The period of some 15 years that was required to become a section chief had been an obstacle to women, but increasing recruitment now and creating the proper working conditions for preserving private life would mean greater representation of women in decision-making positions in the future. |
Период продолжительностью приблизительно 15 лет, необходимый для того, чтобы стать руководителем секции, служил препятствием на пути женщин, однако в настоящее время расширение их набора и создание надлежащих условий работы в целях охраны личной жизни позволит расширить представленность женщин на руководящих должностях в будущем. |
When it is not possible at a station designated in accordance with article 2 of this Convention to carry out the required control of the baggage during the waiting time allotted under article 6.4, the baggage may be unloaded to avoid delaying the departure of the train. |
В случае, если на станции, определённой статьей 2 настоящей Конвенции, в отведённое на стоянку поезда время, согласно пункту 4 статьи 6, невозможно провести необходимый контроль багажа, во избежание задержки отправления поезда багаж может быть выгружен. |
In addition, Governments realize that, to reap the benefits of globalization, they must have transparent, accountable and effective institutions that both help create an enabling environment and generate the impetus required to mobilize domestic and external resources. |
Кроме того, правительства осознают, что для того, чтобы воспользоваться плодами глобализации, они должны иметь в своем распоряжении транспарентные, подотчетные и эффективные учреждения, которые одновременно способствовали бы формированию благоприятных условий и генерировали бы импульс, необходимый для мобилизации внутренних и внешних ресурсов. |
Short- and medium-term measures required for the development of a dynamic financial sector include removing public-sector monopoly on financial institutions and, where the necessary capacity is available, promoting private financial institutions, in order to stimulate competition. |
Необходимые для создания динамичного финансового сектора краткосрочные и среднесрочные меры включают ликвидацию монополии государственного сектора на финансовые учреждения и, где имеется необходимый капитал, поощрение создания частных финансовых учреждений в целях укрепления конкуренции. |
Asked whether UNICEF was recruiting the required people and competencies, especially in field locations, and to explain the effectiveness of the selection process, the secretariat confirmed that UNICEF was recruiting the staff it needed in most cases. |
В ответ на вопрос о том, набирает ли ЮНИСЕФ необходимых специалистов, обладающих соответствующей квалификацией, особенно на местах, а также на просьбу разъяснить эффективность процесса отбора секретариат подтвердил, что в большинстве случаев ЮНИСЕФ берет на работу необходимый ему персонал. |
In its report to the General Assembly in 1998, the Board had indicated that the Government of the Russian Federation had not yet accepted the proposed agreement with the Fund and therefore had not paid the first instalment of the actuarial costs required for its implementation. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее в 1998 году Правление указало, что правительство Российской Федерации еще не утвердило предлагаемое соглашение с Фондом и поэтому не внесло первый платеж на покрытие актуарной стоимости, необходимый для его осуществления. |
The border control of aliens leaving the country shall, in particular, comprise control required for protecting public peace and order, and other domestic and international interests of the Republic of Slovenia. |
Пограничный контроль иностранных граждан, покидающих страну, в частности, включает контроль, необходимый для защиты общественного порядка и спокойствия и других национальных и международных интересов Республики Словении. |
From January 1999, the required age for receiving a pension was raised in Kyrgyzstan from 55 to 58 for women and from 60 to 63 for men. |
В Кыргызстане с января 1999 г. повышен необходимый для получения пенсии возраст для женщин с 55 до 58 лет и для мужчин с 60 до 63 лет. |
The qualifying period is established having regard to the person's age on the date of establishment of disability; however, the maximum period required for the granting of disability pension is five years. |
Уполномочивающий стаж устанавливается с учетом возраста лица на дату признания инвалидности, однако максимальный стаж, необходимый для назначения пенсии по инвалидности, составляет пять лет. |
3.16 The author adds that he has not been able to appeal against the provision in question, namely, article 295 bis-1, paragraph 3, directly to the Court of Arbitration, since the required legitimate interest was lacking during the six-month period allowed for appeal. |
3.16 Автор добавляет, что он не смог подать апелляцию в отношении данного положения, в частности пункта 3 статьи 295 бис-1, непосредственно в Арбитражный суд, поскольку в течение шестимесячного срока, установленного для подачи апелляции, отсутствовал необходимый для этого законный интерес. |
External factors: The objectives and expected accomplishments are expected to be achieved on the assumption that contracted freight agents are able to achieve the levels of liaison and cooperation required with government agencies. |
Внешние факторы: предполагается, что цели и ожидаемые достижения будут реализованы при том условии, что нанятые фрахтовые агенты смогут обеспечить необходимый уровень связи и сотрудничества с правительственными учреждениями. |
Mr. Bout, through his numerous contacts in the ex-Soviet airforce, was immediately able to provide the required capacity and, in return, took advantage of the established routes and contacts in the southern African region. |
Благодаря использованию многочисленных связей в бывших советских ВВС г-н Бут сразу же смог обеспечить необходимый потенциал и, в свою очередь, воспользовался установленными маршрутами и контактами в южной части Африки. |
The view had been expressed that the political, legal, social and economic aspects of the issue needed to be linked and that, in discussions within the United Nations system, the required balance had been lacking. |
Было высказано мнение о том, что политические, правовые, социальные и экономические аспекты этой проблемы должны быть увязаны между собой и что в дискуссиях в системе Организации Объединенных Наций такой необходимый баланс отсутствует. |
