It is also critical that those consultations consider the relations between the Economic and Social Council, the General Assembly and the Security Council in accordance with the United Nations Charter. |
Кроме того, необходимо, чтобы в рамках этих консультаций были рассмотрены вопросы, касающиеся взаимоотношений между Экономическим и Социальным Советом, Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Within the scope of promotion and comprehensive development of our mutual relations we will devote particular attention to the return of all refugees, regardless of their ethnic background, wishing to return to their earlier place of residence and live there in peace and security. |
В контексте поощрения и всеобъемлющего развития наших взаимоотношений мы будем уделять особое внимание возвращению всех беженцев, независимо от их этнического происхождения, которые пожелают вернуться к своему предыдущему месту жительства и жить там в условиях мира и безопасности. |
Any inappropriate action by one of the States of the Commonwealth of Independent States against any other runs counter to the principle of mutual relations laid down in the fundamental instruments of the Commonwealth. |
Любые неадекватные действия, применяемые одним из государств Содружества против другого, не соответствуют принципам взаимоотношений, зафиксированным в основополагающих документах Содружества Независимых Государств. |
He furthermore recommended that a study be undertaken to explore the complex relations between transnational corporations and their suppliers and other business partners, to clarify the responsibilities of transnational corporations in this regard. |
Он также рекомендовал провести исследование по изучению сложных взаимоотношений между транснациональными корпорациями и их поставщиками и другими деловыми партнерами, с тем чтобы внести ясность в вопрос об ответственности транснациональных корпораций в этом отношении. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that in 2003 the Minister of Defence had issued special instructions to the effect that the commanders of military units were no longer authorized to categorize violations of the rules of conduct governing relations between servicemen as routine breaches of military discipline. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что в 2003 году Министр обороны издал отдельный приказ, согласно которому командиры воинских частей были лишены права квалифицировать факты нарушения уставных правил взаимоотношений между военнослужащими как обычные нарушения воинской дисциплины. |
The right of a State to expel aliens may be limited by traditional rules relating to the relations between States as well as by more contemporary rules relating to the protection of individuals. |
Право государства высылать иностранцев может ограничиваться традиционными нормами, касающимися взаимоотношений между государствами, а также более современными нормами, касающимися защиты отдельных лиц. |
guarantee of preservation of the political class of "traditionalists"; 3) propagation of the European model of mutual relations between the government and business; formation of modern management of strategic regional development. |
гарантии сохранения политического класса «традиционалистов»; З) распространение европейской модели взаимоотношений власти и бизнеса; становление современного менеджмента стратегии развития регионов. |
At the same time he organized and held an international conference "Russia and the World community in the early 20th century: Theory and practice of mutual relations" inside the walls of the "Museum of Diplomatic Corps". |
В том же году организует и проводит в стенах «Музея дипломатического корпуса» международную конференцию «Россия и мировое сообщество в начале ХХ века: Теория и практика взаимоотношений». |
International and regional positions on such a zone differ, given the various political interests and security concerns and the nature of the relations between countries in the region and external actors. |
Международные и региональные позиции относительно такой зоны варьируются в зависимости от политических интересов и интересов безопасности, с учетом характера взаимоотношений между странами региона, с одной стороны, и внешними субъектами - с другой. |
In the third cycle of human resources action plans for the years 2003 and 2004, specific targets are set for each department or office on vacancies, gender balance, geographical distribution, mobility, performance appraisals, staff development and staff management relations. |
В рамках третьего цикла осуществление планов действий в области людских ресурсов на 2003 и 2004 годы по каждому департаменту/управлению разработаны конкретные показатели нормы вакансий, гендерной сбалансированности, географического распределения, мобильности, оценки достигнутых результатов, повышения квалификации сотрудников и взаимоотношений между руководством и персоналом. |
With regard to relations among spouses, article 290 of the Civil Code states that both spouses have the right and the duty to participate in management of the household and to cooperate to ensure the best possible functioning thereof. |
В свою очередь, в том что касается взаимоотношений между супругами, статья 290 Гражданского кодекса предусматривает, что оба супруга несут обязанность и имеют право участвовать в управлении своим домашним хозяйством и сотрудничать в обеспечении развития этого хозяйства. |
She therefore wished to know whether specific measures were being taken to implement the provisions of the Convention concerning the relations of men and women in the family and to harmonize the Convention with existing religious and legal norms in Uganda. |
Поэтому она хотела бы узнать, какие конкретные меры принимаются для осуществления положений Конвенции, касающихся взаимоотношений мужчин и женщин в семье и приведения Конвенции в соответствие с действующими религиозными и правовыми нормами в Уганде. |
With reference to relations between the Committee and the Division for the Advancement of Women, she noted that CEDAW had been established by a treaty and that its members were independent experts, whereas the Division was an intergovernmental body. |
