It is stated in the report on the expanded feasibility study that the construction of a new building on the North Lawn would provide an opportunity to build on land owned by the United Nations without additional cost for land and could accommodate the required security requirements. |
В докладе о расширенном анализе сообщается, что вариант со строительством нового здания на Северной лужайке позволит вести работы на земле, принадлежащей Организации Объединенных Наций, без дополнительных расходов на землю и может обеспечить необходимый уровень безопасности. |
The Authority must establish the required capacity, processes and a system whereby it can become proactive in steering any training programme, rather than being a mere conduit and a respondent to ad hoc offers. |
Органу требуется предусмотреть необходимый потенциал, процедуры и систему, с использованием которых он сможет активно управлять какой бы то ни было программой подготовки кадров, вместо того чтобы быть простым исполнителем, выполняющим разовые заказы. |
With proper investment and the provision of required facilities, fish production could be significantly enhanced and could contribute positively to agricultural economics in the region. |
Если обеспечить необходимый приток инвестиций в эту отрасль и создать необходимые производственные мощности, то производство рыбы можно было бы значительно увеличить, что положительно сказалось бы на развитии сельского хозяйства в регионе. |
This required both the capacity to conduct labour-market assessments and enabling support structures such as the following: |
Для этого должен быть необходимый потенциал для анализа состояния рынка труда и соответствующие вспомогательные структуры: |
It remains a source of great frustration and disappointment for the whole region that the Council has been unable to overcome its internal differences and restricted interests to increase its involvement in this issue and bring the required and very much needed boost to the whole peace process. |
По-прежнему источником глубокого неудовлетворения и разочарования для всего региона является то, что Совет не может преодолеть свои внутренние разногласия и узкие интересы, с тем чтобы в большей мере заниматься этим вопросом и придать весьма необходимый импульс этому мирному процессу в целом. |
A transfer of power through the electoral process, and the candidates' acceptance of the results, is the only means to provide a new leader and government with the mandate required to tackle the many challenges. |
Передача власти в рамках избирательного процесса и признание кандидатами его итогов представляют собой единственный путь, с помощью которого новый руководитель и правительство могут обрести мандат, необходимый для решения многочисленных задач. |
The United Nations does not operate a system of activity-based costing, making it difficult for the Administration to understand the amount of effort required to produce the budget proposal. |
В Организации Объединенных Наций не применяется методика исчисления расходов по видам деятельности, в результате чего администрации трудно спрогнозировать объем работы, необходимый для подготовки предлагаемого бюджета. |
Additional capacity and expertise required for Mission priorities, as decided by the Security Council, will be absorbed by existing resources, through vacancies, as well as the reassignment and redeployment of posts. |
Как было решено Советом Безопасности, необходимый для достижения приоритетных задач Миссии дополнительный потенциал и опыт будут компенсироваться за счет имеющихся ресурсов, путем создания, перевода и перераспределения должностей. |
As it strove to build the capacity required to maintain those achievements, the assistance of the United Nations Children's Fund (UNICEF) had proved invaluable. |
В условиях, когда страна оратора стремится создать потенциал, необходимый для сохранения этих достижений, бесценной оказалось помощь со стороны Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
Logically, the extent of the duty and thus the level of consultation required is a function of the nature of the substantive rights at stake. |
Логично предположить, что рамки обязанности проводить консультации и, таким образом, необходимый уровень консультаций, зависят от характера рассматриваемых материальных прав. |
The Chairperson said that the discussion of the guidelines would be suspended until the next session; in the meantime the Bureau and the secretariat would conduct the required analysis. |
Председатель говорит, что обсуждение руководящих принципов будет отложено до следующей сессии; тем временем члены Бюро и сотрудники секретариата проведут необходимый анализ. |
Everyone would lose out if the proposed text were not adopted, and the political momentum required to regulate the issue of cluster munitions would wane as a result. |
Если предлагаемый текст не будет принят, то от этого проиграют все и будет также утрачен политический импульс, необходимый для урегулирования вопроса о кассетных боеприпасах. |
First, what was the minimum level of inaction required for it to play a meaningful role in the formation of customary international law? |
Во-первых, каков минимальный уровень бездействия, необходимый для того, чтобы играть существенную роль в формировании международного обычного права? |
