Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношений

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношений"

Примеры: Relations - Взаимоотношений
JUNIC also held an initial discussion of the issues arising from the relations of member organizations with the business community, particularly in the field of public information. ОИКООН провел также предварительное обсуждение вопросов, вытекающих из взаимоотношений организаций-членов с деловыми кругами, особенно в области общественной информации.
Commercial imports can account for up to 15 per cent of total imports assuming favourable mutual relations with neighbouring countries and a positive economic environment. Импорт пищевых рыночных секторов достигает не более 15% от общего объема при наличии благоприятных взаимоотношений с соседними странами и выгодной экономической среды.
The decision directly weakened the authority of the Secretary-General as the chief administrative officer and also undermined the integrity of relations between the staff and the Administration. Это решение подрывает непосредственно авторитет Генерального секретаря как главы администрации и посягает на целостность взаимоотношений между персоналом и администрацией.
There the scope and nature of the area of relations falling under the dispute settlement clauses is foreseeable in advance. В таком случае объем и характер сферы взаимоотношений, на которую распространяются положения об урегулировании споров, можно заранее предвидеть.
We note the efforts of the Inter-Agency Standing Committee (IASC) to develop a general framework for the establishment of relations between humanitarian and military organizations in complex emergency situations. Отмечаем усилия Межучрежденческого постоянного комитета в деле выработки общей основы для выстраивания взаимоотношений между гуманитарными и военными организациями в сложных чрезвычайных ситуациях.
It thus seems that the proposal of Mauritius to establish a working group to consider ways of improving relations between the United Nations and the OAU is a constructive and timely one. Поэтому предложение Маврикия об учреждении рабочей группы для рассмотрения способов совершенствования взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ кажется конструктивным и своевременным.
The Ministry financially supports the cultural organizations that are active in this field and in the field of relations between the native and foreign populations. Министерство культуры оказывает финансовую поддержку культурным организациям, работающим в этой области, а также в области взаимоотношений между коренным населением и иностранцами.
Specifically, women can suffer as a result of intra-household relations that lead to incomplete pooling of household resources between men and women. Более конкретно, женщины могут страдать в результате взаимоотношений внутри домашнего хозяйства, которые приводят к неравному использованию ресурсов домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами.
The return of former President Zelaya without threats to his freedom is indispensable for the full normalization of Honduras' relations with the region as a whole. Возвращение прежнего президента Селайи без какой-либо опасности для свободы является непременным условием для полной нормализации взаимоотношений Гондураса со всем регионом.
Bosnia and Herzegovina stated that globalization leads to the intensification of social and economic relations across borders, resulting in a more powerful and wider interweaving of global and local processes. Босния и Герцеговина заявила, что глобализация обусловливает необходимость активизации трансграничных социально-экономических взаимоотношений, что приводит к более сильному и тесному переплетению глобальных и местных процессов.
We attach particular importance to international cultural cooperation for the development of peaceful relations and friendship among peoples and to promoting better understanding of each other's way of life. Мы придаем особую важность международному культурному сотрудничеству в интересах развития мирных взаимоотношений и дружбы между народами, а также содействию лучшему пониманию образа жизни друг друга.
The Group stresses the need for constructive relations that will prevent a tabula rasa for relevant programmes, and will ensure the scale-up of development activities towards longer-term projects in key sectors. Группа подчеркивает необходимость конструктивных взаимоотношений, которые позволят не допустить отсутствие информации по соответствующим программам и обеспечат расширение деятельности в области развития в направлении реализации долгосрочных проектов в ключевых секторах.
Among issues of social integration the most challenging in the time to come would be those pertaining to relations between the ethnic Sinhalese and the ethnic Tamil communities. Среди проблем социальной интеграции наиболее значительной в обозримом будущем останется проблема взаимоотношений этнических сингальских и тамильских общин.
In the present period of globalization the problem of the relations between people of different races, ethnic groups and nationalities is more topical than ever. В настоящее время, в период глобализации, как никогда остро стоит проблема взаимоотношений между людьми разных рас, этносов и национальностей.
The Commission should focus on funding and coordination with its partners, drawing on the road map mentioned by the outgoing Chairperson to strengthen relations with field operations. Комиссия должна сконцентрировать свое внимание на вопросах финансирования и координации деятельности со своими партнерами, используя для укрепления взаимоотношений с полевыми операциями упомянутую уходящим Председателем «дорожную карту».
To achieve these objectives, the Inspectorate evaluates public policies and programmes in order to improve their efficacy and performance, especially regarding their relations with users. Для достижения поставленных целей ей поручено проводить оценку государственной политики и программ, чтобы повышать их отдачу и совершенствовать их функционирование, в частности, в сфере взаимоотношений с пользователями.
Domestic violence is mainly directed against women, but its harmful consequences also affect children, who witness violent relations in the family from a young age. Домашнее насилие в основном совершается в отношении женщин, но его отрицательные последствия также испытывают дети, ставшие свидетелями насильственных взаимоотношений в семье в раннем возрасте.
With regard to the resident coordinator system, the delegation stated that the mode of the relationship with the host country should be delineated as some problems had been encountered in relations with counterparts. Касаясь системы координаторов-резидентов, делегация заявила, что необходимо определить форму взаимоотношений с принимающей страной, поскольку в отношениях с партнерами возникли некоторые проблемы.
She underscored that it was to a great extent due to his support and personal commitment that UNFPA had such excellent relations with the Government of France. Она подчеркнула, что в значительной мере это обусловлено его поддержкой и личной приверженностью делу установления отличных взаимоотношений между ЮНФПА и правительством Франции.
But war affects society in a very profound way and tends to disrupt social relations - from national and political to very basic human interactions. Но война оказывает на общество глубокое негативное воздействие и имеет тенденцию подрывать социальные связи - от национальных и политических до основных человеческих взаимоотношений.
Finally, we should ensure greater flexibility and adaptability of the PBC mechanisms, especially as regards its relations with the Peacebuilding Fund. Наконец, нам следует обеспечивать большую гибкость и приспособляемость механизмов КМС, особенно в том, что касается ее взаимоотношений с Фондом миростроительства.
Dialogue and mutual agreement have always been the basis for the maintenance of good relations between individuals and different societies from the oldest times. Диалог и взаимное согласие с древнейших времен всегда оставались основой для поддержания добрых взаимоотношений как между отдельными людьми, так и различными обществами.
The Energy Charter Treaty and the EU - Russian Federation Energy Dialogue are institutional mechanisms collectively used by the EU to address energy relations with suppliers. Договор к Энергетической хартии и диалог между ЕС и Российской Федерацией по энергетическим вопросам являются институциональными механизмами, которые используются всеми странами ЕС для регулирования взаимоотношений с поставщиками энергии.
The meeting was organized jointly by the Washington College of Law of American University and the Association for the Prevention of Torture to discuss ways to strengthen the working relations of those mechanisms. Эта встреча была организована совместно Вашингтонским колледжем права Американского университета и Ассоциацией по предупреждению пыток с целью обсуждения путей и средств укрепления рабочих взаимоотношений этих механизмов.
Today's discussion is testament to the synergy that should characterize relations between the Assembly and the Council, with the aim of promoting international economic and social cooperation on a harmonious and effective basis. Сегодняшняя дискуссия является свидетельством того синергизма, который должен стать характерной чертой взаимоотношений между Ассамблеей и Советом с целью укрепления международного экономического и социального сотрудничества на согласованной и эффективной основе.