summary. |
В этой связи, а также с учетом конкретных национальных требований и результатов обсуждений, состоявшихся на субрегиональных консультативных совещаниях, рекомендуется, чтобы объем докладов не превышал 30 страниц, включая 6 страниц, которые должны составлять резюме. |
The level of cooperation from the Governments having jurisdiction over suppliers has generally been satisfactory, although there continues to be a lack of understanding about the reporting requirements and the items and materials upon which notification is required. |
Степень сотрудничества правительств, под юрисдикцию которых подпадают поставщики, в целом была удовлетворительной, однако по-прежнему сохраняется недостаточное понимание требований в отношении представления отчетности и того, в отношении каких средств и материалов требуется предоставлять уведомление. |
Provision is made for audit services, various contractual services, medical services, pest control, official hospitality, claims and adjustments and miscellaneous other services required by the Force. |
Ассигнования выделяются для оплаты услуг ревизоров, разных услуг по контрактам, медицинского обслуживания, услуг по уничтожению вредителей, оплаты представительских расходов, урегулирования требований и выплат и прочих разных услуг, необходимых для Сил. |
During the state of emergency, the restrictions imposed upon the exercise of human rights shall be imposed only to the extent strictly required by the exigencies of the situation, taking into account the other exigencies established in the internal and international order. |
В период чрезвычайного положения ограничения, касающиеся осуществления прав человека, должны вводиться в той мере, в какой это требует острота ситуации, с учетом всех требований, выдвигаемых на внутригосударственном и международном уровнях. |
The skill bias of technical change has created a mismatch between the labour attributes required on the demand side of the market and those available on the supply side. |
Технический переворот в направлении повышения квалификационных требований привел к несоответствию между той квалификацией рабочей силы, которая пользуется спросом на рынке, и той, которая в действительности предлагается. |
Owing to delays in the procurement process caused by the combined effect of delayed receipt of additional resources for the year and shortage of staff to process procurement requests, additional resources were required for rental of equipment needed to cover the short-term operational requirements of the International Tribunal. |
В результате задержек в процессе закупок, вызванных одновременно и неполучением в срок дополнительных ресурсов на рассматриваемый год, и нехваткой персонала для обработки требований на закупку, потребовались дополнительные ресурсы на аренду оборудования, необходимого для удовлетворения краткосрочных оперативных нужд Международного трибунала. |
Final completion of the verification and reconciliation of invoices was required to ascertain, inter alia, that services were rendered as requisitioned and that the amounts invoiced were in accordance with the terms of the contract. |
Необходимо окончательно завершить проверку и согласование счетов, что позволит удостовериться, в частности, в том, что услуги предоставлялись в соответствии с запросом, и в том, что сумма требований соответствует условиям контракта. |
At its sixth session, the Working Group noted that article 10 of the Model Law provided that if the procuring entity required the legalization of documents, it should not impose any requirements other than those provided by the general law for the type of documents in question. |
На своей шестой сессии Рабочая группа отметила, что статья 10 Типового закона предусматривает, что, если закупающая организация требует легализацию документов, она не должна устанавливать каких-либо требований помимо тех, которые предусматриваются общим законодательством, относящимся к легализации документов данной категории. |
The general objective of the programme was to promote an active employment policy in the field of training, so as to enhance the quality of the female workforce, bearing in mind the new skills required in the labour market. |
Главная задача Программы - содействие в проведении активной политики в сфере занятости в области профессиональной подготовки в целях повышения качества женских трудовых ресурсов с учетом новых требований, предъявляемых рынком труда к профессиональным знаниям и умениям. |
It was explained that proposed paragraph 76 (4) intended to permit choice of court agreements based on requirements less strict than those set out in proposed paragraphs 76 (1) and (2), provided that the Contracting State had given the required notice. |
Было разъяснено, что предложенный пункт 76(4) призван допускать соглашения о выборе суда на основе менее жестких требований, чем тем, которые изложены в предложенных пунктах 76(1) и (2), при условии, что договаривающееся государство направило требуемое уведомление. |