Through its graduate internship programme, which helps students with initial work experience required for a job search, UNDP continued to provide technical and financial support to the National Youth Commission. |
С помощью своей программы стажировок для выпускников, призванной помочь учащимся получить первоначальный опыт трудовой деятельности, необходимый для поиска работы, ПРООН продолжала оказывать техническую и финансовую поддержку Национальной комиссии по делам молодежи. |
Although certain elements of the plan were being implemented through a range of projects to humanize detention conditions, provide food and increase security, the legislative package required for full implementation was yet to be submitted to Parliament. |
Хотя отдельные элементы плана уже осуществлялись в рамках целого ряда проектов, направленных на создание более гуманных условий заключения, предоставление продовольствия и повышение безопасности, пакет законов, необходимый для его полной реализации, еще предстояло представить парламенту. |
The Office procured new office equipment as well as hardware and software to accommodate the security required for the review of data for financial disclosure and retaliation cases. |
Бюро закупило новое конторское оборудование, а также аппаратные и программные средства с целью обеспечить уровень безопасности, необходимый для работы с данными о раскрытии финансовой информации и делами, связанными с преследованиями. |
In several instances, the advice provided was either for a short duration or did not entail the level of technical expertise required for more substantive technical and policy support. |
В нескольких случаях консультации предоставлялись в течение непродолжительного периода времени либо не предусматривали уровень технической квалификации, необходимый для оказания более существенной технической и политической поддержки. |
In the WTO process, the implementation planning stage can be fundamental, as it will determine the special and differentiation treatment required in order to reach full capacity to comply with a rule. |
В рамках процесса ВТО этап планирования практической реализации мер может иметь ключевое значение, поскольку он определяет особый и дифференцированный режим, необходимый в целях создания всего потенциала для соблюдения соответствующих правил. |
One of their recommendations was to grant a two-thirds reduction of the official fee required to register a candidate from a political party or coalition that has at least 30 per cent female candidates. |
Одна из их рекомендаций состояла в том, чтобы на две трети сократить официальный взнос, необходимый для регистрации кандидата от политической партии или коалиции, в которой доля кандидатов-женщин составляет по крайней мере 30 процентов. |
The poverty line corresponds to the per capita household income, for each year, that assures the minimum income levels required to meet an individual's basic needs. |
Черта нищеты соответствует доходу семьи на человека за каждый год, который обеспечивает уровень минимального дохода, необходимый для обеспечения основных потребностей человека. |
In this regard, it should be emphasised that the Secretary-General indicated that three years would be the minimum time required to carry out trials, although pledges for voluntary contributions were only sought for a three-year lifespan. |
В этой связи следует подчеркнуть, что, как указал Генеральный секретарь, три года - это минимальный срок, необходимый для проведения судебных разбирательств, между тем добровольные взносы запрашивались только с учетом трехлетнего срока существования этого учреждения. |
The budget required for the current third year of operations (1 July 2004 - 30 June 2005) is US$ 29.9 million. |
Бюджет, необходимый для текущего третьего года функционирования (1 июля 2004 года - 30 июня 2005 года), составляет 29,9 млн. долл. США. |
In that regard, cooperation and assistance were required to enable her Government to develop the capacity necessary to collect data and monitor and evaluate progress towards the achievement of targets. |
Поэтому правительство страны оратора нуждается в сотрудничестве и помощи, с тем чтобы укрепить потенциал, необходимый для сбора данных, отслеживания и оценки результатов в достижении поставленных целей. |
The European Union therefore urges CPN(M) to implement its latest undertakings in good faith, and the Government to respond positively and concretely, with a view to building the necessary confidence required for a political solution to the conflict. |
Поэтому Европейский союз настоятельно призывает КПН-м добросовестно выполнять данные ею в последнее время обязательства, а правительство - позитивно и конкретным образом отреагировать на это, с тем чтобы возник необходимый климат доверия, требуемый для политического урегулирования конфликта. |
They point out that their respective procurement units have adequate and timely access to legal support and that, for the future, the required legal skills may be obtained through well-designed training activities or via closer working arrangements with the legal office in the organizations of the system. |
Они отмечают, что их соответствующие организации по закупке имеют необходимый своевременный доступ к правовой поддержке и что в будущем требуемую правовую помощь можно обеспечивать через хорошо поставленное обучение персонала или путем налаживания более тесных рабочих отношений с юридическими подразделениями в организациях системы. |