Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношений

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношений"

Примеры: Relations - Взаимоотношений
Breaches of the regulations on personal relations and physical abuse of subordinates unfortunately continue to be serious problems in Russia's Armed Forces and other military units. Нарушения уставных правил взаимоотношений между военнослужащими, рукоприкладство воинских должностных лиц по отношению к подчиненным продолжают, к сожалению, оставаться одной из серьезных проблем Вооруженных Сил и других воинских формирований Российской Федерации.
Our country is a direct neighbour of Afghanistan and has shared many centuries of good neighbourly relations with it. Наша страна, будучи непосредственным соседом Афганистана и имеющая с ним многовековую историю добрососедских взаимоотношений, искренне заинтересована в становлении мирного и стабильного афганского государства.
Both are concerned with debtor-creditor relations and both encourage credit discipline on the part of debtors. И то, и другое касается взаимоотношений между должником и кредитором, и то, и другое побуждает должников соблюдать кредитную дисциплину.
In some quarters it is argued that dance hall culture fashions and reinforces male/female power relations that are disadvantageous to women. В некоторых кругах высказывается мнение о том, что культ танцевальной музыки закрепляет и поощряет ту систему взаимоотношений мужчин и женщин, которая ущемляет интересы женщин.
In staff-management relations, the target was for departmental managers to meet with all staff and staff representatives at least once every quarter. Что касается взаимоотношений между администрацией и персоналом, то цель заключалась в том, чтобы руководители департаментов встречались со всеми сотрудниками и представителями персонала по крайней мере один раз в квартал.
In order to place these recommendations in the right context, the report also assesses the current state of staff-management relations within the Secretariat. С тем чтобы обеспечить правильный контекст для этих рекомендаций, в настоящем докладе также содержится оценка нынешнего состояния взаимоотношений между администрацией и персоналом в Секретариате.
Over recent years, the State and military authorities in Ukraine have acted to ensure that much tougher penalties are handed down for violations of the rules of conduct regulating relations between servicemen and for the concealment of such offences by officials. Руководством государства и Вооруженных Сил Украины в последние годы значительно повышена ответственность за нарушение уставных правил взаимоотношений между военнослужащими и утаивание таких правонарушений должностными лицами.
Momentary benefit at any price is not for us. The basis of our relations with business partners is a long-term cooperation with a motto «Let? s win together!». Основа наших взаимоотношений с партнерами по бизнесу - долговременное сотрудничество, основанное на девизе «Побеждаем вместе!».
One of the strategies of PLANTE was to strengthen State-community relations in zones of conflict, through a participatory approach. Одна из стратегий ПЛАНТЕ заключается в укрепле-нии взаимоотношений между государственными и общинными органами в конфликтных зонах на основе коллективного подхода.
Maintaining the regional bureaux at headquarters will allow them to play their role in developing these new structural mechanisms and provide a degree of continuity through change in headquarters-country office relations. Сохранение региональных бюро в штаб-квартире позволит им сыграть свою роль в становлении этих новых структурных механизмов и обеспечит определенную преемственность в процессе изменения взаимоотношений между штаб-квартирой и страновыми отделениями.
Haber -7 quotes Baykal as saying: There is one more problem in the initiative to normalize relations with Armenia. We do not go into details of the developments. Как передает турецкая Haber7, Байкал отметил: «В инициативе урегулирования взаимоотношений с Арменией есть и другая проблема.
Some thought should be given to the question of how UNDP could be involved in the process of disseminating information regarding the possible options for mutual relations with the mother country. Следует подумать над тем, как вовлечь ее в процесс распространения информации о возможных вариантах взаимоотношений с метрополией.
In 2005 the military procurators uncovered 19 cases in which commanding officers had deliberately failed to register breaches of the regulations governing relations between servicemen. Военные прокуроры в 2005 г. выявили 19 сокрытых командирами от учета нарушений уставных правил взаимоотношений между военнослужащими.
Moreover, in the past three years there have been no reports of the death of members of the military forces from assault involving breaches of statutory regulations governing relations between servicemen and women or abuse of authority. При этом за последние три года случаев гибели военнослужащих ВВ МВД России в результате нарушений уставных правил взаимоотношений и превышения должностных полномочий, связанных с рукоприкладством, не зарегистрировано.