The required level of international judicial support was reached in February 2001, which will be followed by a period of ongoing programme monitoring to determine the requirements and plan the progressive downsizing and eventual withdrawal of such support. |
Необходимый уровень международной судебной помощи был достигнут в феврале 2001 года, после чего начнется период текущего наблюдения за осуществлением программы в целях определения потребностей и планирования постепенного сокращения и в конечном счете прекращения такой помощи. |
As this programme is just reaching the required level, it is difficult to assess the appropriateness of the provision for UNMIK budgetary support; however, it appears to be adequate at this stage. |
Поскольку эта программа только сейчас выходит на необходимый уровень, трудно оценить адекватность объема ассигнований, предусмотренных на эту помощь в бюджете МООНК; однако на данном этапе этих ассигнований, по-видимому, достаточно. |
Specific objectives of human resources development are to produce an entrepreneurial cadre, which could determine the pace of industrialization and provide the critical capabilities required for research and development and managerial, scientific, technological, technical and planning functions on which the industrial sector depends. |
Конкретными целями развития людских ресурсов является обеспечение предпринимательских кадров, которые могут определять темпы индустриализации и обеспечивать важнейший потенциал, необходимый для проведения научных исследований и разработок и выполнения функций в области управления, науки, технологии, техники и планирования, от которых зависит промышленный сектор. |
An important section of the Act relates to representatives, i.e. lawyers, under article 114: "1. The Act guarantees lawyers the immunities required for the exercise of their functions and governs legal representation as the key element of the administration of justice. |
Она гласит следующее: "1. Закон гарантирует адвокатам необходимый для осуществления их функций иммунитет и регламентирует их представительство в судебных инстанциях в качестве важнейшего элемента процедуры отправления правосудия. |
The proposed structure will mean that each mission will receive the required level of support and will allow the Deputy Chief to focus on cross-cutting issues relevant to all peacekeeping operations and the internal systems of the Service. |
Предлагаемая структура позволит предоставлять каждой миссии необходимый уровень поддержки, при этом она также позволит заместителю начальника сосредоточить внимание на общих вопросах, касающихся всех миротворческих операций, и на внутренних системах Службы. |
In line with the recent withdrawal of the reservation to article 9, the Committee calls upon the State party to provide foreign wives of Singaporean citizens, in cases of abuse and violence, with prompt access to information and sufficient shelters for the time period required. |
С учетом того, что в недавнее время была снята оговорка к статье 9, Комитет призывает государство-участник обеспечить женам-иностранкам сингапурских граждан в случаях надругательств и насилия оперативный доступ к информации и безопасному убежищу на необходимый период времени. |
The Group also notes the reappointment of the former Minister of the Economy as the new Minister of Finance, which should serve to reassure the donor community of the Government's intention to continue the economic reforms required to secure an International Monetary Fund emergency post-conflict assistance programme. |
Группа отмечает также повторное назначение бывшего министра экономики новым министром финансов, что должно придать сообществу доноров новую уверенность в намерении правительства продолжать курс экономических реформ, необходимый для участия в программе чрезвычайной помощи в постконфликтный период Международного валютного фонда. |
With regard to claims for compensation for ill-treatment, the standard of proof required was determined by criminal legislation; the size of compensation was set in accordance with the provisions of civil legislation. |
Что касается требований денежной компенсации в связи с жестоким обращением, то необходимый уровень доказательств определяется уголовным законодательством; сумма денежной компенсации устанавливается в соответствии с положениями гражданского законодательства. |
Now we have to take the only required step, that is, the reaffirmation of the recommendation to convene the conference on a specific date, which we hope will be 4 March 1999, and at an agreed-upon place. |
Теперь нам остается сделать единственный необходимый шаг, а именно - вновь подтвердить рекомендацию о созыве конференции в конкретные сроки, а именно, как мы надеемся, 4 марта 1999 года, и в согласованном месте. |
The redeployment task is, in broad terms, a mirror image of the deployment task, except that the timescale for returning all mission components to their points of origin tends to be more protracted than that required for their initial deployment. |
В широком смысле задача по перебазированию является зеркальным отражением задачи по развертыванию, за исключением того, что срок возвращения всех подразделений миссии в пункты, откуда они прибыли, как правило, более продолжителен, чем срок, необходимый для их первоначального развертывания. |
Surplus income is that amount of income which, at year end, is over and above that required to cover expenditures incurred under the year's administrative budget, and to fund or replenish operational reserves. |
Активным сальдо поступлений называется та сумма поступлений, которая по состоянию на конец года превышает уровень, необходимый для покрытия понесенных расходов по административному бюджету за данный год и для финансирования или пополнения оперативных резервов. |
As the required competency was gradually built in the beneficiary countries as a result of the project, national experts from these countries also started to substantively contribute to the implementation of project activities. |
Поскольку в результате реализации проекта в странах-бенефициарах постепенно накапливался необходимый опыт, национальные эксперты из этих стран также начали вносить существенный вклад в проведение проектных мероприятий. |