Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношений

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношений"

Примеры: Relations - Взаимоотношений
Reached till our time «marriage arrow» Ramesses II testify not only to strengthening of kind mutual relations between the powers, two marriages Ramesses II and Hettian princesses, one of which has taken very high place at a court yard and has received Egyptian name Maathornefrura. Дошедшие до нашего времени «брачные стелы» Рамсеса II свидетельствуют не только об укреплении добрых взаимоотношений между державами, двумя браками Рамсеса II и хеттских принцесс, одна из которых заняла очень высокое место при дворе и получила египетское имя Маатхорнефрура.
It often targets Chinese minorities living outside of China and is complicated by the dilemma of immigration, development of national identity in neighbouring countries, disparity of wealth, the fall of the past central tribute system and majority-minority relations. Синофобия касается в основном китайских диаспор, проживающих за пределами Китая и усложняется проблемами иммиграции, развитием национального самосознания в соседних с Китаем странах, несоответствием богатств в разных странах, разрушением прошлой системы ценностей взаимоотношений в обществе.
The award recognizes the commitment that the company or organization has made with quality, business results, customer satisfaction, as well as the improvement of the relations with the employees, providers or anyone linked to the company. Награда является залогом согласия компаний и организаций следовать по пути качества, отличных результатов и удовлетворения клиентов, а также улучшения взаимоотношений с персоналом, поставщиками и всеми, кто так или иначе связан с деятельностью компании.
Finally, another major consequence of the US-Colombia deal are the doubts that it has created in Latin America about President Barack Obama's administration, and about the future of relations between the US and South America, especially Brazil, the main regional power. Наконец, еще одним важным последствием сделки США - Колумбия являются сомнения, которые она посеяла в Латинской Америке по поводу администрации президента и будущих взаимоотношений между США и Южной Америкой, особенно Бразилией, основной страной региона.
Out-of-school education has a place in the continuous education system, which aims at raising levels of education, promoting relations conducive to the individual's continuous self-improvement and developing the students' intellectual and cultural capacity. В системе непрерывного обучения и воспитания, которая направлена на достижение высоких образовательных уровней, обеспечение взаимоотношений постоянного духовного самоусовершенствования личности, формирования интеллектуального и культурного потенциала, определенное место занимает внешкольная учебно-воспитательная работа.
In our view, this was an initial accomplishment, an important step towards the establishment of new European-Mediterranean relations based on mutual confidence and joint actions, which will give tangible content to the indivisibility of security and development in the region. С нашей точки зрения, этот успех на начальном этапе стал важным шагом в направлении утверждения новых европейско-средиземноморских взаимоотношений, основанных на взаимном доверии и совместных действиях, что наполнит реальным содержанием концепцию неразрывной связи между процессами обеспечения безопасности и развития в регионе.
Dealing with the difficult problems of the past, especially human rights violations, and ending the perpetrators' impunity are necessary measures in order to create a solid base of confidence and stable conditions for further improvement in their relations. Решение сложных проблем прошлого, особенно в том, что касается нарушений прав человека и наказания лиц, виновных в совершении этих нарушений, - это необходимые меры, которые позволят заложить прочную основу доверия и создать условия стабильности для дальнейшего укрепления их взаимоотношений.
China today plays an important role in world affairs, in no small part because of Mr. Deng Xiaoping's determination to open his country to the world and his fight for peaceful and principled relations between States. Сегодня Китаю отводится важная роль в мировых делах, чему в немалой степени способствовали решительные усилия г-на Дэн Сяопина, направленные на то, чтобы ликвидировать барьеры между его страной и остальным миром, и его борьба за мирный и принципиальный характер взаимоотношений между государствами.
The promotion of relations among the countries of the region, their cooperation within European processes and their integration will guarantee that they will be prepared and capable of assuming many of the ICTY functions beyond 2010. Поощрение взаимоотношений между странами региона, их сотрудничества в рамках европейских процессов и их интеграции станет гарантией их готовности и способности взять на себя многие из функций МТБЮ после 2010 года. Председатель: Сейчас я предоставляю слово судье Покару для ответов на высказанные замечания и заданные вопросы.
He highlighted the fact that the absence of New York and Geneva made it critical that the current SMCC address the issue of the institutionalization of staff-management relations, which was one of the agenda items to be discussed during the twenty-ninth session. Он особо подчеркнул тот факт, что вследствие отсутствия представителей персонала из Нью-Йорка и Женевы чрезвычайно важно, чтобы на нынешней сессии ККАП был рассмотрен вопрос об институционализации взаимоотношений между администрацией и персоналом, вот почему этот вопрос входит в повестку дня двадцать девятой сессии.
Not surprisingly, the first preambular paragraph of the Marrakesh Agreement underscores that relations in the field of trade and economic endeavour have as an objective the social and economic welfare of people. Вторым примечательным событием этого года было вступление в силу соглашений Уругвайского раунда. Неудивительно, что в первом пункте преамбулы Марракешского соглашения подчеркивается, что целью взаимоотношений в области торговли и экономической деятельности является социальное и экономическое благополучие людей.
It is also of vital importance for the security and the sustainable environment in the region that strong and peaceful relations between East Timor and the Republic of Indonesia continue to be developed. Столь же жизненно важное значение для безопасности и стабильной обстановки в регионе имеет дальнейшее развитие прочных и мирных взаимоотношений между Восточным Тимором и Республикой Индонезией. Примирение и расширение сотрудничества между двумя странами являются важнейшими предпосылками.