The display also features some rare and illuminating documents shedding light on the mysterious monk's life and personality, his relations with top Russian Orthodox clerics, the St. Petersburg Bon Monde and the Royal Family. Здесь представлены некоторые интересные и редкие документы, касающиеся личности и биографии легендарного старца, его взаимоотношений с церковными иерархами, пестрым столичным обществом, царской семьей.
The primary objective of the Complex is to open new business relations between the textile manufacturers and their customers and provide both producers and clients with comprehensive range of services necessary for doing business. Его главной целью является организация новых торговых взаимоотношений между производителями текстильной продукции и их клиентами путем предоставления полного комплекса услуг, необходимых для осуществления бизнеса и тем, и другим.
Even in the face of strong evidence of North Korean wrongdoing, the Chinese are inclined to view the incident in the context of inter-Korean relations, and do not want to let it determine the fate of the Six Party Talks. Даже при наличии серьезных доказательств «проступков» Северной Кореи, китайцы склонны рассматривать данный инцидент в контексте взаимоотношений двух Корей и не хотят, чтобы он решил судьбу Шестисторонних переговоров.
With the creation of the People's Congress, factions no longer existed and Bougainvilleans were now organized into one entity which would be the vehicle for their negotiations with the national Government on the future relations between the two sides. Создание Народного конгресса положило конец существованию различных фракций и позволило бугенвильцам объединиться, чтобы единым фронтом выступать на переговорах с правительством по вопросам будущих взаимоотношений между двумя сторонами.
Lastly, it was regrettable that the approach taken in article 3 in order to resolve the problem of relations between the Convention and watercourse agreements concluded prior or subsequent to it was lacking in clarity and unnecessarily complicated. Наконец, оратор с сожалением отмечает, что предусмотренный в статье З способ решения проблемы взаимоотношений между отдельными соглашениями, принятыми до или после конвенции, и самой конвенцией малопонятен и излишне сложен.
The latter had attempted to solve some of the problems which had arisen, in particular regarding the rights and duties of staff, the responsibilities of programme directors and staff-management relations. Генеральный секретарь пытался урегулировать отдельные проблемы, в частности касающиеся прав и обязанностей гражданских служащих, полномочий руководителей программ и взаимоотношений между администрацией и персоналом.
The Staff Counsellor will provide a support mechanism to engender improvements in the work environment, staff relations and staff welfare and well-being. Консультант персонала будет обеспечивать улучшение условий труда, взаимоотношений с персоналом, а также бытовых условий и благополучия персонала.
As a Member of various Parliamentary Commissions, she championed affirmative actions in government policies, particularly by mainstreaming relations between Italian and international institutions and bodies and providing advice on policy reforms on a wide spectrum of political and judicial matters. В качестве члена различных парламентских комиссий она выступала за принятие мер по обеспечению равных возможностей в рамках государственной политики, особенно путем упорядочения взаимоотношений между итальянскими и международными учреждениями и органами и вынесения рекомендаций относительно программных реформ, касающихся широкого спектра политических и судебных вопросов.
In any case, the Advisory Committee was of the firm view that providing additional resources would not of itself solve the underlying difficulties with administrative processes and procedures and the culture of staff-management relations. В любом случае Консультативный комитет придерживается твердого мнения о том, что выделение дополнительных ресурсов само по себе не устранит коренных трудностей, связанных с административными процессами и процедурами и культурой взаимоотношений между сотрудниками и руководством.
This area encompasses the interrelated issues of administrative reform, capacity-building, central-local relations and governance, that is, the strategic policy decisions that provide the context for performance improvement in sectors. Эта область включает взаимосвязанные вопросы административной реформы, укрепления потенциала, взаимоотношений между центральными и местными органами управления и руководства, иными словами, стратегические решения, обеспечивающие условия для повышения эффективности деятельности в различных секторах.
No one imagined that the fall of the Berlin Wall, whose symbolism marked the beginning of those great changes that we have been witnessing since 1989, would expose such serious defects, which today are making their appearance in the most untenable forms in human relations. Никто не представлял себе, что падение Берлинской стены, ставшее символом начала тех великих перемен, свидетелями которых мы являемся с 1989 года, обнажит столь серьезные пороки, которые сегодня проявляются в самых непристойных формах человеческих взаимоотношений.