One example of these good relations is a conference on client privileges, which was organized in cooperation with WIPO in Geneva in May 2008. |
Одним из примеров этих тесных взаимоотношений является проведение конференции, посвященной праву адвоката на неразглашение клиентской информации, которая была организована совместно с ВОИС в ее штаб-квартире в Женеве в мае 2008 года. |
Mr. Nowak gave his opinion on the establishment of a legal mechanism to prevent torture and other violence in relations between the individual and the State. |
Господин Манфред Новак высказал мнение о создании правового механизма предупреждения пыток и иного насилия в сфере взаимоотношений личности и государства. |
The study analysed the historical aspects of the social situation of Russians and the historical aspects of their relations with Lithuanian society. |
В ходе исследования были проанализированы исторические аспекты социального положения русских, а также исторические аспекты их взаимоотношений с литовским обществом. |
Law is mankind's idea... to regulate the interpersonal relations |
Право - это изобретение человека для урегулирования взаимоотношений. |
Indonesia has also been steadfast in upholding the rule of law and the Charter of the United Nations in governing relations among States. |
Индонезия также решительно выступает за соблюдение принципа верховенства права и Устава Организации Объединенных Наций в качестве основы для регулирования взаимоотношений между государствами. |
The report is supplemented by documents on the specifics of staff-management relations in each agency posted on the JIU website. |
Доклад дополнен вспомогательными документами, помещенными на веб-сайте ОИГ, по конкретным особенностям взаимоотношений персонала и администрации в каждом учреждении. |
Their intent is to foster good relations with the host country populations and to inform and educate beneficiaries on the work of the mission. |
Задача этих мероприятий заключается в том, чтобы содействовать формированию хороших взаимоотношений с населением страны пребывания, а также информировать целевую аудиторию о деятельности миссии и вести соответствующую разъяснительную работу. |
Equality legislation should not just prohibit discriminatory action but should require the public sector to take measures to advance equality and to foster good relations. |
Законодательство по вопросам равенства должно не только запрещать дискриминационные действия, но и требовать от государственного сектора принятия мер по содействию обеспечению равенства и укреплению нормальных взаимоотношений. |
Recommendations to change the existing architecture and institutional relations among United Nations system organizations with a view to arriving at a clearer division of labour have so far met with resistance. |
Рекомендации об изменении существующей архитектуры и институциональных взаимоотношений между организациями системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более четкого разделения труда до сих пор вызывали сопротивление. |
Given the persistence of traditional values regarding gender relations, this clause may potentially endanger and restrain women's independent decision making, thus, leading to a discriminatory situation. |
С учетом укоренившихся традиционных ценностей, касающихся взаимоотношений между мужчинами и женщинами, это положение потенциально может поставить под угрозу и ограничить независимость женщин при принятии решений, вызвав, таким образом, дискриминацию. |
There are many similar events such as that in the relations between Georgia and Abkhazia. I should like to recall that Kosovo is the historic heart of Serbia. |
Вот таких моментов очень много в истории взаимоотношений между Грузией и Абхазией. Напомню, что Косово является историческим сердцем Сербии. |
The Under-Secretary-General also commented on the regional dimension, and we echo his call for improved relations between Chad and the Sudan. |
Заместитель Генерального секретаря говорил также о региональном аспекте, и мы вторим его призыву к улучшению взаимоотношений между Чадом и Суданом. |
To be effective, HIV/AIDS programmes must view the relations between men and women as central to issues of prevention, protection and care. |
Для обеспечения эффективности программ в области ВИЧ/СПИДа вопросы взаимоотношений между мужчинами и женщинами должны рассматриваться в них как имеющие центральное значение для решения вопросов предотвращения, профилактики и лечения. |
Our country, as one of Afghanistan's immediate neighbours, shares with it a centuries-long history of good-neighbourly relations and is truly interested in the re-establishment of a peaceful, stable Afghan State. |
Наша страна, будучи одним из непосредственных соседей Афганистана и имеющая с ним многовековую историю добрососедских взаимоотношений, искренне заинтересована в возрождении мирного и стабильного афганского государства. |
The strengthening of relations among States must be supported by objective, impartial and non-discriminatory information that took account of the intrinsic social and cultural characteristics of peoples. |
Объективная, беспристрастная и не носящая дискриминационного характера информация, учитывающая социальные и культурные особенности разных народов, должна быть поддержкой деятельности по укреплению взаимоотношений между государствами. |
We are also encouraged by the contacts established between the Timorese authorities and those of neighbouring countries with a view to resolving outstanding issues and to consolidating their relations. |
Мы также воодушевлены контактами тиморских властей с властями соседних стран с целью разрешения остающихся проблем и упрочения их взаимоотношений. |
We look forward to continuing our relations with Turkmenistan, to build a stable, democratic and prosperous future that provides justice and opportunity for the people of Turkmenistan. |
Мы с надеждой рассчитываем на сохранение наших взаимоотношений с Туркменистаном в построении такого стабильного, демократического и процветающего будущего, которое обеспечит народу Туркменистана справедливость и широкие возможности для развития. |
It recalled that migration issues are a central element in the relations of the Union and its member States with third countries. |
В этом документе напоминается, что проблемы миграции относятся к числу одного из наиболее злободневных вопросов в контексте взаимоотношений Союза и его государств - членов с третьими странами. |
The Group was informed that both Uganda and Rwanda have signed agreements with the Democratic Republic of the Congo on bilateral arrangements for the management of aviation sector relations. |
Группа была информирована о том, что Уганда и Руанда подписали с Демократической Республикой Конго соглашения о двусторонних механизмах по организации взаимоотношений между авиационными секторами. |
The regulation of family relations is also based on other principles of the legal regulation of civil relationships (fairness, justice, soundness, legitimate expectations, proportionality, prohibition to abuse rights). |
Регулирование семейных отношений основано также на других принципах правового регулирования гражданских взаимоотношений (честность, справедливость, разумность, законные ожидания, соразмерность, запрещение нарушать права). |
The better to prevent breaches of the regulations governing relations between servicemen, it seems advisable: |
Вместе с тем, с целью дальнейшего усовершенствования системы предупреждения нарушений уставных правил взаимоотношений между военнослужащими целесообразно: |
Beyond their relations within the family, generations relate in particular patterns in the broader arenas of community, country and world. |
Помимо взаимоотношений внутри семьи, различные поколения общаются в рамках более широких сфер на уровне общин, стран и всего мира. |
There is now a steady downward trend in the number of offences involving breaches of the rules of conduct regulating relations between military servicemen. |
Динамика совершения преступлений, связанных с нарушением уставных правил взаимоотношений между военнослужащими, имеет стойкую тенденцию к снижению. |
The representatives are charged with facilitating efficient relations between the police and the relevant NGOs in cases involving trafficking in human beings. |
Представители обязаны содействовать обеспечению эффективных взаимоотношений между органами полиции и соответствующими неправительственными организациями в тех случаях, когда речь идет о торговле людьми. |
The principles would encourage States to conduct their relations and resolve their disputes through dialogue, while exercising due care in making declarations on which other States might rely. |
Эти принципы станут для государств стимулом к выстраиванию взаимоотношений и разрешению конфликтов на основе диалога и, в то же время, к проявлению должной осмотрительности в заявлениях, на которые могут полагаться другие государства. |