Что касается взаимоотношений между Комитетом и Отделом по улучшению положения женщин, то она отмечает, что КЛДОЖ был создан в соответствии с договором и что его члены являются независимыми экспертами, в то время как Отдел является межправительственным органом. |
Referring to paragraph 18 of the Proclamation of Tehran, the Holy See stated that economic and social aspects of the fundamental rights of an individual were not alien to the field of relations between life sciences and human rights. |
Ссылаясь на пункт 18 Тегеранского воззвания, Святейший Престол указал, что экономические и социальные аспекты основных прав человека непосредственно связаны с областью взаимоотношений между биологическими науками и правами человека. |
Peace and good neighbourliness in the south-east of Europe and the Balkans can be ensured only by establishing an integral regional order of mutual relations in compliance with the Charter of the United Nations, the Helsinki and Copenhagen Documents and the Charter of Paris. |
Мир и добрососедство в Юго-Восточной Европе и на Балканах могут быть обеспечены только за счет установления общерегионального порядка взаимоотношений в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского и Копенгагенского документов и Парижской хартии. |
We also stress the importance of improving relations between the Security Council and the General Assembly, and of ensuring that the views of the latter body are reflected in the deliberations of the Council. |
Мы также подчеркиваем важность улучшения взаимоотношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также обеспечения того, чтобы мнения последней находили свое отражение в обсуждениях, проводящихся в Совете. |
This is an ambitious exercise in preventive diplomacy, aimed at resolving issues of relations between neighbours and of minority groups, where such issues persist in the European theatre. |
Это далеко идущий шаг в превентивной дипломатии, направленный на урегулирование вопросов взаимоотношений между соседями и между меньшинствами в тех местах, где на европейском театре подобные проблемы существуют. |
I should like to draw the Committee's attention to a few elements essential to the Agency programme, the development of international cooperation, and relations between the Agency and the United Nations. |
Я хотел бы обратить внимание Комитета на ряд элементов, которые имеют значение для программ Агентства, развития международного сотрудничества и взаимоотношений между Агентством и Организацией Объединенных Наций. |
In addition to the quest for an enlarged Security Council, there is a compelling need for a reform of its methods and procedures and a thorough review of the Council's relations with the General Assembly, other organizations, and non-member countries. |
Помимо стремления к расширению Совета Безопасности существует насущная необходимость реформирования методов его работы и тщательного пересмотра взаимоотношений Совета с Генеральной Ассамблеей, другими учреждениями и странами, не являющимися членами Организации. |
The second item on the UNDP agenda refers to governance and the UNDP capacity to exercise leadership, because of its neutrality, in defining relations between the various segments of society, including among others, the state and civil society. |
На втором месте в программе ПРООН - проблемы государственного управления и способность ПРООН выступать в силу своей нейтральности ведущим звеном в определении взаимоотношений между различными общественными составляющими, в том числе государством и гражданским обществом. |
As South Africa moves towards elections based on universal suffrage, India looks forward to a positive expansion in our mutual relations, which have been interrupted for so long and which have great prospects for the future. |
Сегодня, когда Южная Африка готовится к выборам, основанным на принципе всеобщего избирательного права, Индия выражает надежду на реальное расширение наших взаимоотношений, которые были прерваны на столь длительный период и которые имеют превосходные перспективы на будущее. |
The Mexican delegation invites the General Assembly to take advantage of the introduction of the report of the Court to take part every year in deep reflection on its work and on the state of its links and relations with the other organs. |
Делегация Мексики призывает членов Генеральной Ассамблеи использовать процедуру представления доклада Суда, для того чтобы ежегодно проводить углубленное изучение проделанной Судом работы и состояния его взаимоотношений с другими органами. |
This included consideration of the conditions prevailing in Turin with regard to premises and facilities, the legal implications for host country agreements and the contractual status of staff, and the institutional and practical proposed relations with other institutions already based in Turin. |
Исследование включало анализ существующих в Турине условий в отношении помещений и объектов, правовых последствий для соглашений со страной пребывания и контрактного статуса сотрудников, а также возможных организационных и практических взаимоотношений с уже расположенными в Турине учреждениями. |
In conclusion, I should like to emphasize that it is through the Council's taking account of the viewpoints of States with regard to the improvement of its working methods and of its relations with the General Assembly that its action may become more legitimate and more effective. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что именно на основе учета Советом мнений государств в отношении совершенствования его методов работы и укрепления его взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей его решения могут стать более законными и эффективными. |
He would defer to the majority opinion if members considered that the reference was out of place, but believed that the wider issue of the Committee's relations with the Special Rapporteur warranted further discussion. |
Он подчинится мнению большинства Комитета, если члены сочтут, что такая ссылка неуместна, однако считает, что в более широком контексте вопрос взаимоотношений Комитета со Специальным докладчиком нуждается в дальнейшем обсуждении. |