Further promote and project Latin American and Caribbean interests and concerns regarding the main issues of the international agenda and the intra-CELAC coordination regarding the Community's relations and rapprochement with other countries, groups of countries and international organizations. Продолжать отстаивать интересы и поднимать вопросы, вызывающие обеспокоенность стран Латинской Америки и Карибского бассейна, по основным пунктам международной повестки дня в сфере сотрудничества и координации в рамках СЕЛАК в отношении сближения и налаживания взаимоотношений с другими странами, группами стран и международными организациями.
In her view, it was difficult to integrate the issues of the rights of parents and child/parents relations into the Convention, and in any case good emotional relationships could not be legislated. По ее мнению, в Конвенцию трудно включить вопросы о правах родителей и отношениях между родителями и детьми, и, так или иначе, сферу эмоциональных взаимоотношений трудно облечь в законодательную форму.
The inspectors had also analysed 30 years of reports of the former Staff-Management Coordination Committee, as well as the Organization's basic texts on staff-management relations, and made a number of suggestions to improve efficiency, based on best practices. Инспекторы также провели анализ докладов бывшего Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом за 30-летний период, а также основных текстов Организации по вопросу взаимоотношений персонала и руководства, и подготовили ряд предложений по повышению эффективности на основе передового опыта.
The main goal of the Project was the design and implementation of a strategy to foster social entrepreneurship by persons from the target-group, namely young persons, women and Rom through re-configuration of corporate relations among public, private and social sector. Главная цель проекта заключается в разработке и осуществлении стратегии стимулирования социального предпринимательства среди лиц, относящихся к целевой группе, а именно среди молодежи, женщин и рома, благодаря новой конфигурации корпоративных взаимоотношений в государственном, частном и социальном секторах.
The mission statement of GNOW is: to create a change in the socialization and culture of power relations between women and men through sensitisation and action for equal participation in the household, the community, the workplace and in national life. Главный смысл деятельности НОЖГ заключается в том, чтобы изменить социальную и культурную природу взаимоотношений мужчин и женщин благодаря пропагандистской и практической работе, направленной на обеспечение их равноправного участия в бытовой, общественной, трудовой и национальной жизни.
System-wide approaches to addressing the economic crisis, the food crisis, climate change and relations between the inter-agency and inter-governmental processes coordinated by CEB/HLCP Общесистемные подходы по выходу из экономического кризиса, решению проблем продовольственного кризиса, изменения климата и взаимоотношений между межучрежденческими и межправительственными процессами при координации со стороны КСР/КВУП
Building on the findings of that study, the review seeks to analyse the complexity and diversity that characterizes staff-management relations in the specialized agencies and will critically analyse the role of other actors within the common system, particularly ICSC and the staff federations. С учетом результатов этого исследования в рамках обзора будет проанализирован сложный и разнообразный характер взаимоотношений между персоналом и администрацией в специализированных учреждениях и будет тщательно проанализирована роль других структур в рамках общей системы, в частности роль КМГС и федераций персонала.
The implementing bill is deemed to be the most suitable framework for the organization of employer-employee relations, in combination with the legislative provisions of the Labour Code, particularly those concerning institutions representing employees, consultative bodies and the settlement of collective disputes. Упомянутый законопроект рассматривается в качестве наиболее приемлемой платформы для организации взаимоотношений между работодателем и работниками в сочетании с законодательными положениями Трудового кодекса, в частности положениями, касающимися институтов, представляющих работников, консультативных органов и урегулирования коллективных споров.
However, policymakers need to stimulate such relations, ensuring their contribution toward economic and social development. C. Improving access to finance for firm formation Однако тем, кто занимается разработкой политики, необходимо стимулировать развитие таких взаимоотношений, обеспечивая их вклад в экономическое и социальное развитие.
Its role is, inter alia, to reach agreement on recommendations to the Secretary-General on policies and procedures regarding Secretariat-wide issues concerning staff-management relations and general questions of staff welfare, and to monitor the implementation of agreements reached. Его роль заключается, в частности, в достижении договоренностей по рекомендациям Генеральному секретарю по вопросам политики и процедур, касающихся Секретариата, т.е. по широким вопросам, касающимся взаимоотношений между администрацией и персоналом и общих проблем благополучия персонала, а также обеспечения контроля за осуществлением достигнутых договоренностей.
During the period under review, UGF military procurators referred to the courts a total of 245 criminal cases involving violations of the armed forces' regulations on relations between hierarchically equal personnel (Criminal Code, art. 335). Всего за указанный период из военных прокуратур ОГВ (с) в суды направлено 245 уголовных дел о нарушении уставных правил взаимоотношений между военнослужащими при отсутствии между ними отношений подчиненности (статья 335 УК РФ).
Specifically, women can suffer as a result of intra-household relations that lead to incomplete pooling of household resources between men and women. Further, women face difficulties in gaining access to credit and traditional gender biases can distance women from development opportunities. Более конкретно, женщины могут страдать в результате взаимоотношений внутри домашнего хозяйства, которые приводят к неравному использованию ресурсов домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами.
Financial organizations have been instructed to act in accordance with the requirements of the resolution in relation to the provision of financial services, transactions involving financial assets and resources, and relations with financial institutions and banks in the Democratic People's Republic of Korea. Финансовым организациям даны указания руководствоваться в своей работе положениями резолюции, касающимися предоставления финансовых услуг, операций с финансовыми активами или ресурсами, а также взаимоотношений с финансовыми институтами и банками КНДР.